Author Topic: Помогите с переводом  (Read 2679 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline amovitau

  • Posts: 31
« on: March 16, 2015, 00:11 »
Уже разобрала предложения, но не понимаю, что это за формы такие и как их перевести правильно :'(

1.Parentes virgĭnum ex urbe profugērunt et post alĭquid tempŏris bello Romānis indicto Romam aggressi sunt.


Parentes – Nom. plur - родители
virgĭnum – Gen. plur – девушек
ex urbe  - Abl. sing – из города
profugērunt – Praes. Ind. Act. P III plur – они убегают
et post alĭquid – и после какого-то
tempŏris – Gen. sing – времени
bello – Abl.sing – войной (?)
Romānis – Abl. plur – Римлянами
indicto – (?) провозглашать (?)
Romam – в Рим (выписка после текста)
aggressi sunt – это Praes.ind.act или Perfectum ind.pass. p III plur. Они нападают. Не могу разобраться, что это за форма такая.
В итоге вот, что у меня получается: Родители девушек убегают из города и после какого-то времени … (дальше не понимаю).

2. In magno campo proelium commissum est.

In magno campo – Abl. sing – На большом лугу
proelium – Nom., Acc.sing – сражение
commissum est – снова не пойму, что за форма - Praes.ind.act или Perfectum ind.pass. p III sing. Он завязывает (сражение).
Получается: На большом лугу он завязывает сражение.


Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1883
« Reply #1on: March 16, 2015, 07:47 »
profugērunt – Praes. Ind. Act. P III plur – они убегают

profugērunt – perfectum ind. act. III plur – они убежали

Parentes – Nom. plur - родители

Parentes – могут быть не только родители, но и вообще родственники.

et post alĭquid – и после какого-то
tempŏris – Gen. sing – времени

temporis – genetivus generis при местоимении aliquis

bello – Abl.sing – войной (?)
Romānis – Abl. plur – Римлянами
indicto –
(?) провозглашать (?)

bello indicto – ablativus absolutus
Romanis – dativus incommodi

aggressi sunt – это Praes.ind.act или Perfectum ind.pass. p III plur. Они
нападают. Не могу разобраться, что это за форма такая.

aggressi sunt – отложительный глагол aggredior в перфекте.

commissum est – снова не пойму, что за форма - Praes.ind.act или Perfectum
ind.pass. p III sing.

это perfectum ind. pass. III sing.


Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450
« Reply #2on: March 16, 2015, 08:28 »
Это про похищение сабинянок что ли?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

« Reply #3on: March 16, 2015, 08:46 »
Parentes – Nom. plur - родители
Parentes – могут быть не только родители, но и вообще родственники.
Parens - это прежде всего родитель, субстантивированное причастие от глагола pario.
Значение "родственник" есть, но оно идет у Дворецкого самым последним номером, после "изобретатель". У Петрученко его нет вообще.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline agrammatos

  • Posts: 1137
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #4on: March 16, 2015, 13:57 »
Это про похищение сабинянок что ли?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline amovitau

  • Posts: 31
« Reply #5on: March 16, 2015, 16:14 »
profugērunt – Praes. Ind. Act. P III plur – они убегают

profugērunt – perfectum ind. act. III plur – они убежали

Parentes – Nom. plur - родители

Parentes – могут быть не только родители, но и вообще родственники.

et post alĭquid – и после какого-то
tempŏris – Gen. sing – времени

temporis – genetivus generis при местоимении aliquis

bello – Abl.sing – войной (?)
Romānis – Abl. plur – Римлянами
indicto –
(?) провозглашать (?)

bello indicto – ablativus absolutus
Romanis – dativus incommodi

aggressi sunt – это Praes.ind.act или Perfectum ind.pass. p III plur. Они
нападают. Не могу разобраться, что это за форма такая.

aggressi sunt – отложительный глагол aggredior в перфекте.

commissum est – снова не пойму, что за форма - Praes.ind.act или Perfectum
ind.pass. p III sing.

это perfectum ind. pass. III sing.


Спасибо большое за разъяснение, не увидела Abl abs + ко всему.
Получается 1) Родители девушек убегают из города и спустя какого-то времени, после того, как они провозгласили войну Римлянам, они нападают в Рим.
2) Он завязал сражение на большом лугу.

Помогите, пожалуйста, еще несколько предложений разобрать:
1) Jam diu acrĭter pugnatum est, cum muliĕres Sabīnae inter milĭtes se projecērunt et clamavērunt se causam belli, se et viris et parentĭbus causam caedis esse; "Mori, — aiunt, — malŭmus, quam sine vobis vivĕre".

Iam diu acriter - уже долго ожесточенно.
pugnaatum est - Perf. ind. pas p III sing - он сражался
mulieres - Nom. plur (Acc.plur?) - женщины (женщин?)
Sabinae - Nom. plur - Сабиняне
milites - Acc. plur - воинов
se projecērunt et clamavērunt - Praes. ind. act. p III plur - они бросаются и кричат
se causam belli - из-за причины войны (?)
se et viris et parentĭbus - Abl. Dat. plur - и мужчинам и родителям
causam - Acc. sing - причины
caedis esse - не понимаю, что за форма.
"Mori, — aiunt, — malŭmus, quam sine vobis vivĕre" - Смерть - они говорят, предпочитать, как без вас жить.(?)

2) Silentio repente facto duces harum precĭbus commōti foedus pacemque fecērunt. .

Silentio repente facto - это Abl. abs?
duces harum - Acc. plur, Gen.plur - вождей этих
precĭbus commōti - это Abl. abs?
foedus pacemque - Nom. sing -  мирный союз, договор
fecērunt - Praes. ind. act p III plur - они делают

3) Sabīni a Romānis recepti numĕrum civium Romanōrum auxērunt.

 Sabīni a Romānis - Nom. plur и Abl. plur
 recepti - Gen. sing - гарантии, обязательства
numĕrum - не нашла перевод
civium - Gen. plur - жителей
Romanōrum - Gen.plur -римлян
auxērunt - Praes. ind. act p III plur - преувеличивать, увеличивать, приумножать.


Offline Bhudh

  • Posts: 48262
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #6on: March 16, 2015, 16:37 »
"Mori, — aiunt, — malŭmus, quam sine vobis vivĕre" - Смерть - они говорят, предпочитать, как без вас жить.(?)
Не "как", а "чем".
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450
« Reply #7on: March 16, 2015, 17:05 »
[ 1) Родители девушек убегают из города и спустя какого-то времени, после того, как они провозгласили войну Римлянам, они нападают в Рим.
2) Он завязал сражение на большом лугу.
1. Родители девушек убежали* из Города, и, по прошествии некоторого времени, объяв римлянам войну, (они) напали на Рим.
2. На большом поле завязалось сражение.

* по-русски лучше "бежали из Города", но чтобы подчеркнуть перфект, в учебном переводе можно и "убежали".
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

« Reply #8on: March 16, 2015, 17:18 »
Что касается новых вопросов, подождем Georgosа Theraponа, он любит делать грамматические разборы. Мне лень. :smoke:

Могу только посоветовать поискать там оборот accusativus cum infinitivo. ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline agrammatos

  • Posts: 1137
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #9on: March 16, 2015, 18:18 »
Прошу прощения, но работа старая, не знаю почему, но осталась незаконченной, но если интересно, то можете посмотреть: Правда, предыдущая попытка разместить  документ была неудачной, получилось ли сейчас, не знаю… … …  .
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Offline Flamen

  • Posts: 140
« Reply #10on: March 16, 2015, 20:04 »
Прошу прощения, но работа старая, не знаю почему, но осталась незаконченной, но если интересно, то можете посмотреть: Правда, предыдущая попытка разместить  документ была неудачной, получилось ли сейчас, не знаю… … …  .
Чья это работа?
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
 "Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Offline Georgos Therapon

  • Posts: 1883
« Reply #11on: March 16, 2015, 20:28 »
Parens - это прежде всего родитель, субстантивированное
причастие от глагола pario. Значение "родственник" есть, но оно идет у
Дворецкого самым последним номером, после "изобретатель". У Петрученко его нет вообще.

Этимологические сведения, не спорю, могут помочь пониманию смысла и правильному переводу, но все же первостепенное значение имеет разбор контекстов, где употребляется слово. Место же, которое занимает его перевод в словарной статье, для работы не имеет никакого значения. Может быть вообще ситуация, когда нужного перевода в словарях нет и надо ориентироваться по тексту, учитывая этимологию. В нашем случае, как мне кажется, перевод "родственники" вполне подойдет.

pugnaatum est - Perf. ind. pas p III sing - он сражался

Почитайте в «Грамматике латинского языка» С. И. Соболевского параграф 425.

mulieres - Nom. plur (Acc.plur?) - женщины (женщин?)

Nom. plur.

Sabinae - Nom. plur - Сабиняне

Это прилагательное, согласованное в женском роде с mulieres.

se projecērunt et clamavērunt - Praes. ind. act. p III plur - они бросаются и
кричат

Projecērunt, clamavērunt - Perfectum ind. act. p III plur

se et viris et parentĭbus - Abl. Dat. plur - и мужчинам и родителям

Viris, parentĭbus - Dat. plur. Vir – не только мужчина, но и муж.

se causam belli - из-за причины войны (?)

Se causam … (esse) – accusativus cum infinitivo, зависящий от управляющего глагола clamaverunt. В предложении дважды повторяется.

Mori, — aiunt, — malŭmus, quam sine vobis vivĕre" - Смерть - они говорят,
предпочитать, как без вас жить.(?)

Mori, vivere – инфинитивы как дополнения при глаголе malŭmus.

Silentio repente facto - это Abl. abs?

Все верно.

duces harum - Acc. plur, Gen.plur - вождей этих

Harum – genetivus subjectivus, зависящий от praecibus
Duces – подлежащее.

precĭbus commōti - это Abl. abs?

Precĭbus – ablativus causae.
Commoti – participium conjunctum при подлежащем duces.

foedus pacemque - Nom. sing -  мирный союз, договор

Все в аккузативе. У foedus как у слова среднего рода он совпадает с номинативом. При переводе учтите постпозитивный союз que.

fecērunt - Praes. ind. act p III plur - они делают

Fecērunt - Perfectum ind. act p III plur

recepti - Gen. sing - гарантии, обязательства

Recepti – participium conjunctum от глагола recipio, зависящее от подлежащего sabini.

numĕrum - не нашла перевод

Это accusativus sing. от numerus – число.

civium - Gen. plur - жителей
Romanōrum - Gen.plur - римлян

Civis – гражданин. Romanōrum – прилагательное, согласованное с civium.

auxērunt - Praes. ind. act p III plur - преувеличивать, увеличивать, приумножать

Auxērunt - Perfectum ind. act p III plur

Правда, предыдущая попытка разместить  документ была неудачной, получилось
ли сейчас, не знаю… … …  .

У меня что-то вообще ничего не скачивается ни с яндекс-диска, ни с мейла. Можно было бы заменить браузер, но проблемы с ним только здесь, а остальное (в основном с google-books) качается пока нормально.



Offline amovitau

  • Posts: 31
« Reply #12on: March 17, 2015, 15:30 »
"Mori, — aiunt, — malŭmus, quam sine vobis vivĕre" - Смерть - они говорят, предпочитать, как без вас жить.(?)
Не "как", а "чем".

Спасибо!  :)

« Reply #13on: March 17, 2015, 15:38 »
Что касается новых вопросов, подождем Georgosа Theraponа, он любит делать грамматические разборы. Мне лень. :smoke:

Могу только посоветовать поискать там оборот accusativus cum infinitivo. ;)

Спасибо!)
К сожалению, как раз именно с ACI возникают наибольшие проблемы при переводе. Вроде, не сложно, но только на самых элементарных примерах)  :scl:

et clamavērunt se causam belli, se et viris et parentĭbus causam caedis esse
Как в этом случае перевести? se - это из-за, по, себя, без, отрицание "не"? И esse?
И кричали, что(бы) не было причины войны и причины убийства мужчин и родителей (родственников). Как-то нелогично получается.  :no:

« Reply #14on: March 17, 2015, 15:44 »
Parens - это прежде всего родитель, субстантивированное
причастие от глагола pario. Значение "родственник" есть, но оно идет у
Дворецкого самым последним номером, после "изобретатель". У Петрученко его нет вообще.

Этимологические сведения, не спорю, могут помочь пониманию смысла и правильному переводу, но все же первостепенное значение имеет разбор контекстов, где употребляется слово. Место же, которое занимает его перевод в словарной статье, для работы не имеет никакого значения. Может быть вообще ситуация, когда нужного перевода в словарях нет и надо ориентироваться по тексту, учитывая этимологию. В нашем случае, как мне кажется, перевод "родственники" вполне подойдет.

pugnaatum est - Perf. ind. pas p III sing - он сражался

Почитайте в «Грамматике латинского языка» С. И. Соболевского параграф 425.

mulieres - Nom. plur (Acc.plur?) - женщины (женщин?)

Nom. plur.

Sabinae - Nom. plur - Сабиняне

Это прилагательное, согласованное в женском роде с mulieres.

se projecērunt et clamavērunt - Praes. ind. act. p III plur - они бросаются и
кричат

Projecērunt, clamavērunt - Perfectum ind. act. p III plur

se et viris et parentĭbus - Abl. Dat. plur - и мужчинам и родителям

Viris, parentĭbus - Dat. plur. Vir – не только мужчина, но и муж.

se causam belli - из-за причины войны (?)

Se causam … (esse) – accusativus cum infinitivo, зависящий от управляющего глагола clamaverunt. В предложении дважды повторяется.

Mori, — aiunt, — malŭmus, quam sine vobis vivĕre" - Смерть - они говорят,
предпочитать, как без вас жить.(?)

Mori, vivere – инфинитивы как дополнения при глаголе malŭmus.

Silentio repente facto - это Abl. abs?

Все верно.

duces harum - Acc. plur, Gen.plur - вождей этих

Harum – genetivus subjectivus, зависящий от praecibus
Duces – подлежащее.

precĭbus commōti - это Abl. abs?

Precĭbus – ablativus causae.
Commoti – participium conjunctum при подлежащем duces.

foedus pacemque - Nom. sing -  мирный союз, договор

Все в аккузативе. У foedus как у слова среднего рода он совпадает с номинативом. При переводе учтите постпозитивный союз que.

fecērunt - Praes. ind. act p III plur - они делают

Fecērunt - Perfectum ind. act p III plur

recepti - Gen. sing - гарантии, обязательства

Recepti – participium conjunctum от глагола recipio, зависящее от подлежащего sabini.

numĕrum - не нашла перевод

Это accusativus sing. от numerus – число.

civium - Gen. plur - жителей
Romanōrum - Gen.plur - римлян

Civis – гражданин. Romanōrum – прилагательное, согласованное с civium.

auxērunt - Praes. ind. act p III plur - преувеличивать, увеличивать, приумножать

Auxērunt - Perfectum ind. act p III plur

Правда, предыдущая попытка разместить  документ была неудачной, получилось
ли сейчас, не знаю… … …  .

У меня что-то вообще ничего не скачивается ни с яндекс-диска, ни с мейла. Можно было бы заменить браузер, но проблемы с ним только здесь, а остальное (в основном с google-books) качается пока нормально.

Огромное спасибо за такую помощь! Скачала учебник «Грамматике латинского языка» С. И. Соболевского! Отдельное спасибо за наводку на этот учебник. Разобралась с этим pugnatum est   :E:

« Reply #15on: March 17, 2015, 15:46 »
Прошу прощения, но работа старая, не знаю почему, но осталась незаконченной, но если интересно, то можете посмотреть: Правда, предыдущая попытка разместить  документ была неудачной, получилось ли сейчас, не знаю… … …  .

Большое спасибо! Все очень подробно описано. Прочитав и сверив со своим, помогло очень многое понять! Превосходная работа!  :=

Offline Centum Satәm

  • Posts: 4450
« Reply #16on: March 17, 2015, 16:21 »
И кричали, что(бы) не было причины войны и причины убийства мужчин и родителей (родственников). Как-то нелогично получается.  :no:

Закричали, что сами (они) причина войны, сами и мужьям и родителям причина резни есть.

т.е. что это из-за них, женщин, началась война и взаимное смертоубийство их мужей и родителей.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Offline amovitau

  • Posts: 31
« Reply #17on: March 17, 2015, 19:36 »
И кричали, что(бы) не было причины войны и причины убийства мужчин и родителей (родственников). Как-то нелогично получается.  :no:

Закричали, что сами (они) причина войны, сами и мужьям и родителям причина резни есть.

т.е. что это из-за них, женщин, началась война и взаимное смертоубийство их мужей и родителей.

Еще раз большое спасибо!  :-[

Offline Bhudh

  • Posts: 48262
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #18on: March 17, 2015, 21:26 »
Прочитав и сверив со своим, помогло очень многое понять!
Кто прочитало и помогло? :???
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48408
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #19on: March 17, 2015, 22:31 »
Прочитав и сверив со своим, помогло очень многое понять!
Кто прочитало и помогло? :???

Ему/ей помогло. Деепричастный оборот относится к логическому подлежащему. Это не по правилам, но никакой двусмысленности (в отличие от объектного деепричастного оборота) не создаёт.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: