Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Курдский

Автор Ömer, апреля 5, 2015, 14:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Neeraj

Цитата: svarog от января 22, 2017, 18:36
А есть ли у него более простой случай типа "моя старшая сестра" (xwişka min a mezin)?
Вроде этих?

Neeraj

Цитата: svarog от января 22, 2017, 17:55
Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 17:41
Один человек интересуется почему здесь ( перевод первого стиха Евангелия от Марка ) не  Mesîhî ... есть у меня одно объяснение, но хотелось услышать мнение более сведущих в курманджи людей
Первое что в голову пришло: это не объектный падеж (я бы ожидал в объектном падеже просто Mesîh), а construct extender (изафетный расширитель), который в стандарте должен писаться отдельно:
Ev destpêka Mizgîniya îsa Mesîh ê Kurê Xwedê ye.
Это начало Евангелия Исы Пророка Сына Божьего.
В грамматике Тэкстона кажется описано что у расширителя фиксированная форма yê, но в реальной речи я часто слышал ê после согласных и yê после гласных.
Написал об этом, но человек сомневается.. для него, начиная с destpêka до Xwedê включительно - последовательная цепочка изафетов ( кроме îsa )

Ömer

Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 19:44
Вроде этих?
Да, оно самое. Именно это присутствует, по моему мнению, в предложении про Ису.

Цитата: Neeraj от января 22, 2017, 19:53
для него, начиная с destpêka до Xwedê включительно - последовательная цепочка изафетов ( кроме îsa )
Так там и есть цепочка изафетов! И каждый член, кроме последнего, стоит в конструктном падеже. Почему же ваш друг хочет на "Ису мессию" навесить не конструктное окончание -ê, а окончание объектного падежа -î?

Единственная тонкость, что там изафеты не вложенные: ((îsa Mesîhê) Kurê) Xwedê - мессия сына бога, а соединяются вот так: (îsa Mesîhê) ((Kurê) Xwedê) - мессия, который сын бога; и вроде бы по стандарту в таком случае нужно "ê" писать отдельно, и называть изафетным расширителем, но ИМХО это пложение сущностей.
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от января 22, 2017, 20:40
Единственная тонкость, что там изафеты не вложенные: ((îsa Mesîhê) Kurê) Xwedê - мессия сына бога, а соединяются вот так: (îsa Mesîhê) ((Kurê) Xwedê) - мессия, который сын бога; и вроде бы по стандарту в таком случае нужно "ê" писать отдельно, и называть изафетным расширителе
Вот точно так и я ему написал - что изафетный показатель тут выполняет функцию относительного местомения " который" - Иисус Мессия, который есть сын бога.

Ömer

ya herro, ya merro

Ömer

Şerîna min


Слова: http://kurtcesarkisozu.com/2014/10/xero-abbas-serina-min-sozleri.html

Şêrîna min, were ba min
şêrîna min were ba min Ez bê hal im
Ku tu ji min bawer nekî neyê dîtina min
Piştî ez mirim tu qet neke şîna min

Çavreşa min çare nîne
Çavreşa min, Nav û cergê min derd û xwîn e
Sebeba min ev dile ji bo te bi evîne
Her tim hawar û axîn û gazî me

Şêrîna min, Çavreşa min
Delala min şiyar im bê te xew nayê
Hêsirê çavê'm tê xar dawî lê nayê
Te min kir har û dînek berdam dinyayê

şîn - скорбь
tê xar (hatin xar) - спускаться; рушиться
har - озверелый

Te min kir har û dînek berdam dinyayê
Интересное предложение. Тут для первого глагола не использован эргатив (в народе ставят и агента и пациента в объектный падеж, а глагол - в 3е лицо): te min kir har* - ты сделала меня сумасшедшим
А для второго - использован:
te (ez) berdam dinyayê - ты меня отпустила миру

*В прекриптивном эргативе должно быть: te ez kirim har
Например вот в этой песне: https://www.youtube.com/watch?v=8-AKfkaZEuI
te ez kal kirim - ты меня состарила
ya herro, ya merro

Ömer

Нашёл себе новое развлечение -- добавлять субтитры к видео на ютуб. Вот песня из предыдущего поста с титрами (нажать кнопку "субтитры"):
https://youtu.be/wtGSJnwkLaU
ya herro, ya merro

Ömer

ya herro, ya merro

Ömer

Ко мне приехал друг из Турции, я спрашиваю у него слова из его курдского диалекта (Сиирт), буду потихоньку записывать сюда, чтоб не потерялись.

сейчас - vega (стандарт: niha, nuha)
неправильно - xelet (стандарт: şaş), произносится как غelet
Если ты сделаешь неправильно, я тебя побью. - Tu xelet ki, ez ê li te bidim.

говорить - xeber dan (стандарт: axaftin, peyivîn)
Я говорю со своей мамой - Ez xeber didim dayka min.
ya herro, ya merro

Ömer

ya herro, ya merro

Iskandar


Ömer

ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Боюсь вас спррашивать, но переведите пж очень очень надо!

De xalo oy xalo oy xalo

Çemê çetelê oy çemekê sare xalo oy

Wî de çemê çetelê çemekê sare

Kesî xwêr xwasî oy civabi ketî xalo mina ji Evdo Beg'ên oy


Belê çemê çetelê deşta potîne

Welatê xerîbê gurbetê karê xwe bike xalo

Belê benda ronîya bendekê girane

Destê mi kelepçe de rizyane xalo

Wî de xalo oy ez girtime oy xerîbîyê


De xalo oy xalo oy xalo

Çemê çetelê oy çemekê bi genime xalo

Wî de çemê çetelê çemekê bi genime

Eskerê romî oy destê mi xistin kelepçê

Berê mi dane rêka dûrê nizanim terim kuderê

Belê çemê çetelê deşta potîne

Welatê xerîbê gurbetê karê xwe bike xalo

Belê benda ronîya bendekê girane

Destê mi kelepçe de rizyane xalo

Wî de xalo oy ez girtime oy xerîbîyê


Iskandar

Цитата: svarog от марта 20, 2017, 18:43
Ладно, убрал...
Э, не ожидал таких последствий :)
Но я сохранил страницу

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 20, 2017, 19:06
Боюсь вас спррашивать, но переведите пж очень очень надо!
Перевожу в исполнении Шивана Первера, вот тут слова (немного другие):
https://eksisozluk.com/xalo--948422

А вы наверно слушаете в исполнении автора, Кавис Аги:
https://www.youtube.com/watch?v=Jc_HSu8hdcQ

Первер в своём исполнении в первой строчке говорит "ji bo bîranîna Kawîs Axa" (памяти Кавис Аги).



Контекст: 19 век. Османские войска воюют с курдскими племенами. Захватывают одного из предводителей. Он рассказывает, как его ведут в плен, и взывает к своему дяде, чтобы тот его освободил.

Турецких солдат курды называли Rom (Ромы).




de xalo xalo û xalo
çemê çetelê çemekê sare xalo
û de çemê çetelê çemekê sare
kesî xêr xwaze ciwabekê bibîn ji xalê min abdo begêra
belê çemê çetelê le dişte potîna
welatê xarîb û xurbete karê xwe bike xalo
belê bende romîyan bendeke girane
destê min di kelepçêde rizîyane xalo
weyde xalo xalo xalo ez girtîme xerîbeye

de xalo xalo xalo çemê çetelê çemeki bi genime xalo
weyde xalo xalo xalo çemê çetelê bi genime
eskeren romê deste min xistine kelepçe
berê min dane rêke dûr ez nizanim kuda diçû me
belê bende romîyan bendeke girane xalo
destê min di kelepçêde rizîyane xalo
weyde xalo xalo xalo ez girtîme xerîbeye

Ой дядя, дядя
Речка Четеле, холодная речка, дядя
Речка Четеле, холодная речка,
Человек хочет свободы, принесите весть от моего дяди для Абдо Бега
Речка Четеле в узкой долине
Чужая страна, чужбина; сделай своё дело, дядя (освободи меня)
Турецкий узел - тяжёлый узел
Мои руки потрескались в кандалах
Ой дядя, я попал в неволю

Дядя, дядя, речка Четеле, речка среди пшеницы, дядя
Дядя, холодная речка среди пшеницы
Турецкие солдаты заковали мои руки в кандалы
Направили меня по далёкой дороге, я не знаю, куда иду
Турецкий узел - тяжёлый узел
Мои руки потрескались в кандалах
Ой дядя, я попал в неволю

ya herro, ya merro

Ömer

Цитата: Iskandar от марта 20, 2017, 19:15
Э, не ожидал таких последствий :)
Но я сохранил страницу
Я подумал, если мои турецкие друзья нарвутся на такое, мне будет им стыдно в глаза смотреть.
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna

Большое спасибо! А это на фото Четеле?

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 21, 2017, 10:30
Большое спасибо! А это на фото Четеле?
Не знаю точно. Я когда слова песни искал наткнулся в фейсбуке на эту фотку, было написано что это Четеле.

Вот ещё одна Четеле (под спойлером). :)
ya herro, ya merro

Yelyzaveta Ukraïna


Red Khan


Iskandar

Цитата: Iskandarкурманджи:
Дəрhəqа зьманада мьн гот: əз заньм зьманед р'оме, əрмəнийа, hур'ума, курда у урьси

О языках я сказал: я знаю язык турок, армян, греков, курдов и русский.

У курдов турки называются р'ом - как бы "римляне". Понятно, что иранское название Византии было перенесено на её преемников - османов. Впрочем, это не оригинально, не зря же Джалаладдин из Иконийского султаната задолго до падения Константинополя звался Руми.

Греки у курдов названы по-турецки - из тур. urum. То есть, тоже "римлянами", поскольку османы видели преемниками Византии уже их.

Настоящие римляне у курдов зовутся р'омайи, но это, по-моему, не достояние народного языка, а книжное заимствование.

Цитата: bvsГосударство сельджуков в Анатолии так и называлось Румским султанатом, видимо к тому времени и восходит название языка турок. В Османской империи различали Rumeli - Балканский полуостров и Anadolu - Анатолию.

Red Khan

Про Румский султанат я знаю, просто никогда не подумал бы что кто-то бы назвал турков римлянами (по сути - византийцами). Они же всё-таки в тех краях воевали, ещё небось при прямом участии курдов.
Спасибо.

bvs

Вообще по-курдски турок будет tirk (читается как тырк), турецкий - tirkî.

Yelyzaveta Ukraïna

Вот еще переведите пж:

Çex bûm geryam li vê dinye
Bîrya te kir xewa min naye
Lele
Rinde çavê te nabîne
Şûna grî xwîna reş tê...
Surum surum surmîş dibim
Ro bi ro teva dibim
Hewar derdê min çi girane
Dost digrîn dijmin şa dibin...
Vî gurbetê ûmrê min bir
Hesret cîgar li min qul kir
Xelk ber malan xwe digere
Te stûyê min bukmîş kir...
Surum surum surmîş dibim
Ro bi ro teva dibim
Hewar derdê min çi girane
Dost digrîn dijmin şa dibin...
Gençlixî çu li gurbetê
Girya min nema xwina sor tê
Dor cîran ma gî bibîhizin
Em xweşî çûn bi mirin tê..
Surum surum surmîş dibim
Ro bi ro teva dibim
Hewar derdê min çi girane
Dost digrîn dijmin şa dibin

Ömer

Цитата: Yelyzaveta Ukraïna от марта 26, 2017, 15:49
Вот еще переведите пж:
Даю также ссылку на песню, чтобы все могли послушать:
http://videos.galeriadevideosvirales.com/kurt-remzi-surum-surum/RHXZScwu_qs




Çex bûm geryam li vê dinye
Bîrya te kir xewa min naye
Rinde çavê te nabîne
Şûna grî xwîna reş tê...

Surum surum surmîş dibim
Ro bi ro teva dibim
Hewar derdê min çi girane
Dost digrîn dijmin şa dibin...

Vî gurbetê ûmrê min bir
Hesret cîgar li min qul kir
Xelk ber malan xwe digere
Te stûyê min bukmîş kir...

Gençlixî çu li gurbetê
Girya min nema xwina sor tê
Dor cîran ma gî bibîhizin
Em xweşî çûn bi mirin tê...

Я стал ногами (много хожу), побродил по этому свету
Забыл тебя, не могу заснуть
Не вижу красоты твоих глаз
Мир серый, идёт черная кровь

Хожу-брожу как скиталец
День за днём пытаюсь собраться
Зову на помощь, беда моя тяжела
Друзья плачут, недруги радуются

Эта чужбина отобрала мою жизнь
Тоска продырявила мне печень
Народ возвращается домой
А ты сломала мне шею

Молодость ушла на чужбину
Слёз больше нет, идёт красная кровь
Вокруг люди, но кто же услышит?
Мы пошли за счастьем, а пришла смерть.

Очень произношение отличается от стандарта. Если бы не было текста, я бы половины не понял, хотя все слова знаю. :(
ya herro, ya merro

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр