Author Topic: помогите пожалуйста перевести фразу  (Read 1539 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dionysus

  • Guest
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48388
  • Haariger Affe
    • Подушка
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Indēvertibilis vītae cursus.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Dionysus

  • Guest
Нужна помощь! Я пытался сам перевести фразу на Латынь, фраза - "Жизненный путь с которого нельзя свернуть" вот что получилось - "Via vitae a quae non vertere" - я правильно перевел? если нет, то скажите как будет правильно. Очень нужно! Заранее спасибо!

Indēvertibilis vītae cursus.

Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48388
  • Haariger Affe
    • Подушка
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «… с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Dionysus

  • Guest
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «… с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.

Теперь все понятно! Спасибо большое что смогли все подробно объяснить! Благодарю!

Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно? :( у меня просто дословный перевод вышел

У вас там ошибка: a quae, правильно ā quā. Nōn vertere значит «не поворачивать». В русском языке не свернуть подразумевает логическое подлежащее в дативе мне, тебе, ему и т. д.: дорога жизни, с которой [кому-то] не свернуть. В латинском это выражается глаголом posse: via vītae, ā quā (или unde) āvertere nōn potest «… с которой свернуть «не можется»/невозможно». Но часто возможность выражается прилагательным с суффиксом -bili-, напр., portābilis «который можно нести» и т. д. А vītae cursus «путь жизни» — это фразеологизм.

И получается можно сказать так - "vītae cursus , ā quā āvertere nōn potest" ?

Offline agrammatos

  • Posts: 1137
  • …я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Reply #6on: February 27, 2015, 20:05 »
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
:donno:
… конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически … … я и сам иногда употребляю неологизмы, так что … … …  Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
… … если же Вы предпочтёте, чтобы конструкция предложения в латинском языке хотя бы частично была похожа на конструкцию исходного предложения, то я бы посоветовал Вам вместо предлога ā  употребить предлог , именно он, на мой взгляд, более часто встречается в аналогичных конструкциях как dē viā dēvertere;  dē viā dēclīnāre; dēflectāre dē viā; dē viā dēcēdere; dē viā dēgredī
… …  если бы я попытался переводить Ваше предложение, то, вероятнее всего, немного изменил бы придачную часть с которого никто не может свернуть

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Dionysus

  • Guest
« Reply #7on: February 27, 2015, 23:12 »
Получается то, что перевел я - это вообще все не правильно?
:donno:
… конечно, Вы можете спокойно принять перевод, предложенный выше, грамматически он безупречен, лексически … … я и сам иногда употребляю неологизмы, так что … … …  Правда, что касается неологизмов, то некоторые латинисты стараются их избегать, другие же их создают и употребляют – единого подхода здесь нет.
… … если же Вы предпочтёте, чтобы конструкция предложения в латинском языке хотя бы частично была похожа на конструкцию исходного предложения, то я бы посоветовал Вам вместо предлога ā  употребить предлог , именно он, на мой взгляд, более часто встречается в аналогичных конструкциях как dē viā dēvertere;  dē viā dēclīnāre; dēflectāre dē viā; dē viā dēcēdere; dē viā dēgredī
… …  если бы я попытался переводить Ваше предложение, то, вероятнее всего, немного изменил бы придачную часть с которого никто не может свернуть




Спасибо и вам большое! Вы все мне очень помогли! :)

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: