Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как русские переводчики улучшают английскую литературу

Автор Devorator linguarum, июня 28, 2015, 18:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Awwal12

Цитата: Hellerick от мая 26, 2017, 14:56
Полагаю, если у переводчика есть возможность писать хорошо, ему следует писать хорошо.
Вообще в идеале переводчику надо писать так, как пишет автор, но какой переводчик будет намеренно переводить стилистически третьесортный исходник третьесортным русским текстом?..
А сабжевая проблема в том, что стилистически прекрасный английский текст, переведенный слово в слово, будет по-русски звучать преотвратно, и наоборот. Слишком разный синтаксис, ритм речи, по-разному маркируются сами различные стили, разная письменная традиция - в общем, всё разное. Поэтому бессмысленно имитировать текст на другом языке, а нужно адекватным образом передавать его содержание и, в конечном счете, его действие на читателя. Если это требует распространения текста там, где он сжат, или наоборот - так тому и быть.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Hellerick

Ну вот у меня сложилось впечатление, что Даркмакса всё устраивало, пока он сам не взялся за перевод и начал сравнивать английский и русский тексты.
А значит, переводчик справился.

Лом d10

переводчики улучшают?!
позвольте, там своё, при переводе своё, даже эмоции и ощущения разные!

DarkMax2

Цитата: Hellerick от мая 26, 2017, 17:51
Ну вот у меня сложилось впечатление, что Даркмакса всё устраивало, пока он сам не взялся за перевод и начал сравнивать английский и русский тексты.
А значит, переводчик справился.
:what: Это когда "пока"?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Vertaler

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 14:35
В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:52
"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
В даному випадку в оригіналі відчувається швидкість і рішучість. Що ж у перекладі? Нема цього, навпаки якась млявість. Куди та чуйна відсебенькова лірика, коли через речення власниця тих крил, сова, убиває зайця?
Тоже взялся за эту трилогию (пока что за «Русалку»).

Русским переводом убиться можно. Вот из самого начала.

Оригинал:
The horse thundered off the boards, skidded onto the split-log walk and off onto the mud, all four legs miraculously whole.

Чудо-перевод:
Лошадь, прогромыхав  по  деревянному  настилу,  чуть  приостановилась перед мощеной бревнами дорожкой,  увязая  в  грязи,  как  на  грех,  всеми четырьмя ногами, а потом ступила на бревна,  заливая  их  грязью.

Если я правильно понимаю, это означает на самом деле (на стиль пока не обращайте внимания):
Лошадь с грохотом навернулась с деревянного настила, затормозив об мощённую брёвнами дорожку, и повалилась в грязь, чудом умудрившись не переломать при этом ноги.

И там, без преувеличений, весь перевод такой. А между тем на каком-то читабельном для меня языке это заиметь хочется.

Макс, вы ещё не созрели для украинского перевода? Можем вместе поковырять.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

DarkMax2

Очень хочется, но я боюся браться за роман. Я уже второй год последнюю треть одного рассказа не добью.


Как я понимаю, там написано следующее:
Конь грохнулся с настила, скакнул на бревенчатый мосток, а затем в грязь, чудным образом, всеми четырьмя ногами сразу.


Кстати, есть похожая тема про украинские переводы: Опосередковані переклади.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Vertaler от мая 25, 2019, 21:09
чудом умудрившись не переломать при этом ноги.
А, действительно. Думаю, Вы правы. Скорее про целостность ног.

Конь грохнулся с настила, скакнул на бревенчатый мосток, а затем в грязь, притом все четыре ноги чудом остались целы.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Vertaler

Скачал итальянский перевод. Там так.

Sasha Misurov, con due secchi in mano, faceva molta attenzione al ghiaccio, mentre il cavallo nitriva dirigendosi verso il margine della strada e slittava contro il recinto, cadendo nel fango e riuscendo per un vero miracolo a non rompersi le gambe.

~~ Саша Мисуров, с двумя мешками в руках, внимательно смотрел на сосульку, лошадь же в это время с ржанием (?!) отскочила на обочину дороги (?!), затормозила о забор и упала в грязь, чудом не сломав ноги.

Проблема со всеми этими гроханиями и падениями в том, что Пётр бы их не пережил, а обязательно сломал бы себе что-нибудь... Но автор почему-то пишет, что чудом остались целы ноги коня, а про возможное падение всадника даже не заикается.

Со временем понимаешь, что книги переводят такие же анонимусы, как и ты. Они всего лишь люди и понимают оригинал и владеют родным языком каждый в меру своей испорченности.

Так что, видимо, ваш перевод и правда пока что лучше всех. И лаконичный.  ;up:
Стрч прст в крк и вынь сухим.

DarkMax2

Цитата: Vertaler от мая 25, 2019, 22:47
И лаконичный.
Ну, ориентируюсь на стиль Сапковского :-) И немного набил руку на вступлении "Последнего стража" (переводить дальше не стал, всё равно уже не канон).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба
Як це супроти?

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
нижче блискучого місяця
Так можна? Без "від" чи "за"?

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
латво
Навіщо це?

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
розвалині
розвалені

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
Там мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину.
1. Треба "якийсь шмат", просто "шмат" некрасиво.
2. "Вийнято" і "зоставивши" — так не можна, воно не узгоджується.

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх грузлими горами.
1. "Зносили" незрозуміло.
2. "Колисані" некрасиво, це якийсь польський вплив, треба "колисали".

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
пагорок круто здіймається, а потім згладжений
Не узгоджується. Треба "згладжується", а не "згладжений".

Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47та сяюче в місячному світлі, мов маяк.
Не можу розпарсити все речення, але підозрюю, шо шось не так саме з процитованим куском. Наче машинний переклад.

Російський переклад читається швидко і легко, Ваш дуже важко, він некрасивий.

Sandar

Максе, я Вас дуже поважаю і вважаю людиною, яка добре розбирається в усіх цих мовних питаннях, які нас цікавлять. Це я пишу тому, що мій допис виявися різким. Але так вийшло тому, шо я спішу.

DarkMax2

Offtop

словник, можна, помилка набору, так треба, нормально, нормально, згоден, незгоден. :-)


Там мов шмат вийняли з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. :-)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Сложно и просто соответственно потому, что такой текст оригинальный и так российский переводчик "улучшает" его.
ЦитироватьThe larger of the two moons had risen first this evening, and now hung pregnant and silver-white against
a clear, star-dappled sky. Beneath the lambent moon the peaks of the Redridge Mountains strained for
the sky. In the daylight the sun picked out hues of magenta and rust among the great granite peaks, but in
the moonlight they were reduced to tall, proud ghosts. To the west lay the Forest of Elwynn, its heavy
canopy of greatoaks and satinwoods running from the foothills to the sea. To the east, the bleak swamp
of the Black Morass spread out, a land of marshes and low hills, bayous and backwaters, failed
settlements and lurking danger. A shadow passed briefly across the moon, a raven-sized shadow,
bearing for a hole in the heart of the mountain.

Here a chunk had been pulled from the fastness of the Redridge Range, leaving behind a circular vale.
Once it might have been the site of some primeval celestial impact or the memory of an earth-shaking
explosion, but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks
which were now cradled by the steeped mountains surrounding them. None of the ancient trees of
Elwynn could reach its altitude, and the interior of the ringed hills was barren save for weeds and tangled
vines.

At the center of the ringed hills lay a bare tor, as bald as the pate of a Kul Tiras merchant lord. Indeed
the very way the hillock rose steeply, than gentled to a near-level slope at its apex, was similar in shape
to a human skull. Many had noted it over the years, though only a few had been sufficiently brave, or
powerful, or tactless to mention it to the property's owner.

At the flattened peak of the tor rose an ancient tower, a thick, massive protrusion of white stone and
dark mortar, a man-made eruption that shot effortlessly into the sky, scaling higher than the surrounding
hills, lit like a beacon by the moonlight. There was a low wall at the base of the tower surrounding a
bailey, and within those walls the tumbledown remains of a stable and a smithy, but the tower itself
dominated all within the ringed hills.

Once this place was called Karazhan. Once it was home of the last of the mysterious and secretive
Guardians of Tirisfal. Once it was a living place. Now it was simply abandoned and timelost.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Easyskanker

Цитата: Devorator linguarum от июня 28, 2015, 18:58
молодца с колоритным прозвищем Джон-мщу-за-всех в оригинале, оказывается, зовут довольно невнятно - John-Amend-All
Джон Чиню-Всё? :)

Awwal12

По-моему, вы путаете amend и mend. :) Значение у них, конечно, отчасти сходное, но amend не означает "чинить".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

DarkMax2

(wikt/en) amend
Всё-исправлю?
ЦитироватьAmong his followers, Cade's dedication to having the people's complaints heard and restoring order within both local and central governments earned him the nickname "John Mend-all" or "John Amend-all".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


Damaskin

Цитата: Awwal12 от мая 26, 2017, 17:09
А сабжевая проблема в том, что стилистически прекрасный английский текст, переведенный слово в слово, будет по-русски звучать преотвратно, и наоборот. Слишком разный синтаксис, ритм речи, по-разному маркируются сами различные стили, разная письменная традиция - в общем, всё разное. Поэтому бессмысленно имитировать текст на другом языке, а нужно адекватным образом передавать его содержание и, в конечном счете, его действие на читателя. Если это требует распространения текста там, где он сжат, или наоборот - так тому и быть.

:+1:

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Sandar

Цитата: DarkMax2 от мая 27, 2019, 11:03
Сложно и просто соответственно потому, что такой текст оригинальный и так российский переводчик "улучшает" его.
Правильно. Надо улучшать — чтоб читателю было приятно читать.

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:52
"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
"Chernevog" C. J. Cherryh, перевод: О. Колесников.
Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови...


Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood

Моє:
Крила стрепенулись. Біла сова припала ниць і під тяжке лопотіння здійнялася зі своєю ношею. Стежинка обірвалась у колі розвіяного крилами снігу - у сплеску темної крові.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Enfini

ЦитироватьНо сразу же в самом начале обнаруживается, что молодца с колоритным прозвищем Джон-мщу-за-всех в оригинале, оказывается, зовут довольно невнятно - John-Amend-All.

Вычурные имена героев, несуществующие географические названия и фантастические термины - обширнейшее поле для фантазии переводчика.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр