Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Твоя-моя ходи смотри капитан" (Кяхтинский пиджин)

Автор Iyeska, марта 25, 2015, 15:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Довольно много написано о русско-китайском пиджине. Даже словарик вполне достойный написала Елена Всеволодовна.  Вряд ли у меня получится что-то новое сказать в этой области, и всё же....

На днях, блуждая по фондам ОЛСАА, обнаружил презабавную книжечку, озаглавленную 清俄會話俱全 ("Полный цинско-русский разговорник"). Выпущена книжица в Люйшуне традиционным китайским ксилографическим способом, год не указан. До сих пор приходилось видеть лишь работы, в которых лексика кяхтинского пиджина даётся в кириллице, подогнанной под нормы СРЛЯ. Позабавило читать слова и фразы "в оригинале", иероглифами ;D Ведь именно так в 99% случаев и произносили их рядовые китайские торговцы. Едва ли кто-то из них старался точно копировать русскую фонетику.

В общем, если тема будет интересна, отсканирую книжечку. Благо, она тоненькая, 24 ксилографических листа.

Для начала особо позабавившие примеры. Выбор иероглифов, которыми по созвучию записываются "русские" слова - это особая песня! ;up: Даю примеры в следующем виде: сначала оригинальная фраза по-китайски, затем через тире - её перевод иероглифами на кяхтинский пиджин, затем - перевод на русский, затем - транскрипция китайских иероглифов (палладиевицей), передающих звучание "русского", затем в скобках - соответствия в современном русском языке, "когнаты" каждого слова кяхтинского пиджина:

你吃饭 - 多牙故四 Поешь! - дуоя гусы ("твоя кушай")
猪肉 - 求可棉士 свинина - цюкэ мяньши ("чушка-мясо")
男人 - 木十可 мужчина - мушикэ ("мужик")
女人 - 馬大木 женщина - мадаму ("мадам")
天不好 - 你合老少苗不 погода плохая - нихэлаошао мяобу ("нехороший небо")
咱两見官去 - 多牙莫牙何及馬大力各必旦 Пойдём с тобой к чиновнику (судье?) - дуоя моя хэцзи мадали гэбидань ("твоя-моя ходи смотри капитан")
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Offtop
Оффтопище. Но забавно :)
Вполне нормально китаец говорит, не так уж много ошибок. На пиджин не тянет.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Borovik

Ну, для китайца он ваще за***сь говорит рюскою говоркою
Я правильно понимаю, что в наше время кяхтинскою вопше никто не говорит?

Iyeska

Цитата: Borovik от марта 25, 2015, 16:10
Я правильно понимаю, что в наше время кяхтинскою вопше никто не говорит?
Абсолютно правильно. В наше время либо на плохом русском, либо на плохом китайском.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Borovik


Iyeska

Цитата: Yitzik от марта 26, 2015, 12:11
Iyeska-san, моя шибко креола да пиджина люби еси, давай-давай скана!
Халашо, Ицик-сан, моя скана делай, твоя давай читай. Твоя тока мала-мала подожди :yes:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo

Offtop
А капитан тут при чём? Никак сам он прибегал в ОЛСАА и искал что по айнам? :what:

Iyeska

ЗЫ: Забавно, что интеллигентная Елена Всеволодовна не поняла значения слова "хуерыка", оставив его в своём словарике под вопросом... ;D Фраза "тебе худа хуерыка" в результате осталась переведённой лишь частично...

ЗЫ: Если кто хочет ознакомиться со словариком Перехвальской, вот ссылка:
www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: Nevik Xukxo от марта 26, 2015, 14:13
Offtop
А капитан тут при чём? Никак сам он прибегал в ОЛСАА и искал что по айнам? :what:
Offtop
Ммм, стесняюсь спросить, Чукчо-сама... Что курите? Поделитесь? ;D :smoke:
Кэп-сан к нам не заглядывал со времён айнской выставки... У нас же ж конфликт с ним :(
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nevik Xukxo


Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

ЗЫЫ: Фразу "Тебе худа хуерыка" я лично перевёл бы "Ах ты мерзкий х***плёт/х***епутало!" Как-то так. А по-инглишски можно было б что-нить типа You're such a dick(head)/fuck(ass)! :smoke:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Yitzik

Цитата: Borovik от марта 26, 2015, 12:29
твая читай уже Перехвальская Е.В. Русские пиджины, да нет?
Borovik-san, моя Перехвальская эта автореферата читала, словарь читала, "CLAUSE STRUCTURE IN THE RUSSIAN-CHINESE PIDGIN" читала. Большой книжка не читала нету. Теперь мала-мала искала качала уже.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

rlode

я в детстве слышал такую песню.
Солнце юла и миюла
Чега фанза пушинго
Караула юла юла
Ми ю фанза ли в окно

Как мне говорили, что это вроде как китайские слова, но это на самом деле этот пиджин. Где-то в сети видел его словарик, как раз некоторые слова оттуда. Хотя это видно, что это искаженные китайские слова

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Сегодня засел таки за сканирование книжицы :)
В общем, обложка не от неё оказалась, формат отличается... В одном переплёте под шифром ОЛСАА кит. 2-11662 оказались аж три книжки-брошюрки: народный сказ "Мышь и кошка пред судом небесным", китайско-русский разговорник (настоящий русский, литературный), и интересующий нас китайско-кяхтинский разговорник. Выкладываю целиком последний. Страницы помечены по порядку (переплетены в безобразном беспорядке): лицевая сторона ксилографической страницы обычной цифрой, оборотная - буквой а при соответствующей цифре. Вот так выглядят, к примеру, первый лист:
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Выложу свою расшифровку первого листа. Если тема вызовет интерес, можно будет продолжить совместными усилиями :)

Лист 1
俄國    卢十可    Россия – Лушигэ (русский)
德國    那四可    Германия – Насыкэ (?)
美國    馬力可    Америка – Маликэ
人    留鷄       человек – люцзи (люди)
咱俩相好    拿国木 мы двое друзья – нагому (знакомый)
伙計    不拉尾    компаньон, товарищ – булавэй (бравый/правый?)
拉手    ?拉四    пожать руку - ?ласы (здравствуй?)
好    合老少    хорошо – хэлаошао
不好    你合老少    нехорошо – нихэлаошао
你    多牙       ты – доя (твоя)
我    莫牙       я – моя
遠    大了可    далеко – даляокэ (диал.: далёко)
近    不立四可    близко – булисыкэ
拿    五吉民    взять – уцзиминь (возьми)
去    何及       идти – хэцзи (ходи)
不去    你何及    не ходить – нихэцзи (не ходи)
小    馬連可    маленький – малянькэ
來    一及苏大    приходить – ицзисуда (иди сюда)
不來    你一及    не приходить – ниицзи (не иди)

Лист 1а
餅       苏可立    печенье – сукэли (сухари)
你吃飯    多牙故四    ты ешь – доя гусы (твоя кушай)
我吃飯    莫牙故四    я ем – моя гусы (моя кушай)
你坐下    多牙沙吉四    садись – доя шацзисы (твоя садись)
我坐下    莫牙沙吉四    я сажусь – моя шацзисы (моя садись)
睡覺       四壁       спать – сыби (спи)
狗       梢八可    собака – саобакэ
火勺子 (ошиб. вм. 火烧子)里表四可 лепёшка    – либяосыкэ
牛肉       脖可棉士    говядина – бокэ мяньши (бык-мясо)
猪肉       求可棉士    свинина – цюкэ мяньши (чушка-мясо)
羊肉      葛拉棉士    баранина – гэла (ошиб.?) мяньши (коза-мясо)
埋太 (ошиб. вм. 汰)   乎大也西    грязный, нечистый – худаеси (худо есть)
壞了       老麻一    сломан, испорчен – лаомаи (ломай)
走       八脚木    идти – бацзяому (пойдём)

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

ЗЫ: На сегодня любимая фраза из разговорника - "доя мадаму еси?" (твоя мадам есть?) Этакий изящный способ осведомиться о наличии "женской половинки" у собеседника ;D
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Lodur

Цитата: Iyeska от июня  7, 2015, 21:31
俄國    卢十可    Россия – Лушигэ (русский)
德國    那四可    Германия – Насыкэ (?)
Ну, ну если Россия - "русский", то Германия должна быть "не(ме)цкий"? Куда "ме" делось - непонятно; может им трудно было произносить подобное сочетание по каким-то причинам?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Wolliger Mensch

А почему в одном случае -шигэ, а в другом — -сыкэ? Значит, вторая форма не из -ский.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр