Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Мать всех пороков

Автор scaevola, февраля 22, 2015, 12:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Salvete, amici!

Прошу Вас помочь мне в переводе нескольких предложений.

1) Licet centies tibi Ovidianum illud "ut desint vires, tamen est laudanda voluntas" dictites, obsistit bonae rationi naturalis quaedam penitusque insita desidia.

Прочитать хотя бы сто раз тебе следует слова Овидия: "пусть не хватает сил, однако желание достойно похвалы", как начинает некая естественно присущая и укоренившаяся лень сопротивляться доброй мысли.

Так ли следует переводить это предложение, в котором отсутствует формальное подчинение сказуемых Licet dictites и dictites?

2) Effici non potest, quin mox neglegentia cuisque rei et ex ipsa vacatione boni mala libido atque effrenatae nascantur cupiditates.

Не может быть, чтобы после пренебрежения всяким положением вещей и дурного влечения в результате самоустранения от благого, не появились необузданные желания.

Как следовало бы лучше перевести? Правильно ли я понимаю, что в данном предложении nom. duplex?

3) amor otii, qui ut non est abiciendus, ita intuendus est.

любовь к отдыху следует рассматривать с тем органичением, чтобы не нужно было отказываться от отдыха.

Думаю, что это предложение является конструкцией, описываемой в §828 грамматики Соболевского С. И., но в данном предложении, вводимом ut используется индикатив. Следовательно, возникает вопрос: допустим ли выше указанный перевод?

4) sed ne hoc quidem nos impediet, quominus perseveremus laudare vitam non quam agimus, sed quam agendam scimus.

Но все же это не мешает нам продолжать восхвалять жизнь....

Далее к сожалению даже не могу предположить как следует переводить, поскольку ни разу не встречал подобной конструкции "non quam..., sed quam"

Valete!
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Georgos Therapon

Здравствуйте, Сцевола.

Цитата: scaevola от февраля 22, 2015, 12:35
1) Licet centies tibi Ovidianum illud "ut desint vires, tamen
est laudanda voluntas" dictites, obsistit bonae rationi naturalis quaedam
penitusque insita desidia.


Прочитать хотя бы сто раз тебе следует слова Овидия: "пусть не хватает сил, однако желание достойно похвалы", как начинает некая естественно присущая и укоренившаяся лень сопротивляться доброй мысли.


Хоть сто раз ты себе повторяешь эти слова Овидия "пусть не хватает сил, однако желание достойно похвалы", мешает хорошему пониманию некая укоренившаяся внутри ленность.

Цитата: scaevola от февраля 22, 2015, 12:35
в котором отсутствует формальное подчинение сказуемых Licet dictites
и dictites?

Я думаю, что licet здесь - это союз уступительного придаточного предложения. У соболевского - параграф 913.

Цитата: scaevola от февраля 22, 2015, 12:35
2) Effici non potest, quin mox neglegentia cuisque rei et ex
ipsa vacatione boni mala libido atque effrenatae nascantur
cupiditates.


Не может быть, чтобы после пренебрежения всяким положением вещей и дурного влечения в результате самоустранения от благого, не появились необузданные желания.


Не может быть, чтобы из-за пренебрежения чем-либо и отсутствия добродетели сразу рождались дурное влечение и разнузданные страсти.

neglegentia, как мне прадставляется, здесь в ablativus causae.

Цитата: scaevola от февраля 22, 2015, 12:35
Думаю, что это предложение является конструкцией, описываемой в §828 грамматики Соболевского С. И., но в данном предложении, вводимом ut используется индикатив. Следовательно, возникает вопрос: допустим ли выше указанный перевод?

Есть еще коррелирующие наречия ut ... ita ... - как ... так ... Но у меня здесь тоже сомнения.

Цитата: scaevola от февраля 22, 2015, 12:35
4) sed ne hoc quidem nos impediet, quominus perseveremus laudare vitam
non quam agimus, sed quam agendam scimus.


Но все же это не мешает нам продолжать восхвалять жизнь....


Но да не будет даже это нам препятствием тому, чтобы продолжать восхвалять жизнь не ту, которую ведем, но ту, которую, как знаем, стоит вести. 

С уважением.








scaevola

Georgos Therapon, огромное Вам спасибо.

Не совсем, конечно, я разобрался в тексте, а кое-где допустил грубейшие ошибки, как например, в предложении №4 не увидел, что impediо стоит в конъюнктиве.

Но все же у меня есть сомнения по поводу перевода Effici non potest, quin mox neglegentia cuisque rei et ex ipsa vacatione boni mala libido atque effrenatae nascantur cupiditates, как
ЦитироватьНе может быть, чтобы из-за пренебрежения чем-либо и отсутствия добродетели сразу рождались дурное влечение и разнузданные страсти.

Так, в примечании 1 к §700 латинского синтаксиса Нетушила указывается: "facere non possum, quin и страд. fieri (effici) non potest, quin, переводимые по русски чрезъ "не могу не; не может быть, чтобы не; должно; необходимо"

Таким образом, следовало бы переводить так: Не может быть, чтобы из-за пренебрежения чем-либо и отсутствия добродетели сразу не рождались дурное влечение и разнузданные страсти. То есть, дурное влечение и разнузданные страсти обязательно родятся.

С уважением, scaevŏla.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Georgos Therapon

Цитата: scaevola от февраля 22, 2015, 19:57
Так, в примечании 1 к §700 латинского синтаксиса Нетушила указывается: "facere non possum, quin и страд. fieri (effici) non potest, quin, переводимые по русски
чрезъ "не могу не; не может быть, чтобы не; должно; необходимо"

Таким
образом, следовало бы переводить так: Не может быть, чтобы из-за пренебрежения чем-либо и отсутствия добродетели сразу не рождались дурное влечение и разнузданные страсти. То есть, дурное влечение и разнузданные страсти обязательно родятся.

Вы правы. Я здесь ошибся, потеряв отрицательную частицу. Сейчас поглядел у Соболевского параграф 817. Большое спасибо за поправку.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр