Author Topic: Более короткие переводы названий  (Read 1699 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline zwh

  • Posts: 11783
Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:

1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);

2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...

В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48073
  • Haariger Affe
    • Подушка
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline _Swetlana

  • Posts: 13908
1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);
2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...
Offtop
1. Ерак урын юк.
2. Бөтен дөнья җитми
не удержалась  ;D
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline sasza

  • Posts: 7640
Думаю, таких случаев много, поскольку далеко не всегда название переводят дословно. Была у меня где-то база иностранных фильмов в советском прокате, да куда-то девалась.

Offline zwh

  • Posts: 11783
Думаю, таких случаев много, поскольку далеко не всегда название переводят дословно. Была у меня где-то база иностранных фильмов в советском прокате, да куда-то девалась.
Гугл ссылки на пару таких списков выдает, но для из скачивания надо ввести номер телефона, а мне что-то не хочется... (предчувствия нехорошие)

Offline DarkMax2

  • Posts: 43650
  • UeArtemis
Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:

1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);

2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...

В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?
Первый перевод неправильный. Нет прекрасного далека. Или не про то?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline zwh

  • Posts: 11783
Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:

1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);

2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...

В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?
Первый перевод неправильный. Нет прекрасного далека. Или не про то?
Я написал тот перевод, который сам реально встречал. Видел еще "Нет такого места далеко", но он ИМХО гораздо более коряв.

Offline DarkMax2

  • Posts: 43650
  • UeArtemis
Да, сказочное далёко без прекрасного не говорят. Но, похоже, я был не прав:
Quote
История этой  книги  такова:  больше двадцати лет назад маленькая девочка по имени Рэй Хансен,  которой должно было исполниться  5  лет, пригласила своего друга Ричарда Баха к себе на день рождения. Она была уверена,  что он придет несмотря на то,  что ее гость  жил  по  другую сторону горных хребтов,  пустынь и бурь.  О том, как он прибыл и какой подарок принес для Рэй, рассказывается в этой книге-притче.
Тут про расстояние.
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline zwh

  • Posts: 11783
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".

Offline DarkMax2

  • Posts: 43650
  • UeArtemis
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".
Quote
A mythical bird that searches for thorn trees from the day it is hatched. When it finds the perfect thorn, it impales itself, and sings the most beautiful song ever heard as it dies
(wiki/en) Thornbird
Хм, не исказили ли смысл названия таким переводом? Насколько соответствует содержанию? А второе значение - птах м'якохвіст.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline zwh

  • Posts: 11783
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".
Quote
A mythical bird that searches for thorn trees from the day it is hatched. When it finds the perfect thorn, it impales itself, and sings the most beautiful song ever heard as it dies
(wiki/en) Thornbird
Хм, не исказили ли смысл названия таким переводом? Насколько соответствует содержанию? А второе значение - птах м'якохвіст.
Нет, не исказили. Там по тексту книги как раз встречалось несколько раз про птичку (видимо, фантазийную), которая живет в терновнике, поет один раз в жизни, а потом бросается грудью на острый шип и погибает (так я запомнил -- может, не очень близко к тексту).

Offline DarkMax2

  • Posts: 43650
  • UeArtemis
Цікаво, що терняк це одна з назв сорокопуда.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: