Author Topic: Помогите, пожалуйста, с переводом.  (Read 1462 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Всеми силами стараюсь перевести, но получается бред. А времени осталось мало :(
Помогите, пожалуйста, хотя бы найти обороты. Я разобрала каждое слово, но не могу это связать.

Sed parum utilitatis ex victoria tanto labore parta rex percipere potuit, quod magnam exercitus partem atque fortissimos duces amiserat. Nihilo tamen secius virtutem Romanam admiratus est. Nam cum post hoc proelium Romanos adversis vulneribus occisos trucesque eorum vultus videret, exclamavit: "Cum talibus militibus totum orbem terrarum brevi subigerem". Anno insequenti Pyrrhus, quamquam ad Asculum, oppidum Apulae, iterum Romanos vicerat, tamen ex hac quoque victoria maiorem gloriam, quam laetitam, percepit. Amicis gratulantibus: "Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?"

Ну хоть кто-нибудь :( Помогите разобраться

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4362
Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline Bhudh

  • Posts: 44894
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Offtop
Если переводить всеми силами гугла, действительно получается бред.

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Но победа, полученная с большим усилием, королю мало что принесла, так как он потерял большую часть армии и сильнейших генералов. Тем не менее, он в самом деле восхищался силой римлян, и когда после боя он взглянул на них, умерших от ран (нанесённых противником), на их несчастные лица, он сказал: "С такими сильными солдатами я бы тотчас же смог завоевать весь мир".
В следующем году Пиррус, хотя он до этого разгромил римлян при Аскулусе, римской военной базе в Апулии, снова приобрёл больше славы, нежели действительной выгоды после этой победы. Он ответил своим друзьям, которые делали ему комплименты: "Почему вы поздравляете меня с этой победой? Я ведь потерял всю мощь своей армии".

Разобраться в чем?
Выкладывайте свой вариант перевода, разберемся.

У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Но победа, полученная с большим усилием, королю мало что принесла, так как он потерял большую часть армии и сильнейших генералов. Тем не менее, он в самом деле восхищался силой римлян, и когда после боя он взглянул на них, умерших от ран (нанесённых противником), на их несчастные лица, он сказал: "С такими сильными солдатами я бы тотчас же смог завоевать весь мир".
В следующем году Пиррус, хотя он до этого разгромил римлян при Аскулусе, римской военной базе в Апулии, снова приобрёл больше славы, нежели действительной выгоды после этой победы. Он ответил своим друзьям, которые делали ему комплименты: "Почему вы поздравляете меня с этой победой? Я ведь потерял всю мощь своей армии".

Offline Bhudh

  • Posts: 44894
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4362
Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46177
  • Haariger Affe
    • Подушка
Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Нет, гуглом я не пользуюсь)
У меня получается так, но я не уверена, что это точно. Мне нужен очень точный перевод. Чтобы все обороты были видны. Поправьте, пожалуйста.
Как в русском переводе может быть "виден" например латинский оборот acc. cum inf.?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.
Virtus - это не сила, а воинская доблесть (здесь)
adversis vulneribus - ранами, нанесенными в грудь или живот, при битве лицом к лицу.
truces vultus -  суровые или грозные или страшные лица, но никак не печальные.
exclamavit - воскликнул
Amicis gratulantibus - тут может быть abl. abs. - "когда друзья его поздравляли", но может быть и дательный падеж - "поздравлявшим друзьям (сказал)"

Спасибо Вам большое :)
Я искала перевод слов в английском Викисловаре. Наверное, поэтому у Вас сложилось такое впечатление. А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?

Что касается перевода, то общий смысл вы уловили, хотя конечно слова: "король", "генералы", "солдаты", "комплименты" тут ну никаким боком. Такое впечатление, что вы переводили с английского, а не с латыни.

А гуглопереводчик с английского и переводит. :yes: ;D

Я никогда не пользуюсь "гуглопереводчиком". Он создан для людей, которым иностранный язык лишь бы сдать и отвязаться. А я серьёзно этим занимаюсь и учусь на переводчика. С другими языками таких проблем, как с латынью, не возникает.

Offline Bhudh

  • Posts: 44894
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
А гуглопереводчик с английского и переводит.
Потрудитесь прокрутить на 5 сообщений выше Вашего, открыть спойлер и изучить скриншот.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4362
А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Словарем лучше пользоваться латинско-русским http://linguaeterna.com/vocabula/.
Чтобы преподаватель не подпрыгнул до потолка от "короля Пирруса" или "Ханнибала Лектора, генерала Фиников" ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

А в остальном перевод точный или можно ещё что-то поправить?
Ну oppidum, я бы перевел как " укрепленный город" или даже "крепость"
"Quid mihi", inquit, "de tali victoria, ubi exercitus robur amisi, gratulamini?" - я бы перевел: "Зачем вы поздравляете меня с такой победой, в которой я лишился лучшей части (своего) войска?"

Спасибо огромное за помощь и за ссылку :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: