Перевод I can climb out in the sun

Автор kulibik, января 31, 2015, 09:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

kulibik

Добрый день! Помогите перевести строчку из стихотворения в учебнике Spotlight 2:
"I can climb out in the sun"
Читайте библию на церковнославянском!

Rwseg


kulibik

Цитата: Rwseg от января 31, 2015, 10:41
Это плохой английский, это не переводится.
как понять "плохой"?? учебник европейский, типа от носителей языка.
Вот весь стих:
I can jump,
I can run,
I can climb out in the sun!

I can jump,
I can run,
I can swim out in the sun!

Как-то же должно это переводиться?? Ребенок же должен понимать, что он читает.
Читайте библию на церковнославянском!

Мечтатель

я могу вылезти на солнце
Цитироватьclimb out of a hole вылезти /выкарабкаться/ из ямы
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Y.R.P.

Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Sirko

Цитата: kulibik от января 31, 2015, 09:39
Добрый день! Помогите перевести строчку из стихотворения в учебнике Spotlight 2:
"I can climb out in the sun"

Я могу карабкаться [вне дома] на солнце.

ЦитироватьOUT (adverb) Meaning: Away from home Context example: they went out last night

Lodur

Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Валер

Цитата: Lodur от января 31, 2015, 17:28
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).
Можно написать авторам. Я не сильно удивлюсь, если окажется что правильной версии ещё не прозвучало :)
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sirko

Цитата: Lodur от января 31, 2015, 17:28
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).



Там лазят по деревьям.

kulibik

Цитата: Sirko от января 31, 2015, 17:34
Цитата: Lodur от января 31, 2015, 17:28
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).



Там лазят по деревьям.
да, это песенка из этого учебника.
учитывая, что out in the rain - под дождем,
наверное смысл  I can climb out in the sun - я могу лазить под солнцем.
I can swim out in the sun - я могу плавать под солнцем.
Читайте библию на церковнославянском!

Валер

Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Bhudh

Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42учитывая, что out in the rain - под дождем
Вы точно предлоги от поствербов отличаете?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Sirko

Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
да, это песенка из этого учебника.
учитывая, что out in the rain - под дождем,
наверное смысл  I can climb out in the sun - я могу лазить под солнцем.
I can swim out in the sun - я могу плавать под солнцем.
Мне кажется, здесь имеется в виду свет, а не звезда.  :) А то сцена прямо-таки вселенская получается.
ЦитироватьСОЛНЦЕ, -а; ср.
1.
Центральное тело Солнечной системы, представляющее собой гигантский раскалённый плазменный шар, излучающий свет и тепло. Вращение Земли вокруг Солнца. Затмение Солнца. Восход солнца. Шар, диск солнца. На с. смотреть. С. катится, стоит, висит. До солнца вставать
(до восхода). С солнцем вставать
(с восходом). По солнцу идти
(ориентируясь на его положение в небе). Определять время по солнцу
(по его положению в небе). Найти своё место под солнцем
(найти своё место в жизни, добиться положения в обществе). И на с. бывают пятна
(даже великие небезупречны). * Солнце на лето, зима на мороз (погов.;
день удлиняется, но морозы усиливаются). С. красное (нар.-поэт.) * За спором не заметили, как село солнце красное, как вечер наступил (Некрасов).
2.
Свет, тепло, излучаемые этим телом, место, освещённое им. Утреннее, вечернее с. Не сиди на с. Занавески совсем выгорели на с. И на с., и в тени жарко. Прямо в лицо было с. С. горело на куполах церквей.
3. обычно чего. Высок.
О том, что является источником жизни, счастья и т.п. для кого-, чего-л. С. правды. С. свободы. * Солнце жизни моей, Россия (Рыленков). //
О том, кто является предметом поклонения, кто прославился в какой-л. области деятельности. Пушкин - с. нашей литературы.

VagneR

Цитата: Sirko от января 31, 2015, 18:02
Мне кажется, здесь имеется в виду свет, а не звезда.  :)
ЦитироватьСОЛНЦЕ, -а; ср.
1.
Центральное тело Солнечной системы, представляющее собой гигантский раскалённый плазменный шар, излучающий свет и тепло. Вращение Земли вокруг Солнца. Затмение Солнца. Восход солнца. Шар, диск солнца. На с. смотреть. С. катится, стоит, висит. До солнца вставать
(до восхода). С солнцем вставать
(с восходом). По солнцу идти
(ориентируясь на его положение в небе). Определять время по солнцу
(по его положению в небе). Найти своё место под солнцем
(найти своё место в жизни, добиться положения в обществе). И на с. бывают пятна
(даже великие небезупречны). * Солнце на лето, зима на мороз (погов.;
день удлиняется, но морозы усиливаются). С. красное (нар.-поэт.) * За спором не заметили, как село солнце красное, как вечер наступил (Некрасов).
2.
Свет, тепло, излучаемые этим телом, место, освещённое им. Утреннее, вечернее с. Не сиди на с. Занавески совсем выгорели на с. И на с., и в тени жарко. Прямо в лицо было с. С. горело на куполах церквей.
3. обычно чего. Высок.
О том, что является источником жизни, счастья и т.п. для кого-, чего-л. С. правды. С. свободы. * Солнце жизни моей, Россия (Рыленков). //
О том, кто является предметом поклонения, кто прославился в какой-л. области деятельности. Пушкин - с. нашей литературы.
Только смотреть надо по английскому словарю, а не по русскому.
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

kulibik

Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
Читайте библию на церковнославянском!

Валер

Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
В данном случае нужно находить какой то оптимум между языком детской книжки и общим смыслом. "Под солнцем", ИМХО, звучит или несколько неестественно или отсылает типа к месту под солнцем, как-то так.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Sirko

Цитата: VagneR от января 31, 2015, 18:06
Только смотреть надо по английскому словарю, а не по русскому.
Давайте.
1. a typical star that is the source of light and heat for the planets in the solar system = под солнцем
2. the rays of the sun =на солнце
3. a person considered as a source of warmth or energy or glory etc
4. any star around which a planetary system evolves
5. first day of the week; observed as a day of rest and worship by most Christian

kulibik

Цитата: Bhudh от января 31, 2015, 17:49
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42учитывая, что out in the rain - под дождем
Вы точно предлоги от поствербов отличаете?
да вроде бы. Но если не согласны с моим переводом - предложите свой, я же помощи просил, а не учу тут английскому :-) вот выдержка из современного англо-русского словаря Сиротиной:
Читайте библию на церковнославянском!

VagneR

Песня детская, поэтому все вышеперечисленные действия можно делать на солнышке ("Я на солнышке лежу...")
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

_Swetlana

🐇

Bhudh

Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:15
:-\ У Дубровина такого не было...
И даже у Мюллера никаких предлогов, кроме out of, нет.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.

kulibik

Цитата: zwh от января 31, 2015, 18:55
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 18:08
Цитата: Валер от января 31, 2015, 17:45
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:42
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.
тут могут понять, что ты прям на самом солнце можешь лазать :-) а, я как понимаю, имеется ввиду, что "я могу лазать в лучах солнца/под солнцем/в солнечном свете"
Читайте библию на церковнославянском!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр