Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

помогите, пожалуйста, пперевесом фразу!!!

Автор Виктор19910824, февраля 11, 2015, 15:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Виктор19910824

Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.

Mishka_Fofer

Цитата: Виктор19910824 от февраля 11, 2015, 15:59
Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
ata lo moshe im luxot habrit, ani lo moshe im taryag

Лила

Цитата: Mishka_Fofer от февраля 13, 2015, 12:31
Цитата: Виктор19910824 от февраля 11, 2015, 15:59
Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
А ивритскими буквами?
znanost i umjetnost zajedno rađaju čudo.

Marius

Цитата: Лила от марта 11, 2015, 18:02
Цитата: Mishka_Fofer от февраля 13, 2015, 12:31
Цитата: Виктор19910824 от февраля 11, 2015, 15:59
Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
А ивритскими буквами?
יקירתי! אני לא יכול לחיות בלעדיך! את נורית האור שלי, את סיבת החיים שלי! אני אוהב אותך!

mnashe

Не встречал слова нурит «лампочка» в таком употреблении. Мне кажется, здесь лучше был бы буквальный перевод — қе́рен ɦаʔор «луч света».
Offtop
«Пперевесом» — это очень романтично! ;D
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Murky

Аhувати! эйнэни йахол билъадаих! ат кэрэн ор вэ ахаим шели! ани оэв отах!

Стремитесь, граждане, к простатЕ. )))

Илья Сухарев

Прочитал у А. Склярова о Ветхом Завете:
"Начало рассказа о вавилонской башне в русском переводе таково: "На всей земле был один язык и одно наречие". Перевод этот неправилен. В еврейском оригинале сказано: "И был на всей земле один язык со словами немногими" [Быт. 11:1].

Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
И был ли такой оригинал?
ВСЕМ ВСЕХ БЛАГ

Любая вещь не может появиться из ничего.
Если слово состоящее из звуков, имеет смысл - это значит что и звуки имеют смысл.
Каждый отдельный звук, равно как и сочетания звуков - это свой уникальный смысл,  это отдельная суть (качество) сущего (бытия, мира).
http://www.proza.ru/avtor/ilyya1

کوروش

Я бы и так, и так перевёл. Только как понимать "слова немногие"?

mnashe

Цитата: Илья Сухарев от августа 28, 2015, 17:32
Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
Точная цитата:
Цитата: וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים:
Дословный перевод:
И_было: вся земля губа¹ {одна/единая}² и_{вещи/речи}³ {одни/единые}².
Пояснения:
¹ В иврите в значении «язык» (как средство общения) иногда используется слово лашон «язык» (как в русском), иногда сафа «губа» — это синонимы, какой-либо разницы в значениях я не заметил.
² В иврите числительное ʔɛḥɑḏ может означать как единственность, так и единство; в современном русском эти значения передаются разными словами: первое исконно русской формой один, второе заимствованной из церковно-славянского языка форме един.
³ Слово dɑ̄ḇɑ̄r означает либо «вещь», либо «речь». Так же и русское вещь (родственное «вещать», «отвечать», «совет», «завет», «привет» и т.п.) первоначально было связано с речью; и украинско-польское реч.

Теперь можно ответить на вопрос.
  • «со словами немногими»: так перевести нельзя, потому что в оригинале нет никакого намёка на предлог с, там стоит союз и, ставящий соединяемые им слова в равное положение.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, что слово dɑ̄ḇɑ̄r можно перевести на русский словом «слово», только это совсем не то слово, которое составная часть предложения, а то, что синоним «текст» или «речь»: «Слово о полку Игореве», «О бедном гусаре замолвите слово» и т.п. Перевод слова дварим как «слова» в смысле «единицы речи» — ошибочен.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, в которых слово «ахадим» (букв. «одни») может означает «отдельные, немногие». Но в данной фразе такой перевод невозможен из-за контекста — сафа эхат у-дварим ахадим, два существительных с одинаковым определением, связанных союзом «и», поэтому значение определения одинаково для обоих случаев. Либо «язык единственный и вещи/речи единственные» (тогда вторая часть звучит весьма странно), либо «язык единый и вещи/речи единые». Второй вариант представляется наиболее адекватным со всех точек зрения.
    Но перевести одно и то же слово по-разному в одной фразе (где определяемые связаны между собой сочинительным союзом) нельзя, поэтому перевод «язык один и речи немногие» ошибочен.
Подводя итог: в предложенном переводе из трёх слов — три ошибки.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Wolliger Mensch

Цитата: mnashe от марта 11, 2015, 19:50
Не встречал слова нурит «лампочка» в таком употреблении. Мне кажется, здесь лучше был бы буквальный перевод — қе́рен ɦаʔор «луч света».
Offtop
«Пперевесом» — это очень романтично! ;D

Перевѣсомъ «мы перевели»... Старый сигматический аорист, вах. :3tfu:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Илья Сухарев

Цитата: mnashe от августа 29, 2015, 21:23
Цитата: Илья Сухарев от августа 28, 2015, 17:32
Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
Точная цитата:
Цитата: וַיְהִי כָל הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת וּדְבָרִים אֲחָדִים:
Дословный перевод:
И_было: вся земля губа¹ {одна/единая}² и_{вещи/речи}³ {одни/единые}².
Пояснения:
¹ В иврите в значении «язык» (как средство общения) иногда используется слово лашон «язык» (как в русском), иногда сафа «губа» — это синонимы, какой-либо разницы в значениях я не заметил.
² В иврите числительное ʔɛḥɑḏ может означать как единственность, так и единство; в современном русском эти значения передаются разными словами: первое исконно русской формой один, второе заимствованной из церковно-славянского языка форме един.
³ Слово dɑ̄ḇɑ̄r означает либо «вещь», либо «речь». Так же и русское вещь (родственное «вещать», «отвечать», «совет», «завет», «привет» и т.п.) первоначально было связано с речью; и украинско-польское реч.

Теперь можно ответить на вопрос.
  • «со словами немногими»: так перевести нельзя, потому что в оригинале нет никакого намёка на предлог с, там стоит союз и, ставящий соединяемые им слова в равное положение.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, что слово dɑ̄ḇɑ̄r можно перевести на русский словом «слово», только это совсем не то слово, которое составная часть предложения, а то, что синоним «текст» или «речь»: «Слово о полку Игореве», «О бедном гусаре замолвите слово» и т.п. Перевод слова дварим как «слова» в смысле «единицы речи» — ошибочен.
  • «со словами немногими»: бывают случаи, в которых слово «ахадим» (букв. «одни») может означает «отдельные, немногие». Но в данной фразе такой перевод невозможен из-за контекста — сафа эхат у-дварим ахадим, два существительных с одинаковым определением, связанных союзом «и», поэтому значение определения одинаково для обоих случаев. Либо «язык единственный и вещи/речи единственные» (тогда вторая часть звучит весьма странно), либо «язык единый и вещи/речи единые». Второй вариант представляется наиболее адекватным со всех точек зрения.
    Но перевести одно и то же слово по-разному в одной фразе (где определяемые связаны между собой сочинительным союзом) нельзя, поэтому перевод «язык один и речи немногие» ошибочен.
Подводя итог: в предложенном переводе из трёх слов — три ошибки.

Спасибо.

Т. е. традиционный перевод на русский - приемлемый (нормальный)?
ВСЕМ ВСЕХ БЛАГ

Любая вещь не может появиться из ничего.
Если слово состоящее из звуков, имеет смысл - это значит что и звуки имеют смысл.
Каждый отдельный звук, равно как и сочетания звуков - это свой уникальный смысл,  это отдельная суть (качество) сущего (бытия, мира).
http://www.proza.ru/avtor/ilyya1

mnashe

Цитата: Илья Сухарев от августа 29, 2015, 21:46
Т. е. традиционный перевод на русский - приемлемый (нормальный)?
«Одно наречие» — не очень удачно. «Наречие» (в смысле «диалект», как я понимаю) хоть и связано этимологически с речью, но всё же (в современном языке, во всяком случае) довольно далеко по смыслу от оригинального «речи».
Скорее это можно перевести единомыслие. У людей был общий язык (это не значит, что не существовало разных языков; важно, что был некий общий культурный язык) и взаимопонимание, единомыслие.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр