Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Poirot

Цитата: zwh от августа 22, 2015, 00:03
Так вроде ж договорились, что тут единственное число.
Разумеется, единственное. Мой пойнт был в том, что во множественном числе было бы окончание -en у прилагательного.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 22, 2015, 00:11
Цитата: zwh от августа 22, 2015, 00:03
Так вроде ж договорились, что тут единственное число.
Разумеется, единственное. Мой пойнт был в том, что во множественном числе было бы окончание -en у прилагательного.
А, ну тогда да, согласный.

zwh

Am Teetisch

Sie saßen und tranken am Teetisch,
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muß sein platonisch",
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzet sie : "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast Du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
von Deiner Liebe erzählt.

Что за дикое наклонение глагола в двух последних строчках?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: zwh от августа 23, 2015, 22:54
Что за дикое наклонение глагола в двух последних строчках?
Konjunktiv II в прошедшем времени. Irrealis. "Ты бы рассказала (в прошлом)".
А что в нем дикого?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от августа 23, 2015, 23:06
Цитата: zwh от августа 23, 2015, 22:54
Что за дикое наклонение глагола в двух последних строчках?
Konjunktiv II в прошедшем времени. Irrealis. "Ты бы рассказала (в прошлом)".
А что в нем дикого?
Просто никогда раньше с ним не сталкивался, а уж в стихе и вовсе не ожидал.

Итак, получается, смысл последнего куплета такой:

За тем столом было еще одно местечко;
моя возлюбленная, тут не хватало тебя.
Ты бы так красиво, мое сокровище,
рассказала о своей любви.

Волод

За столом ещё кушанья были
Вы так много опять пропустили
Вы так смачно могли бы опять
О любви к пирогам рассказать  :green:

zwh

Вот что получилось в первом приближении. Надеюсь, желающие помогут мне чего-нибудь подулучшить.

Чай пили, неспешно при этом
Беседу вели о любви –
Мужчины все с видом эстетов
И дамы с кипеньем в крови.

«Любовь платонична», – им тощий
Надворный советник изрек.
Жена его хмыкнула, в общем
Не смея сказать поперек.

Каноник сказал, двинув бровью:
«Любовь не должна быть груба,
Бо вредно сие для здоровья».
Девица ж вздохнула: «Судьба...»

Графиня промолвила грустно:
«Любовь – это страсть! Да, мой граф?» –
Подав ему чашку с тем чувством,
Что он в чем-то сильно неправ.

Еще одно было там место –
Родная, приди, удиви!
Ты б им рассказала чудесно
О нашей с тобою любви.

25.08.2015

zwh

Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.


Предчувствие

Наверху, где звезды светят,
Нас, возможно, радость встретит,
Что внизу запрещена;
Только в хладе смерти, сердце,
Сможешь жизнью ты согреться,
Будет ночь освещена.

27.08.2015

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Волод

  Мысля.

Небесные звёзды над нами сияют
И жизнь расцветает у нас.
Но холод смертельных объятий
давно уж внизу поджидает.
Жизнь?
Может проблеск света в ночи,
Может оттепель в середине зимы.

zwh

Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?

Ну да, в Lingvo 12 вот нашел такое:
Цитировать
ent-
неотд. преф. гл., указывает
1) на удаление, движение из исходной точки
  entlaufen — убегать
  entfallen — выпадать
  entstrahlen — излучаться
  entreißen — вырывать, выхватывать
2) на лишение, отделение
   entkleiden — раздевать
   entmilitarisieren — демилитаризовать
   entdecken — открывать (напр., страну, тайну) ; обнаруживать
   entwerten — обесценивать
   entmachten — лишать могущества [силы, власти]
   entlarven — разоблачать
   entmutigen — лишать мужества [бодрости]
   entpersönlichen — обезличивать
3) на начало действия или процесса
   entflammen — воспламениться, запылать
   entbrennen — загораться, вспыхивать, разгораться

Я посчитал, что тут он, скорее всего, ее (приставку эту) в третьем значении заюзал.

Волод

В in stucen-ому виде

В расцвете жизни
Светят звёзды нам.
Но там, внизу
Уже нас ждёт
Смертельных хлад объятий.
Так может жизнь
Лишь проблеск света ночью,
Лишь оттепель


zwh

Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.

Leo

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:

zwh

Цитата: Leo от августа 30, 2015, 16:56
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:
Потому и логично предположить, что

    Und das Licht der Nacht enttagt

надо понимать как

     И свет ночь начинает-рассветать.

Leo

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 17:10
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 16:56
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:
Потому и логично предположить, что

    Und das Licht der Nacht enttagt

надо понимать как

     И свет ночь начинает-рассветать.
немецкую строчку понимаю, русскую - нет  :-[

zwh

Цитата: Leo от августа 30, 2015, 17:38
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 17:10
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 16:56
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:
Потому и логично предположить, что

    Und das Licht der Nacht enttagt

надо понимать как

     И свет ночь начинает-рассветать.
немецкую строчку понимаю, русскую - нет  :-[
Ибо подстрочник. Более понятно так:

     И свет рассветает ночь.

Leo


zwh

Цитата: Leo от августа 30, 2015, 18:02
оригинал: свет выходит из ночи
Ну, это в обработке же уже. А я старался дать максимально близко к подстрочнику.
Хотя, раз нахт с артиклем "der", то глагол и не переходный совсем, получается...

Leo

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 18:44
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 18:02
оригинал: свет выходит из ночи
Ну, это в обработке же уже. А я старался дать максимально близко к подстрочнику.
Хотя, раз нахт с артиклем "der", то глагол и не переходный совсем, получается...
по русски ж мы говорим "ждать" без предлога, а на большинстве европейских языков с предлогом - и ничего ж  :donno:

zwh

Цитата: Leo от августа 30, 2015, 19:17
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 18:44
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 18:02
оригинал: свет выходит из ночи
Ну, это в обработке же уже. А я старался дать максимально близко к подстрочнику.
Хотя, раз нахт с артиклем "der", то глагол и не переходный совсем, получается...
по русски ж мы говорим "ждать" без предлога, а на большинстве европейских языков с предлогом - и ничего ж  :donno:
Просто получается, шо "нахт" тут в дативе... :what:

ginkgo

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:30
Просто получается, шо "нахт" тут в дативе... :what:
Глаголы с приставкой ent- часто управляются дативом. Всякие там entkommen, entfliehen, entspringen, ...

Das Licht enttagt der Nacht = Das Licht entspringt der Nacht.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр