Можете ли Вы вспомнить стихи, которые учили наизусть в школе?

Автор From_Odessa, июня 21, 2015, 20:56

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

I. G.

Цитата: smith371 от июня 22, 2015, 23:37
Смит их даже по названиям не помнит и не сожалеет ни капли!
Принцип образованности сэнсея Нга.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Poirot

Вот чё подумал. Учили мы как-то Хайнриха нашего Хайне. Текст был такой (пишу по памяти):

Über allen Gipfeln ist Ruh
In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde ruhest du auch.

Ритм, короче, тяжеловат, рифма какая-то нерегулярная. А много позже мне попался русский литературный перевод сего шедевра от самого Михаила Юрьевича. Получилось у него так:

"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты."

Вот это я понимаю. Всё аккуратно, размеренно, душевно. ИМХО разумеется.

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

smith371

Цитата: I. G. от июня 22, 2015, 23:39
Цитата: smith371 от июня 22, 2015, 23:37
Смит их даже по названиям не помнит и не сожалеет ни капли!
Принцип образованности сэнсея Нга.

а зачем не помнить наизусть "Стих о советском паспорте" или название какого-то письма кому-то там? я сам писал в школьные годы!
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

Leo

Цитата: Poirot от июня 22, 2015, 23:43
Вот чё подумал. Учили мы как-то Хайнриха нашего Хайне. Текст был такой (пишу по памяти):

Über allen Gipfeln ist Ruh
In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde ruhest du auch.

Ритм, короче, тяжеловат, рифма какая-то нерегулярная. А много позже мне попался русский литературный перевод сего шедевра от самого Михаила Юрьевича. Получилось у него так:

"Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты."

Вот это я понимаю. Всё аккуратно, размеренно, душевно. ИМХО разумеется.

у нас представлено на всех языках



Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


piton

Цитата: sasza от июня 22, 2015, 00:04
и эпическая матерная переделка "Е. Онегина" тоже ходила.
О, кстати. На перемене раз пошло обсуждение стиха
Зима! Крестьянин торжествуя насыпал снег на кончик .......
В смысле, кто автор оригинала. Публика склонялась к Некрасову, а один двоечник настаивал, что Пушкин. Пошли на арбитраж к медалистке будущей. Понятно, ссылались на текст оригинала (в те дальние, дальние годы барышень не было принято грузить похабщиной). Некрасов! Но чувак не сдавался. Пошли к русичке (тетка предмет свой знала ой как круто). Кому на Руси... Но через десять минут у двоечника нашего было торжество и полная реабилитация. Вбегает училка и кается, что бес попутал. "Евгений Онегин"

W

I. G.

Цитата: Poirot от июня 22, 2015, 23:43
Вот чё подумал. Учили мы как-то Хайнриха нашего Хайне. Текст был такой (пишу по памяти):
Да Вы че! Хайне про "Одинокая пальма растет" в переводе Лермонтова писал.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

piton

Цитата: antic от июня 22, 2015, 17:08
Из тех, что в школе задавали учить, ничего полностью не помню. А из того, что к школе не имело отношения, кое-что помню
У меня також. Когда пытались впихнуть разумное и доброе, всё без проку. Зато скабрезности и пошлости всякие враз вошли на десятилетия.
W

ginkgo

Цитата: Poirot от июня 22, 2015, 23:43
Текст был такой (пишу по памяти):

Über allen Gipfeln ist Ruh
In allen Wipfeln spürest du kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde ruhest du auch.
Цитата: Poirot от июня 22, 2015, 23:43
рифма какая-то нерегулярная
А если нормально на строчки разбить?  ::)

Über allen Gipfeln
Ist Ruh
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Лом d10 от июня 22, 2015, 18:46
никогда не мог запомнить немецких стихов, там рифма (с точки зрения русского языка) отсутствует напрочь.
А вы с каким-нибудь другим языком его не путаете?
Принципы стихосложения в немецком и русском вообще-то практически одинаковые. Не считая того, что в немецком возможности рифмы еще шире, пожалуй.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: I. G. от июня 23, 2015, 00:00
Цитата: Poirot от июня 22, 2015, 23:43
Вот чё подумал. Учили мы как-то Хайнриха нашего Хайне. Текст был такой (пишу по памяти):
Да Вы че! Хайне про "Одинокая пальма растет" в переводе Лермонтова писал.
"Ein Fichtenbaum steht einsam" --это мне отец как-то рассказывал, что помнит.

zwh

Цитата: piton от июня 22, 2015, 23:54
Цитата: sasza от июня 22, 2015, 00:04
и эпическая матерная переделка "Е. Онегина" тоже ходила.
О, кстати. На перемене раз пошло обсуждение стиха
Зима! Крестьянин торжествуя насыпал снег на кончик .......

В лесу раздавался топор дровосека --
Старик топором отгонял гомосека.

-- это вроде как ранний Губерман, ушло в народ (даже я подобное припоминаю).

Лом d10

Цитата: ginkgo от июня 23, 2015, 00:48
Цитата: Лом d10 от июня 22, 2015, 18:46
никогда не мог запомнить немецких стихов, там рифма (с точки зрения русского языка) отсутствует напрочь.
А вы с каким-нибудь другим языком его не путаете?
Принципы стихосложения в немецком и русском вообще-то практически одинаковые. Не считая того, что в немецком возможности рифмы еще шире, пожалуй.
не путаю, рифма в немецком: пять рублей - десять рублей (и это в лучшем случае).

zwh

Цитата: Лом d10 от июня 23, 2015, 07:44
Цитата: ginkgo от июня 23, 2015, 00:48
Цитата: Лом d10 от июня 22, 2015, 18:46
никогда не мог запомнить немецких стихов, там рифма (с точки зрения русского языка) отсутствует напрочь.
А вы с каким-нибудь другим языком его не путаете?
Принципы стихосложения в немецком и русском вообще-то практически одинаковые. Не считая того, что в немецком возможности рифмы еще шире, пожалуй.
не путаю, рифма в немецком: пять рублей - десять рублей (и это в лучшем случае).
Берем мой любимый, первый куплет:

In einem Tal bei armen Hirten
erschien mit jedem jungen Jahr,
sobald die ersten Lerchen schwirrten,
ein Mädchen, schön und wunderbar.

И где тут "5 рублей -- 10 рублей"? Более того, стихотворный размер соблюдается, чего не скажешь об англофонских стихах.

Neska

Цитата: zwh от июня 22, 2015, 20:52
Цитата: Ильич от июня 22, 2015, 20:39
А я что-то только из немецкого помню кусочки, да и то боюсь наврать.
Kleine weiße Friedenstaube
Fliege übers Land
Allen Menscher groß und kleinen
Bist du wohlbekannt
--
O Tannenbaum, o Tannenbaum
Wie grün sind deine Blätter
--
Die Luft ist kühl und es dunkelt
Und ruhig fließt der Rhein
...
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Leo! Вот что-то вопрос возник. А зачем перед Lorelei артикль?
Да, я этот уже выше упоминал. там в 3-й строчке -- "Allen Menschen..."

А артикль перед Лорелеей -- типа подчеркнуть "та самая Лорелея".
В Баварии перед именами часто артикли ставят:
Heut' kommt der Hans zu mir -
Freut sich die Lies,
Heut' kommt der Hans zu mir -
Freut sich die Lies,
Ob er aber ueber Oberammergau
Oder aber ueber Unterammergau -
Ist nicht gewiss...
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

Neska

А вот "Перчатку" Жуковского  "Handschuhe" Шиллера учил-учил, да так и не выучил (но как-то сдал, однако ж) :-[
Есть империи, и есть государства в орбите этих империй, на какой орбите находиться - вкусовой вопрос, но не стоит пребывать в иллюзии, что вы ни в чьей орбите, если сами - не империя...
Selbst Moralisten und Moral
sind unmoralisch manches Mal!

В подавляющем большинстве люди - не лингвисты и не сдвинуты на изучении языков
We share the same biology
Regardless of ideology

Если мой родной язык потрясает основы вашего государства, то это означает, вероятно, что вы построили свое государство на моей земле (курдский писатель Муса Антер)

zwh

Как-то купил в магазине книжку -- баллады про Робина Гуда в оригинале. Дай, думаю, почитаю, что там на самом деле в оригинале было. Начал читать -- фу! такая порнография (в смысле, по содержанию), даже смотреть противно! Короче, заховал ее поскорей куда-то.

Кстати, русский перевод "Мы шли под грохот канонады...", на мой взгляд, интереснее, чем "Von all' unsern Kameraden..". И "Песня о маленьком трубаче (Камбурова ее где-то на виниле пела) тоже гораздо красивее. Подозреваю, что и все вариации про "Варяг" лучше, чем немецкий оригинал. Хотя классический вариант "Наверх вы, товарищи, все по местам..." -- он, конечно, тяжелый довольно. Я в детстве не мог понять, почему, но все разъяснилось, когда я узнал, что это просто перевод с немецкого. Да и "Мы шли под грохот канонады..." тоже тяжелый стих -- как камни ворочаешь.

Ильич

Цитата: Poirot от июня 22, 2015, 23:43
Вот чё подумал. Учили мы как-то Хайнриха нашего Хайне. Текст был такой (пишу по памяти):

Über allen Gipfeln ist Ruh
In allen Wipfeln spürest du
kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Ритм, короче, тяжеловат, рифма какая-то нерегулярная.
Мы это тоже учили. Рифма, на мой взгляд, вполне нормальная. Я вот разбил на строчки в цитате вашего сообщения, чтобы рифма была лучше видна.



zwh

Цитата: Ильич от июня 23, 2015, 10:30
Цитата: Poirot от июня 22, 2015, 23:43
Вот чё подумал. Учили мы как-то Хайнриха нашего Хайне. Текст был такой (пишу по памяти):

Über allen Gipfeln ist Ruh
In allen Wipfeln spürest du
kaum einen Hauch
Die Vöglein schweigen im Walde
Warte nur, balde
ruhest du auch.

Ритм, короче, тяжеловат, рифма какая-то нерегулярная.
Мы это тоже учили. Рифма, на мой взгляд, вполне нормальная. Я вот разбил на строчки в цитате вашего сообщения, чтобы рифма была лучше видна.
Да не, тяжеловато, конечно, и корявовато -- если строго подходить, но сейчас у нс подобных тоже полно.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Ильич от июня 23, 2015, 10:30
Мы это тоже учили. Рифма, на мой взгляд, вполне нормальная. Я вот разбил на строчки в цитате вашего сообщения, чтобы рифма была лучше видна.
Hauch рифмуется с auch через две строчки.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от июня 23, 2015, 10:55
Цитата: zwh от июня 23, 2015, 07:39
"Ein Fichtenbaum steht einsam" --это мне отец как-то рассказывал, что помнит.
И где тут пальма? :)
Пихта же! У Пушкина -- сосна. По-моему -- один хрен.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр