Проверьте перевод маленькой фразы с рус. на латынь.

Автор AlenaSh, марта 23, 2015, 22:16

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AlenaSh

Друзья, привет! Нужно проверить правильность перевода фразы "Я выиграю эту войну".
Перевод: Vincam quod bellum. Либо vincam illud bellum
Какой вариант правильный? Либо как будет правильно?
Огромное спасибо заранее тому, кто поможет!

Massimo

мне кажется, оба варианта неправильны. И по русски то "выиграть войну" звучит скорее, как разговор мальчишек во дворе, тем более  - по латыни. Цезарь все время побеждает кого-то, а не "войну", скажем он Helvetios (aliaque genera gallica) vicit. А войну он не "побеждает", он ее просто "завершает", скажем, он bellum confecit, разумеется, имея в виду положительный для себя результат. Вряд ли побежденный мог сказать, что он войну confecit, это звучит довольно смешно. Это будет правильнее, а что правильно сказать трудно, потому что ваша фраза, как и все им подобные, вырвана из контекста или вообще его не имеет.

AlenaSh

Цитата: Massimo от апреля  3, 2015, 22:47
мне кажется, оба варианта неправильны. И по русски то "выиграть войну" звучит скорее, как разговор мальчишек во дворе, тем более  - по латыни. Цезарь все время побеждает кого-то, а не "войну", скажем он Helvetios (aliaque genera gallica) vicit. А войну он не "побеждает", он ее просто "завершает", скажем, он bellum confecit, разумеется, имея в виду положительный для себя результат. Вряд ли побежденный мог сказать, что он войну confecit, это звучит довольно смешно. Это будет правильнее, а что правильно сказать трудно, потому что ваша фраза, как и все им подобные, вырвана из контекста или вообще его не имеет.

Действительно, очень глупо получилось. Фраза не имеет смысла. Правильнее было бы сказать - Я одержу победу в этой войне. Раз вы, как я заметила, знаете латынь, то может поможете мне с  переводом?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Nastya Art

Помогите перевести фразу на латынь,пожалуйста, -Ты тот,кем себя ощущаешь ,буду очень благодарна

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр