помогите перевести на каталонкий или хотя-бы испанский

Автор Yaroslav, июля 8, 2015, 13:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Yaroslav

Как это перевести на каталонкий или хотя-бы испанский?

Территории Донецкой и Луганской областей с особым порядком местного самоуправления



Может так???
Territoris de Donetsk i Luhansk amb un ordre especial per al govern local

Nevik Xukxo

Язык называется каталанский почему-то. Хотя Каталония и каталонцы. :umnik:

listengort88

Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Vertaler

Цитата: listengort88 от июля  8, 2015, 15:09
Всë нормально: Республика Беларусь и белорусский
Вы меня заставляете неприлично думать.

— А хто там ідзе? — Мы, беларасы.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Red Khan

Цитата: Yaroslav от июля  9, 2015, 13:24
так все таки как это перевести??????????????????????
Каталанский у нас вроде никто не знает, но испанский попробуйте здесь:
Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык

Sirko

Цитата: Yaroslav от июля  8, 2015, 13:34
Как это перевести на каталонкий или хотя-бы испанский?

Территории Донецкой и Луганской областей с особым порядком местного самоуправления



Может так???
Territoris de Donetsk i Luhansk amb un ordre especial per al govern local

ocupada temporalment territori d'Ucraïna

Vesle Anne

Цитата: Sirko от июля 10, 2015, 07:50
ocupada temporalment territori d'Ucraïna
угу,  "Подражания Корану" Пушкина.
Цитата: Yaroslav от июля  8, 2015, 13:34
Territoris de Donetsk i Luhansk amb un ordre especial per al govern local
по-испански оно называется "régimen especial de autogobierno local". По крайней мере, Эль Паис придерживается такой формулировки.
Каталанского не знаю.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Yaroslav

Может быть эти территории, правильнее по-испански назвать:

Territorios de Donetsk y Lugansk con régimen especial de autogobierno local

Если так, то по-каталонски получается:

Territoris de Donetsk i Lugansk amb règim especial d'autogovern local

Эта формулировка правильна, или это можно перевести еще более четче?

Vesle Anne

Цитата: Yaroslav от июля 10, 2015, 17:14
Territorios de Donetsk y Lugansk con régimen especial de autogobierno local
Наверное, territorios de regiones de Donetsk y Lugansk и дальше по тексту. Может "provincias" вместо "regiones", не уверена.
На каталанский по-идее дословно можно переводить
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр