Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Переносное в смысле удара в переносицу?  :)

У немцев слово "палестинец" было синонимом слова "Голиаф", то есть имело значение богатырь, воин, солдат.

Для наблюдения за поведением студентов были поставлены специальные надзиратели. А для придания этим надзирателям необходимого для их работы авторитета в помощь к ним были приставлены "палестинцы".
Вследствие этого позже слово "палестинец" приобрело переносное значение ханжа.

Думаю, что в данном случае "палестинец" имеет ещё студенческое значение.

zwh

Цитата: Волод от августа  7, 2015, 10:38
Переносное в смысле удара в переносицу?  :)

У немцев слово "палестинец" было синонимом слова "Голиаф", то есть имело значение богатырь, воин, солдат.

Для наблюдения за поведением студентов были поставлены специальные надзиратели. А для придания этим надзирателям необходимого для их работы авторитета в помощь к ним были приставлены "палестинцы".
Вследствие этого позже слово "палестинец" приобрело переносное значение ханжа.

Думаю, что в данном случае "палестинец" имеет ещё студенческое значение.
Про такой исторический глубокий смысл я услышал впервые только сейчас, а при переводе ориентировался только на то, что есть в словаре. Ну, в принципе, если у этого слова есть (было) еще значение типа "звероподобный громила", то это только придает дополнительный смак оригиналу.

Кстати, наткнулся вот в Гугле на такое (до сих пор разбираю эту долбаную готику и нещадно матерюсь):


Волод

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 10:52
.............. то это только придает дополнительный смак оригиналу.

.......................

Инструкция по ТБ на студенческой пирушке.  :)

Poirot

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 10:25
Это стихотворение написано (судя по Инету) между 1812 и 1928
Фигасе зазорчик.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Волод от августа  7, 2015, 10:56
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 10:52
.............. то это только придает дополнительный смак оригиналу.

.......................

Инструкция по ТБ на студенческой пирушке.  :)
Напомнило мне из юмора: "Так досадно бывает, что вот так мастерски, литературно укажешь человеку на его место, а потом видишь, что он так ничего и не понял".

Кстати, что-то я так и не опознал первую букву в готической прозе в пятой строке во втором слове (после артикля) :(. F1! F1!

Волод

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 11:11

Кстати, что-то я так и не опознал первую букву в готической прозе в пятой строке во втором слове (после артикля) :(. F1! F1!

Может так?



zwh

Цитата: Demetrius от августа  7, 2015, 11:34
Gesichtsrose, да.
А, да, Пробовал же я "G", с третьей буквой там напутал...   :(

А что тогда за слово во второй части шестой строки? -- "Die Genesene(?) schrieb in..."

Demetrius



zwh


zwh

Вот, с полпинка приползло:


За окошком бусь за бусью,
Лыва морем разлилась.
Провожаю с легкой грустью
В ночь промокших веток вязь.

Пусть уходят бездорожно,
Растворяются во мгле,
Потому что архисложно
Жить без ночи на земле.

Волод



zwh

Цитата: _Swetlana от августа  7, 2015, 16:24
из лыв должен вовк выходить
По словам отца, это у меня так дед лужи называл, а он был из Красноярского края. Сейчас для проверки в Lingvo12 на украинском "лива" набрал -- не нашлось.

zwh

В выходные у меня не будет времени заниматься Гейне, поэтому выложу обещанное (это как-то году этак в 2006 меня торкнуло).


Nachtgedanken

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre flossen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd' ich es immer wiederfinden.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt — wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich — Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual;
Mir ist, als wälzten sich die Leichen,
Auf meine Brust — Gottlob! Sie weichen!

Gottlob! Durch meine Fenster bricht
Französisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen
Und lächelt für die deutschen Sorgen.


Ночные мысли

Я не могу уснуть в ночи –
До слез терзает, хоть кричи,
Германия! Я тру глаза,
В подушку катится слеза.

Года мелькают – не догнать.
С тех пор, как я не видел мать,
Уж минуло двенадцать лет;
Тоска, тоска, просвета нет.

Тоска... Ах, как там без меня
Старушка милая моя? –
Которую на склоне лет
Храни, Господь, от всяких бед.

Моя любовь к ней не умрет,
И в письмах, что она мне шлет,
Нет – нет, дрожит ее рука –
От чувств ко мне наверняка.

Мне мил тех глаз лучистых свет.
Мелькнуло уж двенадцать лет,
Двенадцать лет прошло, как час,
Как мог обнять я, мама, вас.

Германия – она вечна,
Она могучая страна!
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.

Туда б не так стремился я,
Коль не жила б там мать моя;
Отечество – оно навек,
А мама – смертный человек.

Как я покинул отчий край,
Там многие вернулись в рай;
Едва считать начну их вновь,
Как сразу в жилах стынет кровь.

Но чем считаю чаще я,
Тем горше мука в том моя;
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.

Но Бог мой! – сна сметая тень,
В окне французский ясный день;
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

_Swetlana

Гейне читала в своё время том из БВЛ, с огромным удовольствием.
Немецкого не знаю, а чисто по-человечески (не по-ф.*) приятно читать ваши переводы.

*по-ф. - по-филологически
🐇

ginkgo

Только за что зацепился взгляд (пардон, что выхватила кусок):

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Und lächelt für die deutschen Sorgen.
Там fort, а не für (видимо, опечатка). Она lächelt die Sorgen fort = своей улыбкой (и упомянутой строчкой выше красотой, которая в переводе потерялась, а зря) заставляет эти тревоги утихнуть. А вовсе не смеется над ними - это сильно искажает смысл. Ну и отсутствие темы красоты (в оригинале всё это один образ: спасительные солнце, утро, красота и улыбка жены) уводит интерпретацию в сторону, имхо.
Но про французский ясный день в окне мне понравилось :)



"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.
Лучше, однако, "там" (как у вас в следующей строке) :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.
У Гейне сильнее: наваливаются на грудь, давят, душат.. а не просто бредут.

Простите за ф. :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: _Swetlana от августа  7, 2015, 22:18
а чисто по-человечески (не по-ф.*) приятно читать ваши переводы.
А так да, согласна.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


zwh

Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:31
Только за что зацепился взгляд (пардон, что выхватила кусок):

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Und lächelt für die deutschen Sorgen.
Там fort, а не für (видимо, опечатка). Она lächelt die Sorgen fort = своей улыбкой (и упомянутой строчкой выше красотой, которая в переводе потерялась, а зря) заставляет эти тревоги утихнуть. А вовсе не смеется над ними - это сильно искажает смысл. Ну и отсутствие темы красоты (в оригинале всё это один образ: спасительные солнце, утро, красота и улыбка жены) уводит интерпретацию в сторону, имхо.
Но про французский ясный день в окне мне понравилось :)
Да, красота потерялась :(, и то, что она вошла в комнату и улыбнулась -- это всё превратилось в просто "смеется", очень жаль  :'(

А насчет "fort" вместо "für", вроде же если бы это была отделяемая приставка, то она бы стояла после "Sorgen", а не перед.

zwh

Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.
Лучше, однако, "там" (как у вас в следующей строке) :)
Хмм... может, определенный смысл в Вашем замечании и есть, но на момент переведения мне казалось, что автор как бы берет ситуацию в целом, не уточняя, живет ли он в настоящее время в Германии или вне ее.

Собственно, когда меня на этот стих торкнуло, всё началось как раз с первых двух строчек этого куплета "Германия -- она вечна, Она могучая страна!" Дело было так, что я пытался найти оригинал стиха "Тебя, Германию родную, Почти в слезах душа зовет! Я в резвой Франции тоскую -- Мне в тягость ветреный народ", но наткнулся на страничку где обсуждался вот этот стих. К сожалению, моего знания немецкого не хватает для беглого чтения без словаря, а лезть через слово в Lingvo было лень, но я просмотрел выложенный там текст по диагонали, и мне понравилась его главная мысль: что немецкие националисты разных мастей видят в этом куплете прославление Великой и Могучей Германии, тогда как, на самом деле, если поставить рядом остальной текст стиха, где автор сообщает, что вообще-то он уже 12 лет живет во Франции и не тужит, то будет виден сарказм ситуации. В общем, этот сарказм мне и понравился. Можно даже сравнить, например, с Тютчевым, который 20 лет жил за границей и выглядел как 100%-ный француз (по словам автора статьи о нем в прошлогоднем "АиФе").

zwh

Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:40
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.
У Гейне сильнее: наваливаются на грудь, давят, душат.. а не просто бредут.

Простите за ф. :)
Ну да, они там много чего делают, но как-то надо было впихнуть это все в короткую строчку по-русски да еще не забыть про рифму. Вот они у меня и побрели.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр