Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Вот, только что смозрячил:

Heinrich Heine (Liebesgedichte)
Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast,  Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Из слез моих распустятся
Цветочный семафор,
А вздохи превратятся
Да в соловьиный хор.
Люби меня ты, детка,
Тебя восславлю я
Цветами у окошка
И песней соловья.

04.08.2015

Demetrius

Семафор у меня как-то мало ассоциируется с viel blühende Blumen... Тут, конечно, вопрос «три ореха — это куча или не куча?», но по-моему конкретно данная метафора не очень получилась.


В целом мне нравится идея пересказывать стихи, заменяя реалии современными:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
семафор,
и словами с другой стилистикой:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
детка,
но у Вас это получилось как-то непоследовательно.

zwh

Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
В целом мне нравится идея пересказывать стихи, заменяя реалии современными:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
семафор,
и словами с другой стилистикой:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
детка,
но у Вас это получилось как-то непоследовательно.
Да, с семафором не очень вышло, но лучше не получилось :(. А под словом "семафор" я тут подразумеваю "многоцветье".

zwh

Ну вот такой вариант вроде чуть получше:

Из слез моих возникнет
Цветочный косогор

zwh

Надо сказать, что вчера при переводе вышеприведенного стишка я немного пожалел, что в русском языке нет определенного артикля, потому что виз оригинала понятно, что die Blumen в третьей с конца строке -- это те же самые, что и во второй с начала, а по-русски это не очевидно (если, конечно, не описать придаточным предложением "те цветы, которые...").

А сегодня вот еще маленько поупражнялся и тоже представляю на суд лингвообщественности:

Daß du mich liebst, das wußte ich,
Ich hatte es längst entdeckt;
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
   
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
   
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehen, 
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es groß und schön.

(Рифма в последнем куплете оригинала, конечно, дюже порнографическая -- такая же примерно, как в предпоследнем куплете у "Lorelei" :().

Что любишь ты меня, я знал,
Давным-давно, подруга;
Но как призналась ты, пронял
Всё ж холодок испуга.

Взобравшись на гору, я пел,
Всем сердцем торжествуя,
А в море плакал и немел
В лучей закатных струях.

Но солнце вот, в моей груди  --
Сияет - не стихает
И в море света и любви
От счастья утопает.

05.08.2015


Волод

Цитата: zwh от августа  4, 2015, 20:42
Ну вот такой вариант вроде чуть получше:

Из слез моих возникнет
Цветочный косогор

ЦитироватьИз слёз моих появится
Палитра из цветов

Или без тавтологий:

ЦитироватьВ слезах моих проявится
Палитра из цветов

zwh

Цитата: Волод от августа  5, 2015, 11:12
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 20:42
Ну вот такой вариант вроде чуть получше:

Из слез моих возникнет
Цветочный косогор

ЦитироватьИз слёз моих появится
Палитра из цветов

Или без тавтологий:

ЦитироватьВ слезах моих проявится
Палитра из цветов

"Палитра из цветов"?.. Ну, во-первых, если "палитра", то, там, видимо, будут уже не "цветы", а "цвета" (короче, ассоциация не с цветами, а с красками). Во-вторых, как всё это счастье срифмовать с "хором"?

Demetrius

Цитата: zwh от августа  5, 2015, 10:43
(Рифма в последнем куплете оригинала, конечно, дюже порнографическая -- такая же примерно, как в предпоследнем куплете у "Lorelei" :().
Рифма в данном случае отражает стихотворную традицию, сформировавшуюся на основе разных немецких диалектов. В некоторых диалектах e и ö, i и ü совпали, поэтому слова с ними стали считаться рифмующимися.

По-моему кто-то из столпов немецкой поэзии разговаривал на таком диалекте, а дальше люди подражали ему и рифмовали так же, как он. Я уже точно не помню, кто. Читал об этом в Handbook'е of Old Chinese Phonology Бекстера (там он рассматривает, что такое рифма, т.к. значительная часть наших знаний о древнекитайском — из стихов).

Тайльнемер

Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:22
Во-вторых, как всё это счастье срифмовать с "хором"?
Наверное, имелось в виду что-то типа:
 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В хор дивных(?) соловьёв.


Только «в слезах моих проявится» не подходит по числу слогов, как и «из слез моих распустятся».

zwh

Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 11:33
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 10:43
(Рифма в последнем куплете оригинала, конечно, дюже порнографическая -- такая же примерно, как в предпоследнем куплете у "Lorelei" :().
Рифма в данном случае отражает стихотворную традицию, сформировавшуюся на основе разных немецких диалектов. В некоторых диалектах e и ö, i и ü совпали, поэтому слова с ними стали считаться рифмующимися.

По-моему кто-то из столпов немецкой поэзии разговаривал на таком диалекте, а дальше люди подражали ему и рифмовали так же, как он. Я уже точно не помню, кто. Читал об этом в Handbook'е of Old Chinese Phonology Бекстера (там он рассматривает, что такое рифма, т.к. значительная часть наших знаний о древнекитайском — из стихов).

Ну и как же они в результате звучали? как [e] и ?

На всякий случай привожу предпоследний куплет из "Лорелеи":

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Кстати, в Вики спеллинг у Лорелеи -- Loreley  :what: Вообще разнузданная демократия какая-то :(

ЗЫ. Еще непонятно вовсе, зачем запятая в конце первой строчки тут -- между дополнением и сказуемым.

zwh

Цитата: Тайльнемер от августа  5, 2015, 11:46
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:22
Во-вторых, как всё это счастье срифмовать с "хором"?
Наверное, имелось в виду что-то типа:
 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В хор дивных(?) соловьёв.


Только проявится не подходит по числу слогов.
Ну опять же "палитра из цветов" -- краски в них наболтали, да? И "хор дивных соловьев" -- как-то уж больно слащаво ИМХО.

Волод


 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В распевы соловьёв.

Demetrius

Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
Ну и как же они в результате звучали? как [e] и ?
Ну да. Понятно, что у последующих поэтов ö/e и ü/i в произношении отличались, но они привыкли слышать в них рифму. На самом деле это вовсе не сложно, ведь ö — это, грубо говоря, огубленное e, а ü — огубленное i.

Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
На всякий случай привожу предпоследний куплет из "Лорелеи":
Weh — Höh, нормальная рифма.

zwh

Цитата: Волод от августа  5, 2015, 12:04

 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В распевы соловьёв.
В целом вроде ничего так, но опять эта "палитра из цветов"... Может, лучше было бы "лужайки из цветов". Но, опять же, почему "в слезах"... Что-нить типа "От слез моих распустятся".

zwh

Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 12:19
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
Ну и как же они в результате звучали? как [e] и ?
Ну да. Понятно, что у последующих поэтов ö/e и ü/i в произношении отличались, но они привыкли слышать в них рифму. На самом деле это вовсе не сложно, ведь ö — это, грубо говоря, огубленное e, а ü — огубленное i.
Обедая, я припомнил, что у нас тоже подобное бывает -- например, когда ударное "е" рифмуют с "ё". Где-то вроде у Пушкина такое было, но навскидку не вспоминается. В этом случае "ё приходится читать как "е", конечно. Так что если и по-немецки эти рифмы читать однообразно, то всё в порядке.

Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 12:19
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
На всякий случай привожу предпоследний куплет из "Лорелеи":
Weh — Höh, нормальная рифма.
Еще вот наткнулся у Гейне же:

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh'.

zwh

Вот, из Лермонтова вспомнил:

Напрасно ждал Наполеон,
Последним счастьем упоенный,
Москвы коленопреклоненной
С ключами старого Кремля.

Demetrius

Читайте «упое́нный» и «коленопреклоне́нной» через «е», и будет Вас счастье. Подозреваю, что Лермонтов подразумевал именно такое чтение.

Ну или читайте оба через «ё».

Toman

Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
В целом мне нравится идея пересказывать стихи, заменяя реалии современными:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49семафор,
Современные реалии, ага... Мало кто из современных людей вообще видел семафор вживую.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Demetrius

Цитата: Toman от августа  5, 2015, 18:39
Современные реалии, ага... Мало кто из современных людей вообще видел семафор вживую.
Да ну. Разве это не те светофорчики, что на железной дороге стоят?

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа  5, 2015, 20:03
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
Вот, только что смозрячил
Шо за глагол такой? А перевели красиво.
Букву пропустил -- надо было "смоздрячил".

zwh

Я еще лет 8 назад сдуру за 40 минут (примерно) перевел "Nachtgedanken" того же Гейне. Как-нить, может, выложу тоже.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Помню курсе на 1-м института так перевёл кусок песни группы Manowar:

From the battle I've come
To a battle I ride
Blazing up to the sky

С разборки пришёл
На разборку иду
Сияя под небом ночным
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от августа  5, 2015, 21:48
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 21:20
надо было "смоздрячил".
Понятней не стало.
Хммм... неужели это какое-то редкое диалектное слово? Да нет, Яндекс вон аж 130 вхождений инфинитива нашел! Я лично употребляю это слово в шутливом значении "сделать, изготовить".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр