Интересный пример заимствования из русского

Автор zwh, марта 14, 2015, 13:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Из статьи на //lenta.ru ( http://lenta.ru/articles/2015/03/14/crimea/ ) про прошлогодние события в Крыму:

Цитировать
«Это была классическая maskirovka», — так охарактеризовали случившееся в НАТО. Русское слово «маскировка» как комплекс мер для сокрытия собственных действий от противника до того момента, когда реакция на них не окажется либо неэффективной, либо просто запоздалой, давно используется в западных военных текстах без перевода, в транслитерации.

listengort88

Ну, это как Perestroika, или To Kerzhakove - то, где умом Россию не понять, а значит и не перевести адекватно. :) 

Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Максимм

Не согласен с последним утверждением. Разве же нет в английском слов masking, camouflage? Есть. Маскировка используется только российскими войсками? Нет.
Думали, что садимся в лодку к Мазаю, а оказалось - к Герасиму.

zwh

Цитата: Максимм от марта 14, 2015, 14:01
Не согласен с последним утверждением. Разве же нет в английском слов masking, camouflage? Есть. Маскировка используется только российскими войсками? Нет.
Ну а как же apparatchiki? Почему-то тоже ведь не переводятся, а идут в транслитерации. Или, мабудь, великий и могучий просто встаеть з колен? LOL

bvs

Цитата: zwh от марта 14, 2015, 14:24
Ну а как же apparatchiki? Почему-то тоже ведь не переводятся, а идут в транслитерации. Или, мабудь, великий и могучий просто встаеть з колен? LOL
Это все местные реалии, как и siloviks. Типа индейских касиков или арабских шейхов и эмиров.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от марта 14, 2015, 13:39
Из статьи на //lenta.ru ( http://lenta.ru/articles/2015/03/14/crimea/ ) про прошлогодние события в Крыму:

Цитировать
«Это была классическая maskirovka», — так охарактеризовали случившееся в НАТО. Русское слово «маскировка» как комплекс мер для сокрытия собственных действий от противника до того момента, когда реакция на них не окажется либо неэффективной, либо просто запоздалой, давно используется в западных военных текстах без перевода, в транслитерации.

Если переводить, то сразу появляется ассоциация со своими реалиями. Поэтому в тех случаях, когда этого хотят избежать, заимствуют слово — и вроде бы уже что-то другое, и уже подбегают подготовленные товарищи —
Цитата: listengort88 от марта 14, 2015, 13:56
Ну, это как Perestroika, или To Kerzhakove - то, где умом Россию не понять, а значит и не перевести адекватно. :)
— которые вам всё разъяснят в нужном русле: Россию умом не понять, нигде больше перестроек и маскировок не бывает, поэтому нельзя «адекватно перевести». И давайте, расходитесь по домам.

Это явление, конечно, не только у американцев — во всех странах так же, но так как игемон (как там Хусейныч: должна оставаться лидером, или что-то в этом духе), то придуманное там падкие на поджимание хвостов люди сразу распространяют как некое Явление.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от марта 14, 2015, 21:09
Цитата: zwh от марта 14, 2015, 13:39
Из статьи на //lenta.ru ( http://lenta.ru/articles/2015/03/14/crimea/ ) про прошлогодние события в Крыму:

Цитировать
«Это была классическая maskirovka», — так охарактеризовали случившееся в НАТО. Русское слово «маскировка» как комплекс мер для сокрытия собственных действий от противника до того момента, когда реакция на них не окажется либо неэффективной, либо просто запоздалой, давно используется в западных военных текстах без перевода, в транслитерации.

Если переводить, то сразу появляется ассоциация со своими реалиями. Поэтому в тех случаях, когда этого хотят избежать, заимствуют слово — и вроде бы уже что-то другое,

Да, похоже, что так. Собственно, и в русском же подобное -- навскидку: "консалтинговая фирма" вместо "консультационная" и "эксклюзивный товар" вместо "исключительный"

Zavada

Maskirovka is a Russian word pertaining to the business of military deception. Although the word is sometimes translated as 'camouflage', this belies its much broader meaning that includes all measures, active and passive, designed to deceive the enemy, which includes: concealment, imitation using decoys and military dummies, manoeuvres intended to deceive and disinformation The Soviet Military Encyclopeadia defines maskirovka thus: 'The means of securing combat operations and the daily activities of forces; a complexity of measures, directed to mislead the enemy regarding the presence and disposition of forces, various military objectives, their condition, combat readiness and operations, and also the plans of the commander... maskirovka contributes to the achievement of surprise for the actions of forces, the preservation of combat readiness and the increased survivability of objectives.' It was developed as a military doctrine in the 1920s, and used by Zhukov in the 1939 Battles of Khalkhin Gol against Japan. For example the Field Regulations of the Red Army stated that "Surprise has a stunning effect on the enemy.

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

Максимм

Конечно, никто в мире кроме Mr. Kerzhakov никогда не мазал по воротам!  :E:
Думали, что садимся в лодку к Мазаю, а оказалось - к Герасиму.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от марта 15, 2015, 07:37
Да, похоже, что так. Собственно, и в русском же подобное -- навскидку: "консалтинговая фирма" вместо "консультационная" и "эксклюзивный товар" вместо "исключительный"

Клининг-леди... :yes:

Завада выше дал толкование, но как-то оно не впечатляет: описывается так, будто нигде больше этого не используют.  ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Максимм от марта 16, 2015, 15:54
Конечно, никто в мире кроме Mr. Kerzhakov никогда не мазал по воротам!  :E:

Уже обсуждали: появившиеся в СССР какие-то вещи или явления обозначались в английском русскими словами, но потом происходили интересные вещи: то, что англичане и американцы считали «хорошим», они довольно быстро начали называть английскими словами, то, что считают «плохим», переводить на английский не спешат. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

RockyRaccoon

Цитата: Zavada от марта 16, 2015, 14:26
Maskirovka is a Russian word pertaining to the business of military deception. Although the word is sometimes translated as 'camouflage', this belies its much broader meaning that includes all measures, active and passive, designed to deceive the enemy, which includes: concealment, imitation using decoys and military dummies, manoeuvres intended to deceive and disinformation
Никто в мире не додумался, кроме русских. Русские - гении военного искусства. Такие выводы можно сделать, прочитав это.

listengort88

Надсат, надцать (англ. Nadsat) — вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии «Заводной апельсин». Имеет преимущественно русскую основу (незадолго до написания романа писатель побывал в Советском Союзе).
Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется.
В переводе В.Бошняка большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка («drugi» — друзья, «rvatt kogti» - рвать когти, и т. д.). Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий.

Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» — человек, «тис» — зубы, «фейс» — лицо, и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге.
В одноимённой экранизации Стэнли Кубрика (см. Заводной апельсин) герои фильма посещают молочный бар «Korova», где пьют молочные коктейли с психоделиками. Стены бара украшают надписи «Moloko», «Moloko plus» и т. п.
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Wolliger Mensch

Цитата: RockyRaccoon от августа 30, 2015, 22:44
Цитата: Zavada от марта 16, 2015, 14:26
Maskirovka is a Russian word pertaining to the business of military deception. Although the word is sometimes translated as 'camouflage', this belies its much broader meaning that includes all measures, active and passive, designed to deceive the enemy, which includes: concealment, imitation using decoys and military dummies, manoeuvres intended to deceive and disinformation
Никто в мире не додумался, кроме русских. Русские - гении военного искусства. Такие выводы можно сделать, прочитав это.

Пропагандистский новояз. Уже обсуждали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Чем больше таких слов курсивом человек использует, там экспертнее он выглядит.

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от августа 31, 2015, 10:24
Чем больше таких слов курсивом человек использует, там экспертнее он выглядит.

Там больше сознательное или несознательное желание придать действиям врага негативную окраску и выгородить свои аналогичные действия. Старо, как мир.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

jvarg

Да просто желание придать местный колорит статьям. И дать понять, что ты "конкретно в теме".

Как у Ильфа и Петрова, словарик для написания статей на азиатскую тематику:


     1. УРЮК (абрикосы)
     2. АРЫК (канал)
     3. ИШАК (осел)
     4. ПЛОВ (пища)
     5. БАЙ (нехороший человек)
     6. БАСМАЧ (нехороший человек)
     7. ШАКАЛ (животное)
     8. КИШЛАК (деревня)
     9. ПИАЛА (чашка)
     10. МЕДРЕСЕ (духовное училище)
     11. ИЧИГИ (обувь)
     12. ШАЙТАН (черт)
     13. АРБА (телега)
     14. ШАЙТАН-АРБА (Средне-Азиатская ж. д. )
     15. ТВОЯ-МОЯ НЕ ПОНИМАЙ
     16. МАЛА-МАЛА
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Wolliger Mensch

Цитата: jvarg от августа 31, 2015, 18:50
Да просто желание придать местный колорит статьям. И дать понять, что ты "конкретно в теме".

Вы выше не читали цитату на английском, которую Завада привёл? Что-то там ничего про «местный колорит» нет. Точнее, есть, но совсем в другом смысле.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Putin Turns to Ukraine Playbook in Syria
Russia keeps West guessing as it moves militarily to shore up an ally

Centum Satәm

Там все по-иностранному написано.
Йа не панимайт, руски гавари :smoke:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

zwh

Цитата: Centum Satәm от октября 11, 2015, 14:57
Там все по-иностранному написано.
Йа не панимайт, руски гавари :smoke:
Це про ново английсько слово -- "maskirovka"! 8-)

rrr

Цитата: bvs от марта 14, 2015, 14:27
Цитата: zwh от марта 14, 2015, 14:24
Ну а как же apparatchiki? Почему-то тоже ведь не переводятся, а идут в транслитерации. Или, мабудь, великий и могучий просто встаеть з колен? LOL
Это все местные реалии, как и siloviks. Типа индейских касиков или арабских шейхов и эмиров.

Вот в USA Today пишут про apparatchik в американских реалиях:
ЦитироватьAnd I have absolutely no confidence that Attorney General Eric Holder will appoint a special prosecutor unless subjected to unimaginable political pressure — and, even then, he'd be likely to name a politically safe apparatchik who would simply run out the clock until Obama's term ends.
http://www.usatoday.com/story/opinion/2014/06/17/irs-conservative-obama-lerner-investigation-emails-column/10550507/

DarkMax2

ЦитироватьThe Russian loanword maskirovka (literally: masking) is used to describe the Soviet Union and Russia 's military doctrine of surprise through deception, in which camouflage plays a significant role.
(wiki/m) Military_deception
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Наткнулся вот тут: http://vz.ru/news/2016/2/26/796618.html

Цитировать
(Американские) журналисты для обозначения Генштаба ВС РФ используют русское слово stavka. Строго говоря, последний раз в официальном обороте в России оно для обозначения высшего органа военного управления использовалось в Великую Отечественную – Ставка Верховного главнокомандующего. В современной военной терминологии используется термин «Генеральный штаб».

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр