Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Волод

Строчка была немецкой, значит немецкой должна остаться и при переводе.  :green:

zwh

Тяжело мне без Гинко, но продолжу свой неторопливый ежедневный подвиг :)

Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht; 
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.


Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.

12.08.2015

Волод

Цитата: zwh от августа 12, 2015, 10:42
................................
Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.

12.08.2015
А водились ли тогда 12.08.2015 вагоны.  :)
Больше похоже на почтовый фургон.
И на немых они не очень похожи.

zwh

Цитата: Волод от августа 12, 2015, 10:55

А водились ли тогда 12.08.2015 вагоны.  :)
Больше похоже на почтовый фургон.
И на немых они не очень похожи.
Да, железнодорожных вагонов могло и не быть тогда еще...

Что касается "немых" -- не в прямом же смысле, а "wir haben gescherzt und gelacht" -- в перфекте, то есть поржали, потравили байки и умолкли.

ginkgo

Цитата: zwh от августа 10, 2015, 08:45
Мне тут ранней ночью пришла в голову мысль, что слово "fort" в данной случае может быть совсем даже не отделяемой приставкой, стоящей почему-то не в конце предложения, а банальным наречием. ИМХО это сильно упрощает ситуацию и не меняет смыл -- что она "улыбает прочь" его заботы.
Уж не знаю, чем вам приставочность fort- усложняет ситуацию. Про "почему-то не в конце" я выше объяснила и примеры другие в тех же стихах нашлись. Это совершенно нормальное явление немецкого синтаксиса. Но если вам нравится осмысливать немецкие структуры при помощи структур русского языка, дело ваше, конечно. Можно и zurück в "ich komme zurück" как наречие воспринимать :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 13:21
Wahr-то, wahr, но порядок слов в оригинале какой-то неправильный.
Ну вот, и вы, Poirot, туда же :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от августа 11, 2015, 13:15
Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?
Я бы не стала переводить Verlangen как "вожделение". Впрочем, Sehnen - тоже не совсем "тоска". Вот подобные слова - одна из причин непереводимости стихов, даже похлеще трудностей с размером и ритмом.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: zwh от августа 12, 2015, 10:42
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht; 
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.


Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.
Это у вас совсем другие стихи про другое получились :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: zwh от августа 12, 2015, 11:44
Что касается "немых" -- не в прямом же смысле, а "wir haben gescherzt und gelacht" -- в перфекте, то есть поржали, потравили байки и умолкли.
:no:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Poirot от августа 12, 2015, 23:47
А он правильный?
Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:34
Приставка вполне может передвигаться левее в целях эмфазы, улучшения понимания или даже просто ритма. В прозе или разговорной речи это, скорее, случается в длинных развернутых предложениях, но в стихах бывает и в таких вот коротких.
Это относится не только к приставкам, но и к остальным завершающим элементам рамочной конструкции. Примеров даже в этом треде уже немало.
Конечно, можно считать, что мастера немецкой поэзии писали на неправильном немецком языке, но..
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 00:00
Это относится не только к приставкам, но и к остальным завершающим элементам рамочной конструкции.
Если бы я на госе по немецкому эти приставки и элементы рамочной конструкции передвигал для улучшения понимания или соблюдения ритма, точно схватил бы пару.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: zwh от августа 10, 2015, 14:23
Но так оно каким-то более рваным получается... Посмотрим, что еще Гинко скажет.
Ну, раз так, тогда  :green: Правда, ничего конструктивного не скажу..
Поющие птицы вместо молчаливо кивающих фиалок, конечно, нарушают картинку "немого сна", к которому лишь в следующей строфе добавляются звуки. Но мне гораздо больше мешает вот это вот "родину имел я". Как-то не по-русски  :)

"Сие был сон" - с одной стороны, хорошо звучит и поэтично, с другой - "сие" как-то архаичновато..  Если б это хотя бы Гете был..
Может, "то был лишь сон" какой-нить.. но "лишь" слишком все конкретизирует.. Нехорошо.. Нет, лучше уж "сие".. слегка иронично, подходит вполне. Даже, пожалуй, нравится! (Это так, мысли вслух  :) ).
Ненавижу переводить стихи  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Poirot от августа 13, 2015, 00:03
Если бы я на госе по немецкому эти приставки и элементы рамочной конструкции передвигал для улучшения понимания или соблюдения ритма, точно схватил бы пару.
Ну, госы проверяют знание стандартной, легко формализируемой  грамматики для стандартных ситуаций общения на неродном языке. Поэзия и живой язык - это другой уровень, согласитесь.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 00:29
Цитата: zwh от августа 10, 2015, 14:23
Но так оно каким-то более рваным получается... Посмотрим, что еще Гинко скажет.
Ну, раз так, тогда  :green: Правда, ничего конструктивного не скажу..
Поющие птицы вместо молчаливо кивающих фиалок, конечно, нарушают картинку "немого сна", к которому лишь в следующей строфе добавляются звуки. Но мне гораздо больше мешает вот это вот "родину имел я". Как-то не по-русски  :)

"Сие был сон" - с одной стороны, хорошо звучит и поэтично, с другой - "сие" как-то архаичновато..  Если б это хотя бы Гете был..
Может, "то был лишь сон" какой-нить.. но "лишь" слишком все конкретизирует.. Нехорошо.. Нет, лучше уж "сие".. слегка иронично, подходит вполне. Даже, пожалуй, нравится! (Это так, мысли вслух  :) ).
Ненавижу переводить стихи  :)
Ну да, архаичненько так... Но век-то ж XIX, однако! Но "то был лишь сон" тоже вроде недурно. Правда, никакого аналога этого "лишь" в исходнике не было.

Насчет "родину имел я". Ну да, слегка непо-русски. Но если отвлечься от современного матерного понимания этой конструкции, то вроде как и ничего так.

Теперь о птичках. Я всё-таки склоняюсь к варианту с фиалками. Но насчет немоты сна как-то несогласен. Он сном-то ведь это всё чисто образно называет, У Галича есть пара песенок про разрыв между идеализированным представлением о Родине и реальностью -- я сразу их вспомнил, когда этим стишком занялся.

zwh

Цитата: ginkgo от августа 12, 2015, 23:46
Цитата: zwh от августа 12, 2015, 10:42
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht; 
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.


Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.
Это у вас совсем другие стихи про другое получились :)
Да вроде как не совсем другой. Ну вот приведу построчный перевод, как я его понимаю (а третью строчку я точно не понимаю толком):

Мы ехали одиноко в темных
(Мы ехали ночь в вагонах,)
Почтовых фургонах всю ночь;
(Объяты кромешной тьмой, - )
Мы покоились друг у друга в сердцах(???)
(Притихши, прижавшись друг к другу,)
Мы отсмеялись и отбалагурили. (почему он не заюзал тут Plusquamperfekt?)
(Лежал за немым немой.)

Когда же утром рассвело,
(Когда же солнце восстало,)
Мое дитя, как мы наелись!
(О, как оживился мир!)
Потом между нас сел Амур,
(Амур сидел между нами –)
Тайный пассажир.
(Наш тайный пассажир.)

По-моему, существенные претензии можно высказать только к "лежал за немым немой".

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа 13, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:31
Насчет "родину имел я". Ну да, слегка непо-русски.
И непатриотично.
Ну дак шо для русского непатриотично, для немца -- самое то!  :green:

Poirot

Цитата: zwh от августа 13, 2015, 10:05
Ну дак шо для русского непатриотично, для немца -- самое то!
Шутка: Что немцу хорошо, того русскому надо в три раза больше.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Забил в Яндекс "иметь родину" (без кавычек), получил такие тексты св ссылках (прямо на странице Яндекса):

Цитировать
Иметь родину значило иметь всю полноту жизни.

Только свободный гражданин имеет отечество; раб, крепостной, подданный деспота имеют лишь родину.

Действительно ли каждому так важно иметь кусочек Родины своей?

Получается, лучше не иметь никакой Родины, чем иметь плохую.

В наше время стало модным считать себя неким гражданином мира, то есть человеком, который не имеет своей Родины и не чувствует себя воспитанником своего народа...

Фестиваль должен иметь родину!

Верните, люди, Родину свою (о важности каждым иметь кусочек Родины своей).

И это только на первой странице! (На вторую не лез -- лень.)

Leo

как то выражение "иметь родину" очень уд неоднозначно

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр