Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

СЛОВО О ПЛЪКУ ИГОРЕВѢ

Автор zwh, апреля 21, 2015, 16:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Offtop
Цитата: Wolliger Mensch от июля 24, 2015, 22:39
Цитата: Mechtatel от июля 24, 2015, 22:33
Этимологически былина связана с быть, было. Как понимал это слово автор текста, в точности неизвестно. А из слов современного русского языка ближе всего именно быль (т. е. нечто бывшее, былое).
Брр. Ну кто так словообразовательные связи объясняет? :3tfu:
Я не проф. лингвист. Какой спрос?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: Mechtatel от июля 24, 2015, 22:42
Offtop
Цитата: Wolliger Mensch от июля 24, 2015, 22:39
Цитата: Mechtatel от июля 24, 2015, 22:33
Этимологически былина связана с быть, было. Как понимал это слово автор текста, в точности неизвестно. А из слов современного русского языка ближе всего именно быль (т. е. нечто бывшее, былое).
Брр. Ну кто так словообразовательные связи объясняет? :3tfu:
Я не проф. лингвист. Какой спрос?
Там прямое регулярное словообразование, причём на почве русского языка (можно даже прошлого и не касаться): быть → былой → былина/быль «былость».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Мечтатель

Но в сущности то же самое, что и я хотел донести. Былина - быль.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Волын

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:27
Боян бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.
Ведь вещий Боян, если хотел кому песнь создать, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил сказания об усобицах первых времен.
Можно проще?
Боян же вещий, — если хотел кому песнь создавать — разбегался белкой по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками... Ибо помнит усобицы первых времён.
VERITAS VINCIT!  Прауда вытяждэт!   Иеска, съешь рЕНбу! Ксанф! Выпей море...
ИГНОР: Iyeska - за невежество, инсинуации и клевету.

Волын

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:27
Тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедѣй; которыи дотечаше, та преди пѣснь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святославличю.
Тогда пускал он 10 соколов на стаю лебедей, и которых дотрагивался, те (преди?) песнь пели старому Ярославу, храброму Мстиславу, который зарезал Редедю перед полками касожскими, и красивому Роману Святославичу.

Боянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами къняземъ славу рокотаху.
Боян е, братья, не 10 соколов на стаю лебедей пускал, но свои вещие пальцы на живые струны возлагал, они же сами князю славу рокотали.
Если слегка отвлечься от словополковицких конструкций и порядком слов выделять главное:
«Тогда напускает десять соколов на стаю лебедей. Которые долетали — те первыми песнь пели: о старом Ярославе, о храбром Мстиславе, зарезавшем Редедю перед воинством касожским, о красивом Романе Святославиче...
Боян же, братья, не десять соколов на стаю лебедей напускал, но вещие свои персты на струны живые возлагал. Они же князьям славу — сами и распевали.»
VERITAS VINCIT!  Прауда вытяждэт!   Иеска, съешь рЕНбу! Ксанф! Выпей море...
ИГНОР: Iyeska - за невежество, инсинуации и клевету.

Iskandar


Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от июля 25, 2015, 17:33
А что такое «былость»? :)
У носителей русского языка нет проблемы со словом, образованным по живой регулярной словообразовательной модели. Может, причина в родности вашего языка? 8-)
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Iskandar

А чем вызван внезапный выпад? Разве тут шла речь про мой родной язык?
А ссылка интересная, на первой же странице эта тема...

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Касательно былин сего времени нужно сделать акцент на том, что "былина" здесь противопоставляется вымыслу. "Былина" "Слова" - нечто реально бывшее, фактическое, в отличие от поэтической фантазии.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar

Ну да, а современном переводе (по былинамъ > по былинам) это как-то скрадывается...
Потому что у слова былина появилось своё значение.

Волын

Первые шесть предложений вроде бы связаны сюжетом. А дальше рука не поднимается сохранять композицию текста... Даже переход к «нынешнему Игорю».
В середине же есть отрывки продолжающие тему Бояна: «О, Боян, соловей старых времён!..» и прошедших времён доигоревых: «Были сечи Трояновы... походы Олеговы».
Боянова тема плавно переходила к теме крамолы и усобиц — вполне доигоревых. И похоже что переписчик переставил части текста для поэтической общности, скрывая политическую тогда актуальность лиц и оценок в Слове...
VERITAS VINCIT!  Прауда вытяждэт!   Иеска, съешь рЕНбу! Ксанф! Выпей море...
ИГНОР: Iyeska - за невежество, инсинуации и клевету.

Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от июля 25, 2015, 17:39
А чем вызван внезапный выпад? Разве тут шла речь про мой родной язык?
А ссылка интересная, на первой же странице эта тема...
А зачем было спрашивать, что такое «былость»? Вы читаете мои сообщения не первый день и прекрасно знаете, что в словообразовательном объяснении могут использоваться морфологические «переводы» — чтобы подчеркнуть семантическую основу конечного слова. «Былость» — это был- + -ость, вторая морфема — продуктивный эквивалент уже непродуктивным суффиксам -ина и с тем же значением.

Ну и ко всему — так как слово образовано, хоть и для технических нужд, но по современной продуктивной модели, следовательно — оно может встречаться в реальных речевых ситуациях, на что я дал ссылку.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Iskandar от июля 25, 2015, 18:15
Ну да, а современном переводе (по былинамъ > по былинам) это как-то скрадывается...
Потому что у слова былина появилось своё значение.
У слова быль осталось старое значение «то, что было [в действительности]». Можно, конечно, перевести и канцелярским по фактам, но звучать это будет совсем странно в эпическом произведении.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от июля 25, 2015, 20:15
Цитата: Iskandar от июля 25, 2015, 18:15
Ну да, а современном переводе (по былинамъ > по былинам) это как-то скрадывается...
Потому что у слова былина появилось своё значение.
У слова быль осталось старое значение «то, что было [в действительности]». Можно, конечно, перевести и канцелярским по фактам, но звучать это будет совсем странно в эпическом произведении.
Наверно все-таки, чтобы оставить подчеркивание, что это именно рассказы о недавно былом, а не абстрактные мифы, ст0ит перевести "по рассказам сего времени"?

Мечтатель

Но рассказы могут быть и лживыми, фантастическими. В тексте "Слова", вероятно, подчеркивается именно реальность, фактичность событий.
IMHO, быль - самый лучший вариант.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: Mechtatel от июля 25, 2015, 20:38
Но рассказы могут быть и лживыми, фантастическими. В тексте "Слова", вероятно, подчеркивается именно реальность, фактичность событий.
IMHO, быль - самый лучший вариант.
Так кто ж знает, в каком значении там слово былина употреблено. То, что имеется в виду правдивый рассказ, известно лишь из противопоставления «а не по замышлению Бояню». Но ведь там оппозиция и иная могла быть: не {правда ~ вымысел}, а {общеизвестная трактовка ~ трактовка Бояна}.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Ильич

Цитата: zwh от июля 25, 2015, 20:25Наверно все-таки, чтобы оставить подчеркивание, что это именно рассказы о недавно былом, а не абстрактные мифы, ст0ит перевести "по рассказам сего времени"?
Беда в том, что слово "рассказ" тоже не исключает вымысла, а значит нет и подчеркивания. Я такое слово вспоминал, вспоминал, но так и не вспомнил.

Lodur

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:27Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстiй о полку Игоревѣ, Игоря Свѧтъславлича!
Не хорошо ли было бы нам, братья, начать старыми словами трудные повести о походе Игоревом, Игоря Святославича!
Чи не гоже було б нам, браття, почати старими словами ратних повістей про похід Ігорів, Ігоря Святославича?

ЦитироватьНачати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышленiю Бояню!
Начаться же той песне по былинам сего времени, а не по замышлению Бояна!
Початися ж оцій пісні по билицях часу нашого, а не за вимислом Бояна.

ЦитироватьБоян бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.
Ведь вещий Боян, если хотел кому песнь создать, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил сказания об усобицах первых времен.
Боян бо віщий, якщо кому хотів пісню творити, то розтікався мислю по древу, сірим вовком по землі, сизим орлом під хмарами. Споминав він, кажуть, давніх часів усобиці —

ЦитироватьТогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедѣй; которыи дотечаше, та преди пѣснь пояше старому Ярославу, храброму Мстиславу, иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, красному Романови Святославличю.
Тогда пускал он 10 соколов на стаю лебедей, и которых дотрагивался, те (преди?) песнь пели старому Ярославу, храброму Мстиславу, который зарезал Редедю перед полками касожскими, и красивому Роману Святославичу.
тоді напускав десять соколів на стадо лебедиць: котру сокіл доганяє, та перша пісні співає старому Ярославу, хороброму Мстиславу, який зарізав Редедю перед полками касозькими, красному Романові Святославичу.

ЦитироватьБоянъ же, братiе, не 10 соколовь на стадо лебедѣй пущаше, нъ своя вѣщиа пръсты на живая струны въскладаше; они же сами къняземъ славу рокотаху.
Боян же, братья, не 10 соколов на стаю лебедей пускал, но свои вещие пальцы на живые струны возлагал, они же сами князю славу рокотали.
Боян же, браття, не десять соколів на стадо лебедиць пускає, а свої віщії персти на живії струни накладає, і вони самі князям славу рокотали.
(© не моё, отсюда)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: zwh от апреля 21, 2015, 17:27И, насколько понимаю, "плъкъ" означало и "поход", и собственно "полк"?
Ага... "Побатальонно, на одного линейного дистанции..." ;D
"Полк" сейчас - воинское подразделение, по определению словаря: «Самостоятельная войсковая единица, обычно входящая в состав войскового соединения — дивизии». Разумеется, в те времена у этого слова не могло быть подобного значения.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Iskandar

Цитата: Wolliger Mensch от июля 25, 2015, 20:12
А зачем было спрашивать, что такое «былость»?
Извините

Цитата: Wolliger Mensch от июля 25, 2015, 20:12
Вы читаете мои сообщения не первый день
Зато последний

Мечтатель

Старослав. плъкъ - "толпа", "войско" (в "Старослав. словаре по рукописям Х - XI вв")
Полк - когнат нем. Volk и англ. folk ?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Iskandar


bvs

Цитата: Mechtatel от июля 25, 2015, 21:13
Полк - когнат нем. Volk и англ. folk ?
По Фасмеру заимствование из германских.

Lodur

Цитата: zwh от апреля 22, 2015, 11:00В общем, для современного русского и украинского вот что вышло. Там в украинском варианте я одно слово не выбрал, как лучше перевесть... ну и если кто ошибки какие найдет -- це тоже любо.
Ой, сорри, не дочитал до этого сообщения. :) Не знал, что вы украинским владеете настолько, чтобы на него переводить.


Цитировать3) Боянъ бо вѣщий, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашетъ ся мыслiю по древу, сѣрым вълком по земли, шизымъ орломъ под облакы, помняшеть бо рече пѣрвыхъ временъ усобицѣ.

Ибо вещий Боян, если хотел кому песнь сотворить, то растекался мыслью по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил, говорят, усобицы первых времен.

Бо віщий Боян, коли кому хотів пісню творити, то розтікався думкою по древу, сірим вовком по землі, сизим орлом під хмарами, бо пам'ятав, ..., перших часів усобиці.
"Кажуть", если хотите тот же смысл, что в вашем русском переводе. (Может быть и "говорять", но это более... диалектное, или устарелое, чтоли)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр