Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Откуда Babooshka в английском языке?

Автор Bifrost, июля 11, 2004, 23:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bifrost

Знает ли кто-нибудь, каким образом в английском языке оказалось слово "babooshka", означающее, если мне не изменяет память, "платок" ?

Digamma

Цитата: BifrostЗнает ли кто-нибудь, каким образом в английском языке оказалось слово "babooshka", означающее, если мне не изменяет память, "платок" ?

Babushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ИванЪ Рабинович

А в иврите, слово "бабушка" (с ударением на второй слог), означает матрёшка. :)
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Peamur

из раздела "слышу звон, да не знаю откуда он". просто прибрали русское словечко.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Anonymous

Цитата: DigammaBabushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
Насколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик

Digamma

Цитата: AnonymousНасколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик
Ударение на втором, про фр. Вебстер молчит как партизан на допросе.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

THE NOTE TAKER

Цитата: BifrostЗнает ли кто-нибудь, каким образом в английском языке оказалось слово "babooshka" ?

А в шведском -- "babusjka"?

Peamur

а по-венгерски babuska, швабра вроде значит или что-то другое.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Akella

"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...
zdorovja vam

Peamur

Видать детям (эмигрантов?) говорили:
Вот бабушка! - и пальцем указывали на бабуську в традиционном платке. Ребенок и ассоциировал слово не с самой бабкой (человек человеком) а необычным одеянием "платком", "хустке" или как там ещё. А с платком недалеко и до "укутывать".
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Digamma

Цитата: Peamurdmisu:lesanneВидать детям (эмигрантов?) говорили
Почему обязательно детям? По-моему перенос аттрибута предмета на весь предмет и наоборот - типичные этимологические "фокусы".
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Akella

Цитата: Akella"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...

из словацко-русского словаря 1900-ого года...
Эта "заслуга" не эмигрантов...
zdorovja vam

Sugata

Цитата: Akella"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...

Так то еще окутает теплом и любовью, как не бабушка? :)

Кстати, а "бабушка" как по-словацки?

Ян Ковач

Цитата: AkellaAkella пишет:
"Платок" говорите?
А как вам это?
По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...
Да, уважаемый Акелла, примите мою поклону.
Мне это даже в голову не пришло, хоть и читал этот раздел...
В моей деревни употребляется только сочетание "zababušiť (sa)". Т.е. одеться максимально,
закрыть что только возможно - напр. из-за весьма холодной зими.
Этымологии не знаю, т.к. эт.словарь никогда до сих пор "не узрел светло света", жаль.
Может быть от бабушка или от бабочка?(Когда личина(slvc. larva) "закутается" и потом вылезет бабочка (slvc. motýľ, бабочка(слвц.) только вид "мотыля"), просто не знаю.
Мне кажется, такое слово и в ческом(не уверен).
Цитата: SugataКстати, а "бабушка" как по-словацки?
бабушка - babička, babka...[бабичка, бабка]

Другое от баба(сложно, примерно как в польском)
baba - просто женщина (молодая), вскорее сленг
bábä, bábätko - маленький ребенок(любого пола) [баабэ(бааба), баабэтко]
bábovka - вид "колача",сдобной булки, пирога ...с дырой в середине.
bábika - кукла (женс. игрушка)
------------------
ä - читается в любой точке между а-е (включая), теоретически в середине (black-bläk), в практике легче всего как широкое "э".

Anonymous

Цитата: Anonymous
Цитата: DigammaBabushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
Насколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик

так песня такая была

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Bifrost

Да, песня Kate Bush. Только мне тут недавно рассказали, что ее настоящее имя - Катерина Бушуева

Rezia

Цитата: Anonymous
Цитата: Anonymous
Цитата: DigammaBabushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
Насколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
// Физик

так песня такая была

Вот он мой самый первый пост, нашла. :) Надо слова все-таки этой песни поискать.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Blighter

Цитата: reziaНадо слова все-таки этой песни поискать.


BABOOSHKA

She wanted to test her husband.
She knew exactly what to do:
A pseudonym to fool him.
She couldn't have made a worse move.

She sent him scented letters,
And he received them with a strange delight.
Just like his wife
But how she was before the tears,
And how she was before the years flew by,
And how she was when she was beautiful.
She signed the letter

All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!

She wanted to take it further,
So she arranged a place to go,
To see if he
Would fall for her incognito.
And when he laid eyes on her,
He got the feeling they had met before.
Uncanny how she
Reminds him of his little lady,
Capacity to give him all he needs,
Just like his wife before she freezed on him,
Just like his wife when she was beautiful.
He shouted out, i'm

All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
All yours,
Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!

Rezia

Спасибо.
Ну вот. Здесь babooshka , а словари дают babushka.
Во-вторых, я читала интервью с Кейт Буш, так она говорит, что не знает, означает ли это "бабУшка" что-нибудь, но слово ей нравится.
Что-то разные "бабушки" получаются.
А в песне поется о женщине, которая решила проверить своего мужа, она писала ему письма, якобы от поклонницы и подписывалась "Babooshka".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

iskender

Цитата: reziaА в песне поется о женщине, которая решила проверить своего мужа, она писала ему письма, якобы от поклонницы и подписывалась "Babooshka".
To my rozumiemy.:D
Забавно, конечно. Любовное письмо за подписью "Твоя бабушка.":_3_01

Blighter

А в фильме "Семейство Адамс" (The Adams Family), на сколько я помню, исполнялся такой танец "Mamushka", это слово там выкрикивалось тоже с ударением на второй слог.
У кого есть Real Player можете послушать:Mamushka

Rezia

Цитата: Blighter"Mamushka", это слово там выкрикивалось тоже с ударением на второй слог.
И всё кончится тем, что они заимствуют у нас суффикс и буду лепить его, где попало.
:mrgreen:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Blighter

Цитата: reziaИ всё кончится тем, что они заимствуют у нас суффикс и буду лепить его, где попало.

Да ладно, хорошо ещё, что они не "мамашка" орали.  :mrgreen:

А ещё я классный сайт нашёл: //www.mamushka.com  :D

Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр