Более короткие переводы названий

Автор zwh, июня 15, 2015, 21:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:

1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);

2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...

В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Цитата: zwh от июня 15, 2015, 21:07
1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);
2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...
Offtop
1. Ерак урын юк.
2. Бөтен дөнья җитми
не удержалась  ;D
🐇

sasza

Думаю, таких случаев много, поскольку далеко не всегда название переводят дословно. Была у меня где-то база иностранных фильмов в советском прокате, да куда-то девалась.

zwh

Цитата: sasza от июня 16, 2015, 03:36
Думаю, таких случаев много, поскольку далеко не всегда название переводят дословно. Была у меня где-то база иностранных фильмов в советском прокате, да куда-то девалась.
Гугл ссылки на пару таких списков выдает, но для из скачивания надо ввести номер телефона, а мне что-то не хочется... (предчувствия нехорошие)

DarkMax2

Цитата: zwh от июня 15, 2015, 21:07
Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:

1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);

2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...

В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?
Первый перевод неправильный. Нет прекрасного далека. Или не про то?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 09:27
Цитата: zwh от июня 15, 2015, 21:07
Пришли в голову два таких случая, когда перевод названий на русский язык получается гораздо короче английского оригинала:

1) There's No Such Place As Far Away -- "Далеких мест не бывает" (Ричард Бах);

2) Как-то в учебных еще целях переводил рассказик под названием "And The Whole World Is Not Enough" и после многочисленных попыток как-то связно перевести название наконец сложилось "И целого мира мало". Однако только что погуглил -- оказывается, был в бондиане фильм "The World Is Not Enough", переведенный на русский точно так же...

В общем, у меня такой вот краудсорсинговый вопрос: знает ли кто-нить еще подобные случаи, когда название чего-либо в переводе на русский получалось бы заметно короче?
Первый перевод неправильный. Нет прекрасного далека. Или не про то?
Я написал тот перевод, который сам реально встречал. Видел еще "Нет такого места далеко", но он ИМХО гораздо более коряв.

DarkMax2

Да, сказочное далёко без прекрасного не говорят. Но, похоже, я был не прав:
ЦитироватьИстория этой  книги  такова:  больше двадцати лет назад маленькая девочка по имени Рэй Хансен,  которой должно было исполниться  5  лет, пригласила своего друга Ричарда Баха к себе на день рождения. Она была уверена,  что он придет несмотря на то,  что ее гость  жил  по  другую сторону горных хребтов,  пустынь и бурь.  О том, как он прибыл и какой подарок принес для Рэй, рассказывается в этой книге-притче.
Тут про расстояние.
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 10:37
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".

DarkMax2

Цитата: zwh от июня 16, 2015, 10:56
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 10:37
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".
ЦитироватьA mythical bird that searches for thorn trees from the day it is hatched. When it finds the perfect thorn, it impales itself, and sings the most beautiful song ever heard as it dies
(wiki/en) Thornbird
Хм, не исказили ли смысл названия таким переводом? Насколько соответствует содержанию? А второе значение - птах м'якохвіст.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 11:25
Цитата: zwh от июня 16, 2015, 10:56
Цитата: DarkMax2 от июня 16, 2015, 10:37
Обратный пример: украинский фильм "Той, хто пройшов крізь вогонь" имел международное название "Firecrosser".
Чем-то похоже (кроме направления перевода) на Thornbirds -> "Поющие в терновнике".
ЦитироватьA mythical bird that searches for thorn trees from the day it is hatched. When it finds the perfect thorn, it impales itself, and sings the most beautiful song ever heard as it dies
(wiki/en) Thornbird
Хм, не исказили ли смысл названия таким переводом? Насколько соответствует содержанию? А второе значение - птах м'якохвіст.
Нет, не исказили. Там по тексту книги как раз встречалось несколько раз про птичку (видимо, фантазийную), которая живет в терновнике, поет один раз в жизни, а потом бросается грудью на острый шип и погибает (так я запомнил -- может, не очень близко к тексту).

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр