помогите пожалуйста перевести фразу

Автор Dionysus, февраля 26, 2015, 21:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dionysus

Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Wolliger Mensch

Цитата: Dionysus от февраля 26, 2015, 21:05
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Indēvertibilis vītae cursus.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dionysus

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 26, 2015, 22:11
Цитата: Dionysus от февраля 26, 2015, 21:05
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Indēvertibilis vītae cursus.

Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

Wolliger Mensch

Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Dionysus

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 12:56
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.

Теперь все понятно! Спасибо большое что смогли все подробно объяснить! Благодарю!

Dionysus

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 27, 2015, 12:56
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «... с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.

И получается можно сказать так - "vītae cursus , ā quā āvertere nōn potest" ?

agrammatos

Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
:donno:
... конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически ... ... я и сам иногда употребляю неологизмы, так что ... ... ...  Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
... ... если же Вы предпочтёте, чтобы конструкция предложения в латинском языке хотя бы частично была похожа на конструкцию исходного предложения, то я бы посоветовал Вам вместо предлога ā  употребить предлог , именно он, на мой взгляд, более часто встречается в аналогичных конструкциях как dē viā dēvertere;  dē viā dēclīnāre; dēflectāre dē viā; dē viā dēcēdere; dē viā dēgredī
... ...  если бы я попытался переводить Ваше предложение, то, вероятнее всего, немного изменил бы придачную часть с которого никто не может свернуть

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dionysus

Цитата: agrammatos от февраля 27, 2015, 19:05
Цитата: Dionysus от февраля 27, 2015, 00:12
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
:donno:
... конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически ... ... я и сам иногда употребляю неологизмы, так что ... ... ...  Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
... ... если же Вы предпочтёте, чтобы конструкция предложения в латинском языке хотя бы частично была похожа на конструкцию исходного предложения, то я бы посоветовал Вам вместо предлога ā  употребить предлог , именно он, на мой взгляд, более часто встречается в аналогичных конструкциях как dē viā dēvertere;  dē viā dēclīnāre; dēflectāre dē viā; dē viā dēcēdere; dē viā dēgredī
... ...  если бы я попытался переводить Ваше предложение, то, вероятнее всего, немного изменил бы придачную часть с которого никто не может свернуть




Спасибо и вам большое! Вы все мне очень помогли! :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр