Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Цитата: Poirot от августа  5, 2015, 21:51
Помню курсе на 1-м института так перевёл кусок песни группы Manowar:

From the battle I've come
To a battle I ride
Blazing up to the sky

С разборки пришёл
На разборку иду
Сияя под небом ночным

По-моему, тут у них намек на слабенькую рифму между второй и третьей строчками.

Сергий

Неплохо  ;up:

Захотелось и самому попробовать:

Heinrich Heine (Liebesgedichte)
Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast,  Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Из моих слезенок распустится
Цветущих цветов букет
А мои вздохи зазвенят
Как соловьиный квартет.

И когда ты меня любишь, детка,
Подарю все цветы тебе я
Тогда перед твоим окном должна
Зазвенеть да песня соловья...

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Сергий от августа  5, 2015, 22:08
Неплохо  ;up:

Захотелось и самому попробовать:


Из моих слезенок распустится
Цветущих цветов букет
А мои вздохи зазвенят
Как соловьиный квартет.

И когда ты меня любишь, детка,
Подарю все цветы тебе я
Тогда перед твоим окном должна
Зазвенеть да песня соловья...
Чё-то впечатление, что размер просто отсутствует, не?

Валер

Цитата: zwh от августа  6, 2015, 10:41
Цитата: Сергий от августа  5, 2015, 22:08
Неплохо  ;up:

Захотелось и самому попробовать:


Из моих слезенок распустится
Цветущих цветов букет
А мои вздохи зазвенят
Как соловьиный квартет.

И когда ты меня любишь, детка,
Подарю все цветы тебе я
Тогда перед твоим окном должна
Зазвенеть да песня соловья...
Чё-то впечатление, что размер просто отсутствует, не?
Вольный казацкий размер :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Сергий

Цитата: Валер от августа  6, 2015, 11:12
Вольный казацкий размер :)
Можно и так сказать. Вы пропеть попробуйте. У меня вроде получается. Правда снова, музыкальный слух у меня не очень.

zwh

Вот еще тут на скорую руку набросал. К сожалению, полностью контент сохранить не удалось :(

Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und braust und brüllt;
Heisa, wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh'.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus:
Ich halte mich fest am Mastbaum,
Und wünsche: Wär' ich zu Haus!


А буря играет и плачет,
Беснуется, свищет, ревет,
По волнам кораблик мой скачет
Всю дикую ночь напролет.

Вот кружится вихрь бестелесный,
Вот вал подо мною возник,
Вот горы сменяются бездной,
Вот вновь возношусь я на пик.

За что эту жуткую качку
Послал Ты мне, Боже Ты мой?
Но крепко держусь я за мачту,
Мечтая: скорей бы домой!

06.08.2015

ЗЫ. Только сейчас заметил, что слово "дикую" повторяется :( Исправил.

zwh

Начало последнего куплета переделал:

Мутит всю команду от качки,
Проклятья и стон... Боже мой!

Волод

Кто-то похоже раньше сделал перевод  :) :

ЦитироватьА волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля...
...............................................

Корабль мой упрямо качает
Крутая морская волна,
Поднимет и снова бросает
В кипящую бездну она.

Toman

Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 18:41
Да ну. Разве это не те светофорчики, что на железной дороге стоят?
Те светофорчики, которые на железной дороге, по-русски называются (сюрпрайз!) светофоры - знаете ведь такое слово ;). Только по-польски их можно (и нужно) называть semafory (semafory świetlne). А семафоры по-русски - это механические сигналы с поворотными крыльями, по-польски тоже semafory (semafory kształtowe). Говоря по-русски, светофоры обзывают семафорами только журналамеры или те, кто им подражает, сознательно или бессознательно. У меня такое ощущение, что журналистов этой ошибке централизованно учат в институте. А они потом через СМИ изо всех заражают этим простой народ.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

zwh

Цитата: Волод от августа  6, 2015, 11:50
Кто-то похоже раньше сделал перевод  :) :

ЦитироватьА волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля...
...............................................

Корабль мой упрямо качает
Крутая морская волна,
Поднимет и снова бросает
В кипящую бездну она.
Вроде там "бьются о борт корабля" было... (Потому-то Вовочка и спросил: "Папа, а что такое "аборт?")

А вообще, у меня есть подозрение, что это они об одном и том же море писали.

Wolliger Mensch

Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
Семафор у меня как-то мало ассоциируется с viel blühende Blumen... Тут, конечно, вопрос «три ореха — это куча или не куча?», но по-моему конкретно данная метафора не очень получилась.

Да, «цветочный семафор» по накалу не уступает классическому стремительному домкрату... ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от августа  6, 2015, 13:58
Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
Семафор у меня как-то мало ассоциируется с viel blühende Blumen... Тут, конечно, вопрос «три ореха — это куча или не куча?», но по-моему конкретно данная метафора не очень получилась.

Да, «цветочный семафор» по накалу не уступает классическому стремительному домкрату... ;D
Да, семафор получился необыкновенно куртуазным... Но я же уже Вариант Волода взял, доработав его напильником:

От слез моих распустятся
Лужайки из цветов,
А вздохи превратятся
В распевы соловьёв.

Волод

Распускаются цветы, количество которых можно измерять в штуках, десятка, ..... букетах, клумбах, лужайках ....
Распуститься могли "лужайки цветов ", а вот распущенные "лужайки из цветов".......

zwh

Цитата: Волод от августа  6, 2015, 15:11
Распускаются цветы, количество которых можно измерять в штуках, десятка, ..... букетах, клумбах, лужайках ....
Распуститься могли "лужайки цветов ", а вот распущенные "лужайки из цветов".......
Ну дык поэтическое переосмысление же! типа: "Весь город вышел на баррикады" или "коллектив остался доволен выступлением бригадира".

(Напомнило "Не успела доярка сойти со сцены, как на нее взобрался председатель колхоза :) )

Волод


zwh

Цитата: Волод от августа  6, 2015, 15:34
Хочу на распущенную лужайку!

Женщина прекрасна, как распустившийся цветок. Так выпьем же за распустившихся женщин! (тост)

_Swetlana

Какая лужайка? Из слёз должна появиться радуга. Как дорога на тот свет  :3tfu:
🐇

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


zwh

Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 17:28
Какая лужайка? Из слёз должна появиться радуга. Как дорога на тот свет  :3tfu:
Зря пугают тем светом --
Тут с дубьем, там с кнутом.
Стукнут там -- я на этом,
Стукнут здесь -- я на том!

(с) В.Высоцкий

Волод

Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 17:28
Какая лужайка? Из слёз должна появиться радуга. Как дорога на тот свет  :3tfu:
Если радугу немного украинизировать:

Слезинки заиграют
Вэсэлкой из цветов


zwh

Вот, тут мне, кстати, и оригинал понравился. (А что дифтонгов нет -- так это вообще красота!)

Die Philister, die Beschränkten,
Diese geistig Eingeengten,
Darf man nie und nimmer necken.
Aber weite, kluge Herzen
Wissen stets in unsren Scherzen
Lieb und Freundschaft zu entdecken.


Тех, кто духом мутноваты,
Недалеки, туповаты,
Нам высмеивать ненужно.
Ну а те, в ком сердце чутко,
Смогут в наших едких шутках
Ощутить любовь и дружбу.

07.08.2015

Волод

А в каком году было написано это стихотворение?
Кем был поэт в этот момент немцем или иудеем?  :)

От этого может очень сильно зависеть значение слова палестинец.


zwh

Цитата: Волод от августа  7, 2015, 10:02
А в каком году было написано это стихотворение?
Кем был поэт в этот момент немцем или иудеем?  :)

От этого может очень сильно зависеть значение слова палестинец.
Да, по происхождению Гейне еврей. Это стихотворение написано (судя по Инету) между 1812 и 1928 (мне кажется, ближе к концу этого срока). Крестился он 1825 (чтобы диплом получить). На мой взгляд, в этом стихе слово "Philister" используется исключительно в переносном значении.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр