Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Соскучиться по / соскучиться за

Автор Swet_lana, июля 11, 2015, 22:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


SIVERION

а "про" вместо "о/об" в России употребительно? Типа поговорим про футбол вместо поговорим о футболе, что ты думаешь про него вместо что ты думаешь о нем
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

_Swetlana

Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 08:39
Хотя есть большие сомнения, что это влияние идиша.
Они на Украине не жили. Фамилия на -штейн.
Есть же знатоки идиша на форуме, пусть подскажут, как на идише "назвать ребёнка в чью-то честь".

🐇

DarkMax2

Цитата: From_Odessa от июля 12, 2015, 07:10
Как тут уже отметили, "скучать за" - это регионализм. В частности, в Одессе он является общеупотреблительным. Я долгие годы не подозревал, что эта конструкция не входит в литнорму. Для меня существовала два варианта: "скучать за + Т.П." и "скучать по + Д.П.". Вторая казалась чуть-чуть высокой, самую малость, едва заметно. Употреблял, по-моему, обе, но чаще - первую. Возможно, были контексты, где вторая несознательно казалась мне более подходящей. Как бы там ни было, я лет до 22-23 не подозревал, что со "скучать за" могут быть проблемы. Потом, когда начал активно общаться в Интернете, узнал об этом. Сейчас, под влиянием Интернета и других фактором, стал гораздо чаще употреблять "скучать по", но и "скучать за" остается в моем активном лексиконе.
Сумую за тобою :-) В Украине по-русски скучают только за.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: _Swetlana от июля 13, 2015, 21:13
Ещё вместо "назвать в честь кого-то" "назвать за кем-то".
На честь, в честь. За не бывает.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

From_Odessa

Цитата: SIVERION от июля 14, 2015, 09:09
а "про" вместо "о/об" в России употребительно? Типа поговорим про футбол вместо поговорим о футболе, что ты думаешь про него вместо что ты думаешь о нем
Употребительно.

Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 09:10
Они на Украине не жили
А при чем тут Украина? )

Цитата: DarkMax2 от июля 14, 2015, 09:18
В Украине по-русски скучают только за.
Не только. "По" тоже весьма активно скучают :) И так, и так ) Наверное, чаще скучают "за" ) Может, в каких-то регионах или населенных пунктах только "за".

Волод

Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 08:46
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла

Там же:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
http://schooltask.ru/modernistskie-tendencii-v-romane-k-gamsuna-gospodin/
:o

"Иметь" - шо-то до боли знакомое.
Это как в ПВЛ.
-  Русские читают однозначно :"Киев мать городов русских".
  - Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".


From_Odessa


Волод

Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 09:23
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".
Чего-чего?

Слово "мати" в украинском это не только имя существительное но и глагол, который на русский переводится "иметь".
В данном случае "мати" видно так и перевели.
Ну а "втекла"  :)

From_Odessa

Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 09:23
Слово "мати" в украинском это не только имя существительное но и глагол, который на русский переводится "иметь".
В данном случае "мати" видно так и перевели.
А, не понял )

Мечтатель

Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 08:46
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла

Там же:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
http://schooltask.ru/modernistskie-tendencii-v-romane-k-gamsuna-gospodin/
:o

"Иметь" - шо-то до боли знакомое.
Это как в ПВЛ.
-  Русские читают однозначно :"Киев мать городов русских".
  - Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".

Сейчас дошло, что роман "Господин" здесь - это "Пан" Гамсуна, известная вещь.
Ёлки-палки, должны же быть какие-то редакторы на сайте, ликвидировать это позорище.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: DarkMax2 от июля 14, 2015, 09:18
Цитата: From_Odessa от июля 12, 2015, 07:10
Как тут уже отметили, "скучать за" - это регионализм. В частности, в Одессе он является общеупотреблительным. Я долгие годы не подозревал, что эта конструкция не входит в литнорму. Для меня существовала два варианта: "скучать за + Т.П." и "скучать по + Д.П.". Вторая казалась чуть-чуть высокой, самую малость, едва заметно. Употреблял, по-моему, обе, но чаще - первую. Возможно, были контексты, где вторая несознательно казалась мне более подходящей. Как бы там ни было, я лет до 22-23 не подозревал, что со "скучать за" могут быть проблемы. Потом, когда начал активно общаться в Интернете, узнал об этом. Сейчас, под влиянием Интернета и других фактором, стал гораздо чаще употреблять "скучать по", но и "скучать за" остается в моем активном лексиконе.
Сумую за тобою :-) В Украине по-русски скучают только за.

Видать, не любители чтения.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Волод

Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:39
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 08:46
ЦитироватьСперва роман был назван за именем главной героини "Эдварда", но потом автор решает, что название не отвечает замысла

Там же:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.
http://schooltask.ru/modernistskie-tendencii-v-romane-k-gamsuna-gospodin/
:o

"Иметь" - шо-то до боли знакомое.
Это как в ПВЛ.
-  Русские читают однозначно :"Киев мать городов русских".
  - Украинцы читают: "Киев иметь городом русских".

Сейчас дошло, что роман "Господин" здесь - это "Пан" Гамсуна, известная вещь.
Ёлки-палки, должны же быть какие-то редакторы на сайте, ликвидировать это позорище.

Тогда бы не было бы и "за именем", и нам бы не о чём было говорить.

zwh

Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:44
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:39
Цитата: Волод от июля 14, 2015, 09:22
:
ЦитироватьГосподин - Бог, покровитель природы, иметь которого, увидев новорожденного, от ужаса втекла - он родился с козлящими ногами.

Тогда бы не было бы и "за именем", и нам бы не о чём было говорить.

Значит, однозначно Гугл-транслейт или что-то подобное.

From_Odessa

Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:42
Видать, не любители чтения.
Это необязательно должно как-то кардинально влиять. Я с детства активно читал, причем явственно литературу, которая проходила жесткую корректуру и редактуру. Но это не мешало мне говорить "ложИть", "паска", "буряк", "скучаю за" и так далее и воспринимать это, как совершенно естественные и правильные общерусские слова и выражения. Я, собственно, их и сейчас так воспринимаю, хотя ощущения и мой лексикон, конечно, несколько изменились. А на позиции, что "ложить" должно быть в СРЛЯ пока что стою твердо (что, впрочем, на СРЛЯ никак не повлияет, естественно). И, учитывая то, что я психически в целом здоров, это адекватный пример )

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

From_Odessa

Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:58
Ложить и паска и у нас в Сибири говорят.
Только тут чаще в первом ударение на первый слог.

Но я не к тому это писал, где и как говорят. Я о влиянии чтения.

_Swetlana

Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 09:21
Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 09:10
Они на Украине не жили
А при чем тут Украина? )

Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 08:07
Может быть, влияние украинского?
:)
А как в польском "назвать в честь кого-то"?
🐇

From_Odessa

Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 10:03
А как в польском "назвать в честь кого-то"?
А тьфу, я думал, что Вы это как-то с идишем связали )

Мечтатель

Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 09:51
Цитата: Mechtatel от июля 14, 2015, 09:42
Видать, не любители чтения.
Это необязательно должно как-то кардинально влиять. Я с детства активно читал, причем явственно литературу, которая проходила жесткую корректуру и редактуру. Но это не мешало мне говорить "ложИть", "паска", "буряк", "скучаю за" и так далее и воспринимать это, как совершенно естественные и правильные общерусские слова и выражения. Я, собственно, их и сейчас так воспринимаю, хотя ощущения и мой лексикон, конечно, несколько изменились. А на позиции, что "ложить" должно быть в СРЛЯ пока что стою твердо (что, впрочем, на СРЛЯ никак не повлияет, естественно). И, учитывая то, что я психически в целом здоров, это адекватный пример )

Ну да, кроме книг есть ведь и русскоязычный кинематограф, популярные песни, в которых "скучаю за тобой" обычно не используется. Тем не менее привычный узус пересиливает.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

_Swetlana

Цитата: From_Odessa от июля 14, 2015, 10:08
Цитата: _Swetlana от июля 14, 2015, 10:03
А как в польском "назвать в честь кого-то"?
А тьфу, я думал, что Вы это как-то с идишем связали )
Правильно думали  :)
Я перебираю варианты, как в речь ашкенази могло попать выражение "назвать за". Германия, Польша.
🐇

Волод

Я Вам не скажу за всю Германию, а Польша дело тонкое.
Если начать разбирать "откуда" современный литературный польский язык.....

_Swetlana

Не надо нагнетать. А то уже и Украина, и ашкенази, и ещё откуда польский язык.
🐇

Волод



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр