Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как русские переводчики улучшают английскую литературу

Автор Devorator linguarum, июня 28, 2015, 18:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Уже давно встречались мне утверждения, что многие иностранные литературные произведения в русском переводе лучше, чем в оригинале. Верить этому или не верить, я не знал, т.к., как правило, вещи, которые уже читал на русском, я потом на иностранных языках не читаю, а если что-то впервые прочитал в иностранном оригинале, потом не читаю русских переводов. А сейчас что-то захотелось подучить историзмы в английской лексике, и с этой целью распечатал я себе параллельным текстом на английском и русском начало Стивенсоновой "Черной стрелы". Благо читал я ее только в детстве, почти полностью позабыл, и заново ознакомиться с самим текстом будет довольно интересно. Русский перевод, кстати, сделан очень близко к английскому оригиналу; отклонения минимальны. Но сразу же в самом начале обнаруживается, что молодца с колоритным прозвищем Джон-мщу-за-всех в оригинале, оказывается, зовут довольно невнятно - John-Amend-All.

Hellerick

Ну, тут надо вспомнить классическое:

Цитировать"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." - Оригинал.

Но сравнивая оригинал и перевод одного фантастического рассказа, я обнаружил, что сложные фразы переводчик тупо выкидывал.

Devorator linguarum

Я пока из "Черной стрелы" прочитал только небольшую часть, и единственный переводческий огрех, который там на настоящий момент заметил - английское jack, для которого словарь дает значение "солдатская кожаная куртка без рукавов", один раз переведено почему-то "кольчуга" (хотя в другом месте нормально "кожаная куртка"). Впрочем, там контекст примерно "Иди, получи у завхоза шлем и ...", и с точки зрения переводчика "куртка" при таком раскладе могло "не звучать".

Awwal12

Перевели бы "гамбезон", что ли. Хотя один черт пришлось бы сноску делать.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Devorator linguarum

Зато в английском оригинале Стивенсона обнаружен странный огрех. Там некий старикан Эппльярд сначала старорежимно говорит с окончанием 3 л. ед.ч. -th (goeth... sufficeth...), но через несколько фраз забывается, и переходит на новое -s (comes... serves..).

Y.R.P.

Цитата: Devorator linguarum от июня 29, 2015, 00:22
Зато в английском оригинале Стивенсона обнаружен странный огрех. Там некий старикан Эппльярд сначала старорежимно говорит с окончанием 3 л. ед.ч. -th (goeth... sufficeth...), но через несколько фраз забывается, и переходит на новое -s (comes... serves..).
Нормальное отражение вариативности -th и -s в английском языке того времени. Может, немного архаизированное, хотя и Л. Кэрролл юзал подобные формы.
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

VagneR

Цитата: Devorator linguarum от июня 29, 2015, 00:22
Зато в английском оригинале Стивенсона обнаружен странный огрех. Там некий старикан Эппльярд сначала старорежимно говорит с окончанием 3 л. ед.ч. -th (goeth... sufficeth...), но через несколько фраз забывается, и переходит на новое -s (comes... serves..).
Это может быть стилистическим приёмом.
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Devorator linguarum

Думаю еще про эту кольчугу в русском переводе. Что-то мне подсказывает, что в 15 в. (а именно к этому времени относится действие романа) кольчуги в Западной Европе уже давно никто не использовал. А раньше это был довольно дорогой доспех, и его не стали бы выдавать из помещичьих запасов бедному мужлану (как это предполагается по контексту). Кожаная куртка в качестве эрзац-доспеха для мужлана самое то. В лучшем случае металлическими накладками усиленная, а то и без них.

DarkMax2

Цитата: Hellerick от июня 28, 2015, 19:06
Ну, тут надо вспомнить классическое:

Цитировать"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled." - Оригинал.

Но сравнивая оригинал и перевод одного фантастического рассказа, я обнаружил, что сложные фразы переводчик тупо выкидывал.
Иногда краткость является не недостатком мастерства, а авторским стилем. Сапковского довольно сильно исковеркал Вайсброт.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьAs we were going out, Bill Pelham called after us: "Watch out, now." [Stiven King. Grey Matter]
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. (к сожалению, имя переводчика установить не удалось, но в интернете это повсюду)

Оплата по объёму переведённого -- это правильно, но некоторые злоупотребляют. (Беру слова обратно, если перевод сделан из любви к искусству и нигде не печатался, что возможно).
Як ми вже йшли, Білл Пелгарм гукнув нам в сід: "Що ж, пильнуйте себе".
Ну, якось так. Схоже, що дійсно політерна оплата.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Devorator linguarum

Насколько я знаю, платят-то обычно переводчикам от объема переводимого текста, а не переведенного. Думаю, что растягивание все-таки в основном происходит от чистой любви к искусству. :)

Yitzik

Цитата: Devorator linguarum от июня 29, 2015, 20:01
Насколько я знаю, платят-то обычно переводчикам от объема переводимого текста, а не переведенного.
Подтверждаю как некогда подвизавшийся.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

DarkMax2

"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
"Chernevog" C. J. Cherryh, перевод: О. Колесников.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Авторитетное мнение нонеймов из сети
ЦитироватьПеревод, это не цитирование фраз, вырезанных из контекста. Допустимы все перечисленные варианты, в зависимости от таланта переводчика.
ЦитироватьВ оригинале "Рон спросил, Гермиона ответила", в переводе "Рон, приподняв бровь, спросил, Гермиона, вздохнув, ответила, Гарри недоуменно оглянулся".

Это норма.

И кстати, если бы переводчики так не делали, вы бы половину иностранной литературы читать не стали.
ЦитироватьВыходит перевод по художественности превосходит оригинал. Интересно, какую фантазию надо иметь чтобы так оригинально перевести простую фразу.
:fp:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Hellerick от июня 28, 2015, 19:06
Но сравнивая оригинал и перевод одного фантастического рассказа, я обнаружил, что сложные фразы переводчик тупо выкидывал.
Да, это частое явление. Усложняют, где просто, а что сложно - упрощают или тупо выкидывают.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Как-то лет 10 назад захотелось мне посмотреть на оригинал "Робин Гуда" -- выбросил с отвращением. (Tastes-то, конечно, differ, но, тем не мене...) "Песня о маленьком трубаче/барабанщике" в русском переводе тоже краше, чем в немецком оригинале.  (Тем более, тот вариант, который Камбурова пела.) То же относится к киплинговскому "Каменщик был и король я..." и этому.. ну, в котором "Тускнеют наши маяки, и гибнет флот, сжимавший мир..." Кстати, интересно было бы посмотреть на немецкий оригинал "Варяга".

DarkMax2

В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:52
"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
В даному випадку в оригіналі відчувається швидкість і рішучість. Що ж у перекладі? Нема цього, навпаки якась млявість. Куди та чуйна відсебенькова лірика, коли через речення власниця тих крил, сова, убиває зайця?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Flos

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 14:35
В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.

От текстов зависит.
Переводчику с хорошим литературным вкусом бывает трудно вынести английский текст средней паршивости.
Переводил недавно книжку, там у героя "все холодело внутри" по три раза на страницу. В таких случаях хорошо, если переводчик как-то изворачивается...



Hellerick

Полагаю, если у переводчика есть возможность писать хорошо, ему следует писать хорошо.
Главный критерий оптимизации здесь -- удовольствие читателя.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ömer

Не связано напрямую с качеством русского перевода, просто впечатление.

Джек Лондон был одним из любимых детских писателей, читался взахлёб, крутая приключенческая литература. Ещё в школьном возрасте я попробовал прочитать его по-английски, думал, будет легко и весело, но... с трудом пробирался через частокол неизвестных слов, куда-то исчезла вся динамика и suspense, еле-еле дочитал White Fang и бросил. Притом, что уже были прочитаны в оригинале Стивенсон, Моэм, Стейнбэк и другие гранды - почему-то они показались легче. Наверное, это всё-таки было связано с моим ограниченным вокабуляром.
ya herro, ya merro

zwh

Цитата: Flos от мая 26, 2017, 14:45
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 14:35
В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.

От текстов зависит.
Переводчику с хорошим литературным вкусом бывает трудно вынести английский текст средней паршивости.
Переводил недавно книжку, там у героя "все холодело внутри" по три раза на страницу. В таких случаях хорошо, если переводчик как-то изворачивается...
Да, у них часто тупо "He said, ... She said, ... He said, ..." По-русски тупо "Он сказал, она сказала" не звучит.

Hellerick

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 15:00
Почему многословно равно хорошо?

Многословно не равно хорошо.
Что лучше, а что хуже, нужно решать в каждом конкретном случае отдельно.

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 15:00
Почему многословно равно хорошо?
Из сети
ЦитироватьЗнакомая переводит серию однотипных книг и пишет, что за последнюю заплатили меньше обычного: "Надо многословнее писать".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр