"Поместная церковь" in English!

Автор Hopeful, июля 14, 2004, 00:26

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Hopeful

Кто знает, подскажите, пожалуйста!
Как более точно перевести выражение "поместная церковь" на англ.? Я просто не знаю особенности этого "статуса" и не чувствую разницы с "local church". А Lingva дает перевод слова "поместный" - "placed".

Большое спасибо! :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Agija

А может быть это церковь поместья, т.е. находящаяся в поместье? Посмотрите такой перевод.

Anonymous

"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.

Hopeful

Цитата: Anonymous"Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.

Спасибо большое!
Ответ был найден на сайте "Русско-англо-французский религиозный глоссарий" http://ortlib.narod.ru/t1.htm.
Это таки "local church".
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Letizia

Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Hopeful

Цитата: TiziaЕще один возможный вариант - "particular church"

Спасибо!
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами? Или есть различие в значении?
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Anonymous

Вот вам цитата с сайта Патриарха Всея Руси относительно смысла "поместного принципа":

ЦитироватьПризнание христианства официальной религией Римской империи привело к тому, что постепенно устройство Церкви стало соответствовать административному делению государства. В IV столетии империя была разделена на крупные области – диоцезы. Подобное деление произошло и в Церкви: образовались церковные диоцезы Египта (центр – Александрия); Востока (Антиохия); Понта (Кесария Каппадокийская); Азии (Эфес); Фракия ((Гераклея). Диоцезы включали в себя митрополии, или крупные церковные округа, а те объединяли определенное число епархий – местных общин, возглавляемых епископами. Впоследствии утвердился принцип, согласно которому «устройство Церкви должно соответствовать гражданскому и земскому распределениям». Римские административные термины надолго закрепились в Церкви, обозначая церковные округа.

Там же, но в англоязычной части сайта, можно видеть употребление термина "Local Church" именно в смысле "поместная церковь" - http://patriarch.stsl.ru/en/sitemap.html .

При переводе текста специализированного, или предназначенного для подготовленных читателей, следует просто употреблять термин "Local Church". Но для неподготовленной аудитории следует давать смысловое толкование этого понятия.

(наиболее дословно, хоть и коряво, было бы сказать что-то типа "per-local Church", обосновав ограниченное употребление такого неологизма в конкретном тексте для неподготовленных)

И никаких "партикуляров"!

Letizia

Цитата: Hopeful
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?

Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.
Бо в цьому житті поміж балетом і свободою завжди потрібно вибирати свободу, навіть якщо це чехословацький генерал.
Сергій Жадан "Anarchy in the Ukr"

Hopeful

Цитата: Tizia
Цитата: Hopeful
Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами?

Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.

Цитата: AnonymousИ никаких "партикуляров"!

Хм... Мнения разошлись. Ну что ж, тогда из всего этого можно выбрать оптимальный вариант перевода - "Local Church".
Благодарю всех, кто ответил на мой вопрос! :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Anonymous


Алекс

Наверное, правильнее будет Autocephal Churches (автокефальные церкви, например, Apostolic Autocephal Orthodox Church of Georgia), так как автокефальная церковь = поместностная церковь.

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Марина

Цитата: Алекспоместностная церковь.
Какая-какая? :_1_12

Алекс


Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Anonymous

.....ДА НЕ ВПУТЫВАЙТЕ ВЫ СЮДА АВТОКЕФАЛИЮ , ЧЕЛОВЕК ВАС ПРОСТО СПРОСИЛ О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА '' ПОМЕСТНАЯ ЦЕРКОВЬ '' , И '' LOCAL CHURCH '' ЗДЕСЬ ТОЖЕ НЕ ПРИ ЧЕМ , СОВЕТУЮ ПОЧАЩЕ ПОСЕЩАТЬ ПОМЕСТНЫЕ ЦЕРКВИ , БУДЬ ТО В РОССИИ ИЛИ АМЕРИКЕ ..........                 ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - PARISH......

Алекс

Тогда объясните разницу между Автокефальной и Поместной церквями. :mrgreen:

Sottoportego e corte dei zucchero 3094/b

Dana

Цитата: www.catholic.ruВ "Основах социальной концепции Русской Православной Церкви", принятых на том же Соборе в 2000 г., трактовка понятия "поместная Церковь" сводится к понятию "национальная автокефальная Церковь" (п. II.2).
:_1_12

Что касается слова parish. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition даёт такое определение (я цитируют олько то, что относится к религии):
An administrative part of a diocese that has its own church in the Anglican, Roman Catholic, and some other churches.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Rōmānus

parish - это приход. Не знаю, что такое "поместная церковь". Но parish church - приходская церковь.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

Anonymous

....согласен с Вами , друзья ...parish - ето ПРИХОД , приход же сам по себе и является той самой '' церквушкой '' , о которой мы с Вами и говорим здесь , т.е - поместной .....АУТОКЕФАЛИЯ , термин определяющий политико-церковный статус церковной организации , т.е ЦЕРКВИ  , например - Аутокефальная , православная , американская церковь , была в '' подчинении Московской патриархии , с течением времени цековь в Америке укрепилась и наполнилась людьми говорящими только по английски , встал вопрос о ее АУТОКЕФАЛИИ , т.е - АВТОНОМИИ .....Москва пошла на встречу православным американцам , и с пониманием даровала этот АВТОНОМНЫЙ СТАТУС , если раньше до АУТОКЕФАЛИИ мы были т.сказ. дочкой Русской церкви , то теперь мы - две равноправные сестренки ......TO RUSSIA WITH LOVE !.......

Марина

Цитата: Anonymous.....АУТОКЕФАЛИЯ
А почему вы вместо автокефалия пишете «аутокефалия»? :_1_12

очень редкий гость

а зачем Вам  все это надо?

материалист  "Духовный"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр