Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сполучуваність слів

Автор Swet_lana, августа 28, 2015, 22:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Swet_lana

Чи правильно побудоване речення?

Зарахування на багато фахових напрямів відбувається лише за результатами конкурсу атестатів.

Sandar

Видно, шо це лиш переклад з росийскої.
Я б написав шось на кштавт: "Зарахування на багато які фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."
Але це, можливо, не дотягує до ділового стилю. Може, ліпше так: "Зарахування на деякі фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Upliner

Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:06
Цитата: Sandar от августа 29, 2015, 12:46
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.

И как это в оригинале звучит?
"Зачисление на многие профессиональные направления". Да, с этой словоформой возникают неудобства. "Многих" переводится без проблем, а "многие" приходится выражать двумя словами.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Wolliger Mensch

Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:20
"Зачисление на многие профессиональные направления". Да, с этой словоформой возникают неудобства. "Многих" переводится без проблем, а "многие" приходится выражать двумя словами.

Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Upliner

Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:22Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Де ж тут криво? Як на мене, то нормально. Як писав Sandar, дійсно "не дотягує до ділового стилю", але й не сказати, щоб криво.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Wolliger Mensch

Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:30
Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:22Ну и где ж тут перевод с русского, если русский «оригинал» звучит криво? :no:
Де ж тут криво? Як на мене, то нормально. Як писав Sandar, дійсно "не дотягує до ділового стилю", але й не сказати, щоб криво.

Я про русское предложение.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Upliner

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Python

Важко сказати, переклад це чи оригінал, але в російському варіанті на місці «багато» було б «многие», що не має в українській мові точного відповідника в називному відмінку (лише в непрямих). «Багато», в принципі, можна тут використати, але воно має трохи інший смисловий відтінок (вказує не на значну частину з загальної множини, а, в першу чергу, на велику кількість). «Багато які» ближче до «многие» за змістом, але гірше підходить стилістично. «Деякі» вказує на частину загальної множини, але, як правило, невелику. Можливо, краще сформулювати так: «Зарахування на багато з фахових напрямків...» чи переробити з використанням «багатьох», «багатьом» та ін. (напр., «На багатьох фахових напрямках зарахування відбувається...»).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Upliner от августа 29, 2015, 13:40
Я теж. Що там не так?

Ну вот примерно то же, что в украинском «переводе». :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Upliner

Цитата: Wolliger Mensch от августа 29, 2015, 13:42
Ну вот примерно то же, что в украинском «переводе». :yes:
В каком именно? Если перевести перевод топикстартера обратно на русский -- получится "зачисление на много профессиональных направлений", что конечно же криво. А "многие" и "направления" сочетаются нормально. Первый перевод Sandar-а вполне себе литературный, но там на месте одного русского слова два украинских.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.


Волод

Цитата: Sandar от августа 29, 2015, 12:46
Видно, шо це лиш переклад з росийскої.
Я б написав шось на кштавт: "Зарахування на багато які фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."
Але це, можливо, не дотягує до ділового стилю. Може, ліпше так: "Зарахування на деякі фахові напрями відбувається лише за результатами конкурсу атестатів."

Можливо?

«Багато фахових напрямів зарахування на які відбувається лише за конкурсом атестатів.»

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр