Author Topic: Перевод I can climb out in the sun  (Read 10789 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline kulibik

  • Posts: 16
« on: January 31, 2015, 10:39 »
Добрый день! Помогите перевести строчку из стихотворения в учебнике Spotlight 2:
"I can climb out in the sun"
Читайте библию на церковнославянском!

Offline Rwseg

  • Posts: 7045
  • Gender: Male
  • Русег
« Reply #1on: January 31, 2015, 11:41 »
Это плохой английский, это не переводится.

Offline kulibik

  • Posts: 16
« Reply #2on: January 31, 2015, 17:19 »
Это плохой английский, это не переводится.
как понять "плохой"?? учебник европейский, типа от носителей языка.
Вот весь стих:
I can jump,
I can run,
I can climb out in the sun!

I can jump,
I can run,
I can swim out in the sun!

Как-то же должно это переводиться?? Ребенок же должен понимать, что он читает.
Читайте библию на церковнославянском!

Offline Мечтатель

  • Posts: 14467
  • Gender: Male
« Reply #3on: January 31, 2015, 17:40 »
я могу вылезти на солнце
Quote
climb out of a hole вылезти /выкарабкаться/ из ямы

Offline Y.R.P.

  • Posts: 1722
  • Два марксиста на одном Роге не уживутся.
« Reply #4on: January 31, 2015, 18:04 »
To climb out «набирать высоту (напр. о самолёте)».
Два марксиста на одном Роге не уживутся.

Offline Валер

  • Posts: 16142
  • Gender: Male
« Reply #5on: January 31, 2015, 18:16 »
Велик и многообразен английский язык.

Offline Sirko

  • Posts: 2464
  • Gender: Male
« Reply #6on: January 31, 2015, 18:22 »
Добрый день! Помогите перевести строчку из стихотворения в учебнике Spotlight 2:
"I can climb out in the sun"

Я могу карабкаться [вне дома] на солнце.

Quote
OUT (adverb) Meaning: Away from home Context example: they went out last night

Offline Lodur

  • Posts: 22487
  • Gender: Male
« Reply #7on: January 31, 2015, 18:28 »
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).
ईशस्य हि वशे लोको योषा दारुमयी यथा॥
īśasya hi vaśe loko yoṣā dārumayī yathā ||
Мир во власти Господа, поэтому мы подобны деревянным марионеткам в руках кукловода. (Шримад Бхагавата Пурана, 1.6.7б)

Offline Валер

  • Posts: 16142
  • Gender: Male
« Reply #8on: January 31, 2015, 18:30 »
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).
Можно написать авторам. Я не сильно удивлюсь, если окажется что правильной версии ещё не прозвучало :)

Offline Bhudh

  • Posts: 49027
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #9on: January 31, 2015, 18:32 »
Я могу карабкаться
Вскарабкаться всё-таки лучше.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sirko

  • Posts: 2464
  • Gender: Male
« Reply #10on: January 31, 2015, 18:34 »
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=dFpEP3z1ezE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=dFpEP3z1ezE</a>

Там лазят по деревьям.

Offline kulibik

  • Posts: 16
« Reply #11on: January 31, 2015, 18:42 »
Если стишок для маленьких детей, я бы перевёл: "Я могу полазить на солнышке". (Имеется в виду лазание по уличным спорткомлексам из шведских стенок и прочим "лазилкам" на детских площадках).

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=dFpEP3z1ezE" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=dFpEP3z1ezE</a>

Там лазят по деревьям.
да, это песенка из этого учебника.
учитывая, что out in the rain - под дождем,
наверное смысл  I can climb out in the sun - я могу лазить под солнцем.
 I can swim out in the sun - я могу плавать под солнцем.
Читайте библию на церковнославянском!

Offline Валер

  • Posts: 16142
  • Gender: Male
« Reply #12on: January 31, 2015, 18:45 »
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".

Offline Bhudh

  • Posts: 49027
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #13on: January 31, 2015, 18:49 »
учитывая, что out in the rain - под дождем
Вы точно предлоги от поствербов отличаете?
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline Sirko

  • Posts: 2464
  • Gender: Male
« Reply #14on: January 31, 2015, 19:02 »
да, это песенка из этого учебника.
учитывая, что out in the rain - под дождем,
наверное смысл  I can climb out in the sun - я могу лазить под солнцем.
 I can swim out in the sun - я могу плавать под солнцем.
Мне кажется, здесь имеется в виду свет, а не звезда.  :) А то сцена прямо-таки вселенская получается.
Quote
СОЛНЦЕ, -а; ср.
1.
Центральное тело Солнечной системы, представляющее собой гигантский раскалённый плазменный шар, излучающий свет и тепло. Вращение Земли вокруг Солнца. Затмение Солнца. Восход солнца. Шар, диск солнца. На с. смотреть. С. катится, стоит, висит. До солнца вставать
(до восхода). С солнцем вставать
(с восходом). По солнцу идти
(ориентируясь на его положение в небе). Определять время по солнцу
(по его положению в небе). Найти своё место под солнцем
(найти своё место в жизни, добиться положения в обществе). И на с. бывают пятна
(даже великие небезупречны). * Солнце на лето, зима на мороз (погов.;
день удлиняется, но морозы усиливаются). С. красное (нар.-поэт.) * За спором не заметили, как село солнце красное, как вечер наступил (Некрасов).
2.
Свет, тепло, излучаемые этим телом, место, освещённое им. Утреннее, вечернее с. Не сиди на с. Занавески совсем выгорели на с. И на с., и в тени жарко. Прямо в лицо было с. С. горело на куполах церквей.
3. обычно чего. Высок.
О том, что является источником жизни, счастья и т.п. для кого-, чего-л. С. правды. С. свободы. * Солнце жизни моей, Россия (Рыленков). //
О том, кто является предметом поклонения, кто прославился в какой-л. области деятельности. Пушкин - с. нашей литературы.

Offline VagneR

  • Posts: 9162
  • Gender: Female
« Reply #15on: January 31, 2015, 19:06 »
Мне кажется, здесь имеется в виду свет, а не звезда.  :)
Quote
СОЛНЦЕ, -а; ср.
1.
Центральное тело Солнечной системы, представляющее собой гигантский раскалённый плазменный шар, излучающий свет и тепло. Вращение Земли вокруг Солнца. Затмение Солнца. Восход солнца. Шар, диск солнца. На с. смотреть. С. катится, стоит, висит. До солнца вставать
(до восхода). С солнцем вставать
(с восходом). По солнцу идти
(ориентируясь на его положение в небе). Определять время по солнцу
(по его положению в небе). Найти своё место под солнцем
(найти своё место в жизни, добиться положения в обществе). И на с. бывают пятна
(даже великие небезупречны). * Солнце на лето, зима на мороз (погов.;
день удлиняется, но морозы усиливаются). С. красное (нар.-поэт.) * За спором не заметили, как село солнце красное, как вечер наступил (Некрасов).
2.
Свет, тепло, излучаемые этим телом, место, освещённое им. Утреннее, вечернее с. Не сиди на с. Занавески совсем выгорели на с. И на с., и в тени жарко. Прямо в лицо было с. С. горело на куполах церквей.
3. обычно чего. Высок.
О том, что является источником жизни, счастья и т.п. для кого-, чего-л. С. правды. С. свободы. * Солнце жизни моей, Россия (Рыленков). //
О том, кто является предметом поклонения, кто прославился в какой-л. области деятельности. Пушкин - с. нашей литературы.
Только смотреть надо по английскому словарю, а не по русскому.
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Offline kulibik

  • Posts: 16
« Reply #16on: January 31, 2015, 19:08 »
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
Читайте библию на церковнославянском!

Offline Валер

  • Posts: 16142
  • Gender: Male
« Reply #17on: January 31, 2015, 19:10 »
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
В данном случае нужно находить какой то оптимум между языком детской книжки и общим смыслом. "Под солнцем", ИМХО, звучит или несколько неестественно или отсылает типа к месту под солнцем, как-то так.

Offline Sirko

  • Posts: 2464
  • Gender: Male
« Reply #18on: January 31, 2015, 19:14 »
Только смотреть надо по английскому словарю, а не по русскому.
Давайте.
1. a typical star that is the source of light and heat for the planets in the solar system = под солнцем
2. the rays of the sun =на солнце
3. a person considered as a source of warmth or energy or glory etc
4. any star around which a planetary system evolves
5. first day of the week; observed as a day of rest and worship by most Christian

Offline kulibik

  • Posts: 16
« Reply #19on: January 31, 2015, 19:15 »
учитывая, что out in the rain - под дождем
Вы точно предлоги от поствербов отличаете?
да вроде бы. Но если не согласны с моим переводом - предложите свой, я же помощи просил, а не учу тут английскому :-) вот выдержка из современного англо-русского словаря Сиротиной:
Читайте библию на церковнославянском!

Offline VagneR

  • Posts: 9162
  • Gender: Female
« Reply #20on: January 31, 2015, 19:17 »
Песня детская, поэтому все вышеперечисленные действия можно делать на солнышке ("Я на солнышке лежу...")
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Offline _Swetlana

  • Posts: 14319
  • Gender: Female
« Reply #21on: January 31, 2015, 19:38 »
In The Sun
I picture you in the sun wondering what went wrong... - я рисую тебя на солнце...
http://translatedlyrics.ru/joseph_arthur/in_the_sun.html
Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline Bhudh

  • Posts: 49027
  • Gender: Male
  • aka 蝎
    • Сайты по языкознанию
« Reply #22on: January 31, 2015, 19:48 »
:-\ У Дубровина такого не было…
И даже у Мюллера никаких предлогов, кроме out of, нет.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Offline zwh

  • Posts: 12181
  • Gender: Male
« Reply #23on: January 31, 2015, 19:55 »
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.

Offline kulibik

  • Posts: 16
« Reply #24on: January 31, 2015, 20:06 »
я могу лазить под солнцем.
я могу плавать под солнцем.
Писать только так не надо конечно :) "На солнце".
Долго думал, написать "под" или " на" солнце. имхо "я могу лазить (по деревьям) под солнцем", звучит лучше, чем "я могу лазить на солнце" (во втором случае возникает двусмыслица, что я могу залезть на солнце").
"Я могу лазать на солнышке" -- и никаких проблем.
тут могут понять, что ты прям на самом солнце можешь лазать :-) а, я как понимаю, имеется ввиду, что "я могу лазать в лучах солнца/под солнцем/в солнечном свете"
Читайте библию на церковнославянском!

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: