Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Цз/чж, и прочие "проблемы" палладиевицы

Автор watchmaker, августа 8, 2015, 20:45

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитата: Iyeska от августа 29, 2015, 19:48
Цитата: Centum Satәm от августа 29, 2015, 19:37
А до этого Задоенко баловался.
А я вообще по "Учебнику китайского языка" Исаенко, Короткова и Советова-Чэня начинал...

Я о таком и не слыхал :-[
Хуаюй аж :o
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iyeska

Цитата: watchmaker от августа 29, 2015, 20:40
У них реально такое произношение? Обычно такой слог передается как "хуэй".
"У них" это у кого? Если вы моего знакомого имели в виду, и иже с ним, то да, именно такое. А если китайцев, то нет, разумеется. Палладиевица - чистая условность, самая приблизительная запись. Как и любая другая практическая транскрипция.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Neeraj

Цитата: Centum Satәm от августа 29, 2015, 21:05
Цитата: Iyeska от августа 29, 2015, 19:48
Цитата: Centum Satәm от августа 29, 2015, 19:37
А до этого Задоенко баловался.
А я вообще по "Учебнику китайского языка" Исаенко, Короткова и Советова-Чэня начинал...

Я о таком и не слыхал :-[
Хуаюй аж :o
экспериментаторы блин... ( это об авторах этого учебника )

Iyeska

Цитата: Centum Satәm от августа 29, 2015, 21:08
Зато у меня словарь Ошанина есть :)
;up:

Цитата: Neeraj от августа 29, 2015, 21:51
экспериментаторы блин... ( это об авторах этого учебника )
Эммм, это вы о чём? По-моему, если не читать предисловие, восхваляющее мудрого языковеда Сталина, учебник очень даже кошерен. Фонетика вообще замечательно даётся. Ну, тексты, конечно, грешат совдеповщиной, но не все, и это можно как историческую лексику воспринимать. Да, ещё тоны в многосложных словах почему-то только на "ударном" слоге указаны, а в словаре вообще опущены... Но в целом неплохо. Мне этот учебник приличную базу дал.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Centum Satәm

Цитата: Iyeska от августа 29, 2015, 23:36
Да, ещё тоны в многосложных словах почему-то только на "ударном" слоге указаны, а в словаре вообще опущены... Но в целом неплохо. Мне этот учебник приличную базу дал.
Задоенко тоже неплохую базу дает.
Советский стиль преподавания иностранных языков вообще был всегда весьма фундаментальным, но как правило пренебрегал живым, разговорном языком. Оно и понятно - с кем советскому человеку разговаривать на иностранном языке? Вот читать тексты по специальности - да, это нужное дело.
Iyeska, он есть в электронном виде? Интересно было бы взглянуть. :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Neeraj

Цитата: Iyeska от августа 29, 2015, 23:36
Цитата: Neeraj от августа 29, 2015, 21:51
экспериментаторы блин... ( это об авторах этого учебника )
Эммм, это вы о чём?
О транскрипции ... очень непривычная

Neeraj

Цитата: Centum Satәm от августа 30, 2015, 08:41
Iyeska, он есть в электронном виде? Интересно было бы взглянуть. :umnik:
Вот вкладка из учебника... ( как раз в тему )

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iyeska

Цитата: Centum Satәm от августа 30, 2015, 08:41
Задоенко тоже неплохую базу дает.
С этим учебником если сравнивать, Задоенко и рядом не стоял...

Цитата: Centum Satәm от августа 30, 2015, 08:41
Советский стиль преподавания иностранных языков вообще был всегда весьма фундаментальным, но как правило пренебрегал живым, разговорном языком.
Не соглашусь. В упомянутом мною учебнике как раз соблюдается разумный баланс между текстами и разговорной речь. Даже скорее перекос в сторону диалогов наблюдается.

Цитата: Centum Satәm от августа 30, 2015, 08:41
Iyeska, он есть в электронном виде? Интересно было бы взглянуть. :umnik:
Не встречал... У меня бумажный на полке стоит :)

Цитата: Neeraj от августа 30, 2015, 10:08
О транскрипции ... очень непривычная
Ну да, есть чутка. Но это вполне оправдано, имхо.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

iopq

Цитата: Iyeska от августа 29, 2015, 15:50
Цитата: iopq от августа 28, 2015, 20:50
он твердый, там нету палатализации
Он другого качества, нежели русский "н".
ng тоже другого качества, нежели русский "нъ"
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

iopq

Цитата: Iyeska от августа 29, 2015, 17:51
Цитата: bvs от августа 29, 2015, 17:45
Произношение  -ŋk на месте -ŋ еще хуже, чем n̪j на месте -n.
:+1:
Во всяком случае, ничем не лучше. К тому же, в русском варианте это даже не [ŋk] было бы, а [nk].
Уже в русском есть слова типа аутсорсинг, биллинг, маркетинг, кикбосинг, и т.д.

хотя бы было бы понятно какой звук ожидается тем кто знает английский
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: iopq от августа 31, 2015, 16:19
Уже в русском есть слова типа аутсорсинг, биллинг, маркетинг, кикбосинг, и т.д.

хотя бы было бы понятно какой звук ожидается тем кто знает английский
Тем, кто знает китайский, прекрасно понятно, какой звук ожидается в случае с -н. А те, кто не знает китайского, плевать хотели, что там и как там. Как и с английским маркетингом, который все поголовно с конечным [-k] произносят.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Gwyddon

Я тут на досуге занимался изобретательством своего транслита для китайского. Дабы можно было нормально заниматься по учебнику с палладиевской транскрипцией. Вот пример первого текста из учебника:

Ли̌: Уа́нг щиэ̄ншэнг, ни̌ха̌у! Кинг господин, ты-хорошо! (Как поживаете, мистер Кинг?)
Уа́нг: Ли̌ щиэ̄ншэнг, ни̌ха̌у! Ли господин, ты-хорошо! (Как поживаете, мистер Ли?)
Ли̌: Чхи̌нг цуо̀. Приглашать сидеть (Садитесь, пожалуйста)
Уа́нг: Щиэ̀щиэ. Благодарить (Спасибо)
Ли̌: Чхи̌нг хыа̄ кха̄фэ̄й. Приглашать пить кофе (Выпейте кофе)
Уа́нг: Щиэ̀щиэ, уо̌ пу̀ хыа̄ кха̄фэ̄й. Благодарить, я нет пить кофе (Нет, спасибо. Я не хочу кофе)
Ли̌: На̀мыа, Тшӯнгкуо́ тшха́ щи́нг пу щи́нг? В таком случае, Срединное государство чай годиться нет годиться? (Тогда, может быть, чашку китайского чая?)
Уа́нг: Щи́нг, щиэ̀щиэ ни̌! Уо̌ хы̌н щи̌хуан хыа̄ тшӯнгкуо́ тшха́. Годиться, благодарить ты! Я очень нравиться пить срединное государство чай. (Да, спасибо. Я очень люблю китайский чай)

Вот такое извращение. Но это ближе всего к тому, что я слышу на аудиозаписи.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Demetrius

Цитата: Gwyddon от сентября  5, 2015, 00:46
Ли̌: Уа́нг щиэ̄ншэнг, ни̌ха̌у! Кинг господин, ты-хорошо! (Как поживаете, мистер Кинг?)
Господин Князь тогда уж. ;D

Centum Satәm

Цитата: Gwyddon от сентября  5, 2015, 00:46
Ли̌: Уа́нг щиэ̄ншэнг, ни̌ха̌у! Кинг господин, ты-хорошо! (Как поживаете, мистер Кинг?)
Уа́нг: Ли̌ щиэ̄ншэнг, ни̌ха̌у! Ли господин, ты-хорошо! (Как поживаете, мистер Ли?)
Как поживаете мистер Плам?
Если быть последовательным. ;D
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Gwyddon

Я так и не понял, зачем они перевели значение фамилии "Кинг" на китайский...
Но это не важно. Важно то, что для изучения придётся в голове или письменно "перегонять" тексты из палладия во что-то более адекватное. Не знаю, на сколько уж у меня это получилось.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Iyeska

Цитата: Gwyddon от сентября  5, 2015, 00:46
Я тут на досуге занимался изобретательством своего транслита для китайского. Дабы можно было нормально заниматься по учебнику с палладиевской транскрипцией. Вот пример первого текста из учебника:
И на что претендует ваш новый транслит? Если на бОльшую степень фонетичности, и уж тем более "адекватности", используя ваше выражение, то цель не достигнута, увы... Вы кучу новых диграфов предлагаете, но цель их введения совершенно неясна. Точно так же придётся заучивать, что они в действительности обозначают. Так что никаких реальных преимуществ перед палладиевицей я лично не вижу...
Если уж так хочется фонетичности 100%-ной, пишите МФА ;)

Цитата: Gwyddon от сентября  5, 2015, 00:46
Но это ближе всего к тому, что я слышу на аудиозаписи.
:o
Offtop
Удивительны дела Твои, Господи!
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Gwyddon

Цитата: IyeskaИ на что претендует ваш новый транслит? Если на бОльшую степень фонетичности, и уж тем более "адекватности", используя ваше выражение, то цель не достигнута, увы... Вы кучу новых диграфов предлагаете, но цель их введения совершенно неясна. Точно так же придётся заучивать, что они в действительности обозначают. Так что никаких реальных преимуществ перед палладиевицей я лично не вижу...
Как-то очень абстрактно... Что адекватнее - ЧЖ или всё-таки ТШ? Объяснять придётся, конечно. Но не переворачивать с головы на ноги, как в случае с палладиевицей. За основу я взял вот это.
Цитата: IyeskaЕсли уж так хочется фонетичности 100%-ной, пишите МФА
Не 100%-й, но хотя бы не на столько далёкой от реальности.
Цитата: IyeskaУдивительны дела Твои, Господи!
Палладий вообще в корне расходится с озвучкой. В моём варианте среди согласных нужно объяснить только Щ и Ч. ТШ - ничем не хуже ДЖ, ЧЖ, ДЗ, ЦЗ и прочего.
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Demetrius

Цитата: Gwyddon от сентября  5, 2015, 15:23
Что адекватнее - ЧЖ или всё-таки ТШ?
Чж, конечно.

Цитата: Gwyddon от сентября  5, 2015, 15:23
В моём варианте среди согласных нужно объяснить только Щ и Ч.
Святая наивность.

Gwyddon

Цитата: DemetriusЧж, конечно
ʈʂ͡ адекватнее изображать, как ЧЖ? Ну-ну.
Цитата: DemetriusСвятая наивность.
Очень конструктивная "критика" :no:
Стемнело уже... В багульнике кудяпли поют... А внутри - зябка шевелится...
Rutiya ktòràd tupid kerèlak kebideròy! ...военный корабль, иди...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр