Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переклади назв станцій метро

Автор Swet_lana, августа 22, 2015, 16:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Swet_lana

Чому, коли оголошують назви зупинок у метро, англійською мовою самі назви не перекладають?
Тобто звучить слова "Політехнічний інститут", "Вокзальна", а не переклад англійською мовою цих слів.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Swet_lana от августа 22, 2015, 16:58
Чому, коли оголошують назви зупинок у метро, англійською мовою самі назви не перекладають?
Тобто звучить слова "Політехнічний інститут", "Вокзальна", а не переклад англійською мовою цих слів.

Названия дают, чтобы обозначить уникальность объекта среди прочих подобных. Что вам скажет название «Railroad Station», если все называют её «Вокзальной»?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Python от августа 22, 2015, 17:10
Їм хтось сказав, що власні назви не перекладаються.

Вам, видимо, кто-то сказал обратное.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

klangtao

Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 17:25
Вам, видимо, кто-то сказал обратное.
Так, нам з самого початку  існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

klangtao

А ось москалі на англійську не перекладали (схема 1980 року)

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Wolliger Mensch

Цитата: klangtao от августа 22, 2015, 19:34
Так, нам з самого початку  існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.

Нет, это двойные названия для людей, постоянно живущих там. Если расчёт на туриста, перевод названия, о котором турист слыхом не слыхивал, только запутает — человеку важнее правильно на местности ориентироваться, а не изучать филологию названий.

Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 17:25
Цитата: Python от августа 22, 2015, 17:10
Їм хтось сказав, що власні назви не перекладаються.

Вам, видимо, кто-то сказал обратное.
Насправді істина десь посередині. Є безліч випадків, коли власні назви перекладаються, і так само є випадки, коли переклад неможливий. Якась корекція принаймні частини назв має відбуватися.

Щось назразок "Patona bridge" для людини, знайомої одночасно з українською й англійською граматикою, звучить комічно («Отакелезна Патона через усе Дніпро!»).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

З іншого боку, якщо власні назви зараз не перекладаються, то навіщо оголошувати їх двічі, якщо різниця хіба що в акценті?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

alant

Цитата: Python от августа 23, 2015, 04:03
З іншого боку, якщо власні назви зараз не перекладаються, то навіщо оголошувати їх двічі, якщо різниця хіба що в акценті?
Саме це хотів і я хотів спитати: навіщо вимовляти назву станції з англійскім акцентом, так що для іноземців зрозуміліше?
Я уж про себя молчу

Upliner

Ще такий маразм є: на деяких доріжних вказівниках українські міста не дублюються латиницею, але Кишинів дублюється як Kyshyniv. Це для кого? Якщо хтось вчив українську, то зрозуміє кирилицю, а якщо не вчив -- то ні за що не здогадається, що Kyshyniv це насправді Chișinău.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Awwal12

Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Китай-Город - China Town! :green:
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

orklyn

Цитата: Swet_lana от августа 22, 2015, 16:58
Чому, коли оголошують назви зупинок у метро, англійською мовою самі назви не перекладають?
Тобто звучить слова "Політехнічний інститут", "Вокзальна", а не переклад англійською мовою цих слів.
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Пишучи за кордон, свою (зворотну адресу) окрім UKRAINE пишу українською. Дехто так і адресує, відповідаючи. А дехто транслітерує зокрема vul. M. Vasylenka.

Python

Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Awwal12 от августа 25, 2015, 00:47
Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
Китай-Город - China Town! :green:
Cathay
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от августа 22, 2015, 20:03
Цитата: klangtao от августа 22, 2015, 19:34
Так, нам з самого початку  існування метро (в Києві з 1960 року, в Харкові з 1975) демонстрували, що назви перекладаються з української на російську (або навпаки). Напис на стіні "Радянська", оголошують "Советская". І не лише нам, а в усіх республіках СРСР. У вільнюському транспорті оголошували "Вокзал - Stoties" тощо.

Нет, это двойные названия для людей, постоянно живущих там. Если расчёт на туриста, перевод названия, о котором турист слыхом не слыхивал, только запутает — человеку важнее правильно на местности ориентироваться, а не изучать филологию названий.

Кроме того, о переводе названий часто вообще не может быть речи, если слово деэтимологизировано на почве современного языка.
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:


Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:

Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 08:44
Цитата: Python от августа 26, 2015, 06:01
Цитата: orklyn от августа 26, 2015, 00:47
А чому ми не перекладаємо авеню, стріт, штрасе???
Сімнадцята авеню чи Севентінтпх авеню?

http://wikimapia.org/street/270220/ru/Секонд-стрит
Я до того, що для ряду англійських слів адекватної транслітерації кирилицею в принципі не існує. То як бути з ними, якщо перекладати не можна, транслітерувати неможливо, залишати in original writing — незручно для тих, хто вчив німецьку чи французьку в школі замість англійської?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Red Khan

Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:

Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Голоса объявляющих вроде везде одинаковы.  :donno:

Wolliger Mensch

Цитата: Red Khan от августа 27, 2015, 11:26
Голоса объявляющих вроде везде одинаковы.  :donno:

Голоса не занимаются названиями, это просто голоса. А вот конкретно «переводят» другие люди, почти всегда случайные, к сожалению. Причина — бюрократия: проще самому на коленке сделать (в частности — адаптировать название), чем оформлять заказ для сторонней организации. Есть и другие причины.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

orklyn

Цитата: Wolliger Mensch от августа 26, 2015, 15:07
Цитата: Red Khan от августа 26, 2015, 10:31
А Казани иногда переводят на английский названия автобусных остановок. Причём принцип выбора непонятен.  :donno:

Потому что нет единого центра подобных переводов, и этим никто специально не занимается.
Без ляпів не обходиться.
Але присутність Держстандарту України відчувається на кожному кроці.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр