Про Штирлица и прочих наших разведчегов ( ну и про ихних шпиёнов )

Автор Yougi, марта 24, 2015, 09:23

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Imp

Цитата: Centum Satәm от марта 27, 2015, 10:53
Цитата: Imp от марта 27, 2015, 10:51
Что характерно даже их русские лица уже какие-то заграничные, хотя у их родителей чаще всего вполне наши расейские выражения лиц.
Это те кто там родились или были перевезены в детском возрасте.
нет, не только, это жители больших городов с выше, чем средний семейным достатком, некоторые там даже не учились
海賊王に俺はなる

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

piton

W

Imp

Цитата: Centum Satәm от марта 27, 2015, 10:56
Цитата: Imp от марта 27, 2015, 10:53
с высокообразованными офицерами
:o
да, да, в штабах повсюду обычно у офицеров образование повыше, чем в войсках
海賊王に俺はなる

SIVERION

Цитата: Imp от марта 27, 2015, 10:59
Цитата: Centum Satәm от марта 27, 2015, 10:56
Цитата: Imp от марта 27, 2015, 10:53
с высокообразованными офицерами
:o
да, да, в штабах повсюду обычно у офицеров образование повыше, чем в войсках
ну может у него были супер- пародистические способности,копировать речь людей у некоторых хорошо получается и не только людей,когда-то был сюжет о каком-то американском пародисте и он пародировал речь Рузвельта и даже приборы не смогли отличить настоящий голос Рузвельта от поддельного, а если у Кузнецова были такие же способности с которыми он мог копировать речь немцев?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Poirot

Цитата: RockyRaccoon от марта 24, 2015, 13:03
Его школьная учительница получила образование в Швейцарии и великолепно знала немецкий. Его преподаватель труда был бывший военнопленный чех, также отлично владевший немецким. Третьим наставником был аптекарь, австриец.
Эвона какая солянка. Интересно было бы речь данного Гладкова послушать.
Цитата: Валер от марта 24, 2015, 12:50
Только что узнал что я немец.
И шпион?

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Red Khan от марта 24, 2015, 21:39
Помню в сериале "Диверсант" было, там их учили косить под какой-то немецкий диалект, типа схожий с русским акцентом, но в английском таких вроде нет.
В немецком таких тоже, кажись, нет.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

Цитата: Волод от марта 25, 2015, 08:25
Они считают,что если человек на улице улыбается, то он должен говорить по английски, а значит у него можно чего-то спросить. А он английского не знает и молчит как партизан.
Бу-га-га. Меня в этих Европах часто принимают за своего. Неужто я так улыбаюсь часто?
Цитата: Yougi от марта 27, 2015, 10:32
Вот ещё такое обстоятельство - выражение лица человека меняется, если он долго говорит на другом языке ( или не говорит вовсе ) - это, тсказать, медицинский факт, провереный лично мной на себе. Т.е. разведчик должен говорить на языке страны заброса
Вы разведчик?



"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Imp

Цитата: SIVERION от марта 27, 2015, 11:31
Цитата: Imp от марта 27, 2015, 10:59
Цитата: Centum Satәm от марта 27, 2015, 10:56
Цитата: Imp от марта 27, 2015, 10:53
с высокообразованными офицерами
:o
да, да, в штабах повсюду обычно у офицеров образование повыше, чем в войсках
ну может у него были супер- пародистические способности,копировать речь людей у некоторых хорошо получается и не только людей,когда-то был сюжет о каком-то американском пародисте и он пародировал речь Рузвельта и даже приборы не смогли отличить настоящий голос Рузвельта от поддельного, а если у Кузнецова были такие же способности с которыми он мог копировать речь немцев?
в том-то и дело, что я почти не сомневаюсь в его пародистских способностях, у меня куда больше сомнений, что работая, например, при штабе такой человек смог бы очень долго говорить по-немецки в разных ситуациях так, чтобы его не раскусили в смысле лексики и грамматики. Нередко даже очень хорошо знающие язык люди делают нетипичные для носителя ошибки в грамматике и словоупотреблении. Для того, чтобы их не делать совсем или делать очень редко нужен очень долгий и обширный опыт использования языка в массе различных ситуации, и даже после этого никто гарантии не даст
海賊王に俺はなる

Hellerick

Цитата: Poirot от марта 27, 2015, 12:09
Цитата: Red Khan от марта 24, 2015, 21:39
Помню в сериале "Диверсант" было, там их учили косить под какой-то немецкий диалект, типа схожий с русским акцентом, но в английском таких вроде нет.
В немецком таких тоже, кажись, нет.
Кажется,  кто-то из тамошних персонажей заявил, что будет притворяться эльзасцем.

zwh

Цитата: Poirot от марта 27, 2015, 12:09
Цитата: Red Khan от марта 24, 2015, 21:39
Помню в сериале "Диверсант" было, там их учили косить под какой-то немецкий диалект, типа схожий с русским акцентом, но в английском таких вроде нет.
В немецком таких тоже, кажись, нет.
Как-то в конце 80-х читал мемуары одного нашего военного переводчика. Учили его по ускоренному курсу уже во время войны, на первом допросе он забыл какое-то слово и пленный офицер всё не мог понять, чего от него хотят эти загадочные русские. А потом к ним перебежал один немецкий рядовой, и получилось так, что в итоге он устроился у них при штабе поваром на кухне. И вот этот переводчик много с ним общался, существенно подтянул немецкий и к концу войны все пленные немцы, кого он переводил, считали, что он родом из того города, где до войны жил тот немец, и искренне удивлялись, когда он им говорил, что вообще никогда раньше в Германии не был.

Yougi


I. G.

Цитата: Goodveen от марта 24, 2015, 21:47
Цитата: bvs от марта 24, 2015, 21:36
В англоязычной стране закосить под "местного" все-таки легче, чем, скажем, в России, учитывая какое количество иммигрантов первого поколения с разными акцентами там живет.
+1
У Набокова же получилось "там" своим стать в том числе и языково. Правда, он лет в 18 в Англию попал и Кембридж вроде окончил... А чтоб взрослый дяденька в совершенстве языком овладел :??? Вон Арни до сих пор как шницель по-английски изъясняется, хотя и губернатором побывать успел.
А при чем тут Набоков вообще?
Он родился в дворянской семье, где по-английски и по-французски свободно балакали.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

.

Цитата: Imp от марта 27, 2015, 04:51
Цитата: Centum Satәm от марта 25, 2015, 08:15
Цитата: Imp от марта 25, 2015, 05:06
в совершенстве.
Слово, которое меня бесит >(
Что в этом может бесить?
Затасканность (как у «менеджера»). Особенно любят малообразованные родственники о своих говорить — таким-то языком (чаще всего английским) владеет «в совершенстве». «Совершенство», при ближайшем рассмотрении, оказывается чудовищным акцентом, крошечным словарным запасом и почти полным отсутствием грамматики.  :fp:
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

I. G.

Цитата: Imp от марта 25, 2015, 05:06
Цитата: Goodveen от марта 24, 2015, 21:47

У Набокова же получилось "там" своим стать в том числе и языково. Правда, он лет в 18 в Англию попал и Кембридж вроде окончил...
Я читал его немного в оригинале, английский у него очень литературный без какой-либо заметной идиоматики, то, что называют по-английски stilted. Неживой язык в общем. Я не уверен, что он знал английский действительно в совершенстве. Очень хорошо, да
Поздний русский у него не слишком хорош, кстати.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

.

Цитата: piton от марта 27, 2015, 10:50
Цитата: Imp от марта 24, 2015, 16:20
Ну по Кузнецову у меня тоже сомнения, не по тому, что он существовал, а по тому, что он безупречно говорил по-немецки. Возможно ему удалось как-то обыграть свой акцент, неидеальный словарный запас и/или происхождение
Что-то читал, что Кузнецов мог изображать диалекты разных немецких земель, легко прикидываясь земляком. ХЗ.
Не могу утверждать, что про Кузнецова, может был это другой советский шпион, но читал когда-то, что он наоборот, выяснял, откуда собеседник, и представлялся выходцем из наиболее удалённой части Германии: перед баварцем прикидывался голштинцем, перед берлинцем — эльзасцем, и т.д. именно чтобы не спалиться на диалекте. Насколько это правда, судить не берусь, так как вижу и у этой тактики свои изъяны.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Centum Satәm

Цитата: I. G. от марта 27, 2015, 14:37
Он родился в дворянской семье, где по-английски и по-французски свободно балакали.
У него папаша был англоман. Да и сам Набоков учился не то в Оксфорде, не то в Кембридже.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: . от марта 27, 2015, 14:38
Особенно любят малообразованные родственники о своих говорить — таким-то языком (чаще всего английским) владеет «в совершенстве». «Совершенство», при ближайшем рассмотрении, оказывается чудовищным акцентом, крошечным словарным запасом и почти полным отсутствием грамматики.  :fp:
Точно.
А еще если скажешь, что владеешь каким-либо языком, такие тебя сразу подозрительно так спрашивают - "в совершенстве?".
Убил бы. >(
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

I. G.

Цитата: Centum Satәm от марта 27, 2015, 14:50
Цитата: I. G. от марта 27, 2015, 14:40
Поздний русский у него не слишком хорош, кстати.
Да и вообще за него все жена писала 8-)
Это у Толстого же Сонечка по ночам переписывала и дописывала.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Centum Satәm

Цитата: I. G. от марта 27, 2015, 14:50
Да и вообще за него все жена писала 8-)
Это у Толстого же Сонечка по ночам переписывала и дописывала.
У Толстого - Сонечка, у Набокова - Верочка.  :UU:
А за Шолохова - тесть.
Только Гоголь сам все писал, бо жены не имел. :donno:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

.

Цитата: Centum Satәm от марта 27, 2015, 14:48
А еще если скажешь, что владеешь каким-либо языком, такие тебя сразу подозрительно так спрашивают - "в совершенстве?".
:yes:
У народа какое-то бинарное представление о языках — либо 0, либо «в совершенстве». >(
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Centum Satәm

Цитата: . от марта 27, 2015, 14:56
А еще если скажешь, что владеешь каким-либо языком, такие тебя сразу подозрительно так спрашивают - "в совершенстве?".
:yes:
У народа какое-то бинарное представление о языках — либо 0, либо «в совершенстве». >(
Еще бесит выражение "трудности перевода", с понимающей такой улыбкой.  :wall: Был какой-то идиотский фильм с таким названием.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

.

Цитата: Centum Satәm от марта 27, 2015, 15:01
Цитата: . от марта 27, 2015, 14:56
А еще если скажешь, что владеешь каким-либо языком, такие тебя сразу подозрительно так спрашивают - "в совершенстве?".
:yes:
У народа какое-то бинарное представление о языках — либо 0, либо «в совершенстве». >(
Еще бесит выражение "трудности перевода", с понимающей такой улыбкой.  :wall: Был какой-то идиотский фильм с таким названием.
Фильма не видел.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр