Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Смоленский диалект

Автор Andrsy, мая 27, 2007, 22:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Andrsy

Нашёл в сети примеры говора смолян образца середины 20-го века (собрано студентами местного педагогического университета).
Привожу по районам (к сожалению нашёл только западные и центральные):
Цитировать
Дарагабужскі раён: Дайтя хъть разок глытануть, усё у роти пирясохла. Што ни дяреуня, то и паверья: у кожный гомън свой. Деуки, гъманитя тиха, пускай малиц заснеть. Жарили, жарили грибы, а яны усё гаренють, атварить нада было.
Дзямідаўскі раён: День дъжыдала, пакуль аццапливыли вагоны. И матка, и батька путяный, а ён блукуняицца тока. Нада матку паслухъть. У жупаны и шубы прншывались гъплюки, такии жалезный крючки. Мы ужу спим, а яны усё гъмынять.
Духаўшчынскі раён: Гусей манють с возира: гали-гали, гали-гали. Ну и гарна ж ён гъварить, заслухъцца можна. Гланула кваску халодныга. Яблыня вырысла гылинастыя тыкая бяс сонца. Яны и дома ни были гърдываты, и у людях будуть паслухмяный. Ён у возири растеть. Ета у кузни гарно. Вот типлятки кыла курицы гарнулись. Жыветь как гъспадыня и нужды ни знаить. Лён гылавистый урадиуся.
Краснінскі раён: Пынайшли у хату цыгани, гаргочуть, а я ничога ни панимаю. Тихън, як ашалеу, дык, бувала, выйдить с хаты й гайкыить нъ крыльце. Лигла, думъла засну. Иде ж тут заснеш!
Манастыршчынскі раён: Сашка гъндлюить уваусю: ръздау свае игрушки рибятым, а тэя яму жилизяк усяких нывълакли.
Рослаўльскі раён: Во у Маньки такей малиц ёсь, тожа дужа галузливий.
Сафонаўскі раён: Ты ня слухъй бабьй гамонки, у книгу гляди. Ты к Машки схади: во хто гъмануха, нъгаворить табе, што хош.
Смаленскі раён: У мяне скора у гароди свае гурки будуть. Сянни буду пастивить кароу нъ гарохвиннику. Была матка жыва, усих гарнула к сабе, а тяперь пъръзъехълись хто куда. Ина гъмануха, а ты маучуння. Ина ж девычка спакойныя, ни гарезница. Дакеда вы учора пръпалоли? Яны пъдравнивълы сена, ти што там касили. Дочка мне гаворить: чаго ты гайдыръм ходиш?
Ярцаўскі раён: Табе усё мала, ты усё гняпиш. Ни гайкый, усе рауно нй пушшу на вулицу. Ужу дваццыть гадоу, а вам усё б гъливать. Ён кричау гвалту, ды нихто ня услышъу. Воука, хватить табе гирить, дай мячик, иди дамоу. Чаго йта гуси гъргътали ноччий? Ти ня тхорь лазить?
Ельнінскі раён: Ганки раншы звали, типерь крыльцо.
Пачынкаўскі раён: У том доми бабы гъманливыи жывуть, идитя к йим. Гарелку купляють яшшыкыми и самй гонють. Етыт гурок гъркавый, ня еш яго.
Отсюда возник вопрос...к какому же наречию данный говор относится? :)
Может быть ошибаюсь, но по-моему на белорусский явно не тянет..

Oleksij

А по-моему еще как тянет. И на украинский тоже некоторые вещи удивительно похожи.
I reject your reality and substitute my own.

Wolliger Mensch

Цитата: Oleksij от мая 27, 2007, 22:59
А по-моему еще как тянет. И на украинский тоже некоторые вещи удивительно похожи.

Это русский язык.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

омич

Скажем так, вроде бы в этом тексте нет ничего такого, чего не встречалось бы в говорах русского языка соответствующего ареала.

омич


Κωνσταντινόπουλου

Цитата: Andrsy от мая 27, 2007, 22:38
Отсюда возник вопрос...к какому же наречию данный говор относится? :)
Может быть ошибаюсь, но по-моему на белорусский явно не тянет..


Типичные примеры переходных южно-среднерусских говоров западной (смоленской) группы - переходных от южно-среднерусских к восточно-белорусским.
Только вместо г, наверное, все-таки γ. А вместо в частенько произносится ў...

Κωνσταντινόπουλου

У меня, кстати,  родились ассоциации со старорязанским говором (т.н. "восточная" группа переходных южно-среднерусских говоров) . На них говорила часть моих предков (в классическом, а не в сленговом понимании), проживавших в Спасском районе Рязанской области - недалеко от городища Старая Рязань:

1-я прабабушка: - У мяне ў какой вухе звянитць?
2-я прабабушка:  - Ани там  нъ заводи абапълъм плясали!

1-я прабабушка: - И де?.. У мяне ў какой вухе звянитць, гхлушня?!
2-я прабабушка: - Ў левай, адгхадала?

1-я прабабушка: - Я ничё нь загхадъвъла...
2-я прабабушка: - Ну а шчо ш ты, мяне такими гхлупъстими пытаиш?Пъралик табе ръсшаби... 
:UU:

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: Verzähler от мая 28, 2007, 20:42
«Ръсшаби»? Это что за форма?

Ничего особенного: от ушиб (расшибла,расшибить).

Особенное и до сих пор необъяснимое для меня в старорязанских говорах -
три обозначения термина ладно :
онтас - в отношении  мужского пола, рода...
балена, иногда баленас - в отношении женского...
аниться - в отношении среднего...

Что это, отголоски балтов-голядичей? Или мещерского языка(?промежуточного от балтских к финно-волжским?)???
Вопросы эти, к сожалению, остаются риторическими по сию пору.

Те же самые непонятки с названиями отдельных населенных пунктов в Спасском и других районах Рязанской области:
Киструс, Стубле, Пилис, Индрис, Чандрис,Свинчус, Курша и т.п. :donno:

Хотя с финно-угорскими названиями типа Колпь,Кадом, Лашма, Елатьма, Нармушадь вроде бы более-менее ясно. :yes:

Wolliger Mensch

Цитата: Constantinopol от мая 28, 2007, 21:10
Ничего особенного: от ушиб (расшибла,расшибить).
Я догадался. Вопрос уточню: откуда -а-?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alexeev

Цитата: "Andrsy" от
Нашёл в сети примеры говора смолян образца середины 20-го века (собрано студентами местного педагогического университета).
У меня сложилось впечатление, что в этой статье были специально выбраны слова и фразы, имеющие сходство с белорусскими. Думаю, дабы доказать, что диалект Смоленщины - не русский! Намеренно, не приведён диалектологический текст целиком, а только маленькие отрывки! Это не серьёзно!
Предлагаю ознакомится с опубликованными в Интернете полными текстами бесед с носителями смоленского диалекта!
http://www.nffedorov.ru/dialect/str/str01.html - Починковский район.
http://www.nffedorov.ru/dialect/str/str02.html - Новодугинский район.
http://www.nffedorov.ru/dialect/str/str03.html - Руднянский район.

Там же можно послушать аудиозаписи речи информантов! Это желательно сделать, потому как сами тексты не всегда правильно передают фонетику!
На мой взгляд, то что представлено в этих текстах, - это русский язык, с белорусским, если и есть, что общего, то не очень много.
Из особенностей могу отметить - регулярное яканье, гхеканье, на месте "шч" слышится "шш", "р" - мягкое, "ч" в большинстве случаев тоже мягкое!
На конце глагола мужского рода прошедшего времени - "л", а не "ў".
Это ведь черты русского языка?
Помимо Смоленской области, на этом сайте есть и тексты из Почепского района Брянской области, а также из других регионов Южной России.
Почеп. район.
http://www.nffedorov.ru/dialect/str/str04.html
http://www.nffedorov.ru/dialect/str/str05.html
Так что очень интересный сайт - всем рекомендую!
Удивило наличие таких слов, как "бувало", "був", "коли" - прям как в украинском! :)

Цитата: "омич" от
Andrsy, а можно ссылку на источник?
Хотя я и не Andrsy, но могу помочь!
Ловите ссылку - http://languages.miensk.com/Lang_Eu_As_Af/Indoeuropean/Belarusian/Articles/smalensk.htm

Цитата: "Constantinopol" от
У меня, кстати,  родились ассоциации со старорязанским говором
Откуда вы владеете старорязанским говором? И откуда знаете, как конкретно говорили и как звучал говор ваших прабабушек? Вы что записывали их речь?  ;D

Lad

Я знаете ли внимательно перечитал всякие материалы по смоленскому диалекту собранные в России и был в шоке от того, насколько они были неграмотно оформлены.
У нас в Беларуси многие "специалисты" от диалектологии тоже часто стараются передать диалект как можно ближе к литературному языку (просто физически не слышат разницу -- как японцы не различают р и л, или же просто не имеют нужной квалификации). В одних записях, собранных смоленскими студентами, я, например, обнаружил на месте у-краткого В и Л, как в литературном русском, или, например, кто поверит что на Смоленщине произносят ОСТАВАЕТСЯ из http://www.nffedorov.ru/dialect/str/str03.html (явно применение литературного стандарта к диалекту). По-моему диалекты для научных целей всё-таки фонетически пишутся (по мере возможности).
Почитайте лучше более серьезные работы по русской диалектологии, а не заметки местных любителей русского языка (в свое время такие и белорусский так записывали, что от московского говора не отличишь :). У нас раньше с Западным Полесьем такая же беда была -- всё на белорусский манер писали. Теперь, когда поняли, что полешуки себя беларусами считают, успокоились и начали нормально все описывать.
Даже анекдот из жизни расскажу: В Иркутске есть исследователь местных белорусских говоров Рудаков. Написал он интересную статью о том как прибыла одна экспедиция из Иркутского университета в местную белорусскую деревню и попросила спеть народную русскую песню :)))) Ну, спели они. Экспедиция немного в шоке -- песня не русская народная. сказали бабулям, что не правильно те поют и научили!!!! их петь "правильно". Когда Рудаков приехал в ту деревню (впервые) и бабули начали петь ему, то он долго не мог понять в чем прикол. потом он их раскрутил и они признались, что по-своему они чужим теперь не поют, чтоб не обидеть. Вот такие горе-специалисты.
Возвращаясь к смоленским, то, например, в любом серьезномучебнике по диалектологии написано, что смоленские говоры имеют белорусскую основу (Карского почитайте). Единственно, что теперь в России наметилась нелингвистическая тенденция включать все славянское, что в политических границах находится, в русские диалекты. Например, с удивлением в последних изданиях по диалектологии обнаружил, что западно-брянские говоры уже являются говорами русского языка, хоть еще в начале девяностых эту территорию  еще относили к белорусскому языку). Нельзя, конечно, отрицать, что говоры в какой-то степени русифицировались под влиянием радио и тв, но не до такой же степени. На постсоветской территории есть один комплекс -- язык=национальность. Если под Смоленском говорят на белорусском диалекте, то это не значит, что там живут белорусы и т.д.
И последние два анекдота из жизни про смолян:
1) Прошлым летом приехала к нам в Беларусь одна жительница Смоленска (приехала впервые). Казус с ней культурный случился: перед поездкой к нам она впервые по какой-то программе объездила деревни вокруг Смоленска и страшно удивилась местному говору, который и понимала с трудом, а поэтому записала на диктофон, чтобы поделиться впечатлениями когда вернется. Буквально через месяц она приехала в Беларусь и услышала белорусский язык. И  тут у нее случился культурный кризис :)))-- сказала, что то, что она записала под Смоленском и то, что услышала в Беларуси -- это практически один язык, и вообще начала сомневаться в своей национальной принадлежности :))))
2) Моя мать (человек очень далекий от лингвистики) как-то была проездом на вокзале в Орше (в 2003 г). Звонит мне после этого и спрашивает:"как это может быть, что в Орше белорусы разговаривают по-русски,а те, что из Смоленска -- по-белорусски?" :))))))))

Andrsy

Доброго времени суток.
К сожалению, прошлый раз не успел написать некоторые свои комментарии к приведённым примерам. Лично мне кое-что показалось немного не точным.

Цитата: омич от мая 28, 2007, 08:55
Скажем так, вроде бы в этом тексте нет ничего такого, чего не встречалось бы в говорах русского языка соответствующего ареала.
Студенты, видимо, не всё правильно записали :wall:. Некоторые особенности не отражены. По ссылке, приведённой Alexeev'ым (точна она :yes:), дата исследования - 50-е - 70-е гг. А это уже поздновато  :donno: Влияние литературного языка (на примерах) уже очень заметно. Кроме того, при чужих людях местные явно пытались говорить "правильно" (может быть даже не осознанно).

Wolliger Mensch

Andrsy, записи велись специально для выявления особенностей. Местные тоже не полные идиоты, чтобы этого не понимать. Скорее, можно ожидать намеренного преувеличения «акцента», чем «правильной» речи.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Lad

Я целиком поддержу Andrsy, поскольку регулярно встречаюсь с этим явлением в экспедициях -- люди стараются говорить "правильно" или для удобства чужих (как они говорят) или с целью определенной самозащиты от чужого внедрения. С Никитой Толстым, например, на Полесье в свое время смешная история произошла: приехали они из Москвы местных записывать, а говорить на местных диалектах не умели, ну и записали такого, что потом Толстой страшно удивлялся насколько на Полесье много "изоглосс" с русским языком, а это и был русский язык местного разлива:))))

P.S. Уважаемый Verzähler, в экспедициях обычно людям не говоришь, что приехал записывать особенности их речи, а просто просишь их о своей жизни рассказать. Да и не могут они свои особенности выпячивать намеренно поскольку не совсем в курсе какие у них эти самые особенности (ну от силы пару слов да одну-две фонетические черты отличные от соседних деревень могут назвать, не лингвисты же они) -- они просто говорят.

andrewsiak

Цитата: Lad от июня  2, 2007, 23:52
P.S. Уважаемый Verzähler, в экспедициях обычно людям не говоришь, что приехал записывать особенности их речи, а просто просишь их о своей жизни рассказать. Да и не могут они свои особенности выпячивать намеренно поскольку не совсем в курсе какие у них эти самые особенности (ну от силы пару слов да одну-две фонетические черты отличные от соседних деревень могут назвать, не лингвисты же они) -- они просто говорят.
;up: :=
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Andrsy

Verzähler, тем не менее, кое-где речь слишком сильно сближается с литературной даже для 70-х годов. Я там такого и в 90-х не слышал.
Вот типичный пример почти литературной фразы, объясняющей, как раньше крыльцо называли:):
ЦитироватьЕльнінскі раён: Ганки раншы звали, типерь крыльцо.
По-моему, это уже не диалект.

ЦитироватьЖарили, жарили грибы, а яны усё гаренють, атварить нада было.
Надо или треба? (не уверен, но возможно это уже заимствование из литературного русского)

Цитировать
Дзямідаўскі раён: День дъжыдала, пакуль аццапливыли вагоны. И матка, и батька путяный, а ён блукуняицца тока. Нада матку паслухъть. У жупаны и шубы прншывались гъплюки, такии жалезный крючки. Мы ужу спим, а яны усё гъмынять.
Аццапливали - видимо пример северных смоленских говоров с северовеликорусским влиянием (неразличение "ч" и "ц"). На западе и в центре - "адчипляли"

Цитировать
Краснінскі раён: Пынайшли у хату цыгани, гаргочуть, а я ничога ни панимаю. Тихън, як ашалеу, дык, бувала, выйдить с хаты й гайкыить нъ крыльце. Лигла, думъла засну. Иде ж тут заснеш!
"Ничого", "Кого" и тп - по-моему, на конце произносится безударное "о". Не знаю, есть-ли такое явление в белорусском? Ещё припоминаю слова с приставкой "роз" (лит. "рас"), где безударное "о" тоже произносилось как "о", а не "а". Например "розписалася" ("з" так же не оглушается в "с"). Что это за явление?
А "панимаю" - явное заимствование.
"бувала" - откуда "у"?
"Як" - первично во всех этих районах. "Как" - заимствование

Цитировать
Манастыршчынскі раён: Сашка гъндлюить уваусю: ръздау свае игрушки рибятым, а тэя яму жилизяк усяких нывълакли.
"Ръздау" - "ъ" видимо ближе к "о", чем к "а".
"Игрушки" - заимствование (было какое-то другое слово)
"Рибятым" - скорее изначально "робятым". Была, помниться, даже смоленская народная песня, где произносили "робяты" (но рябёнък). Отсюда и возникал вопрос: при каких условиях "р" отвердевает?
Те, то, та, тот -> тые, тое, тоя, той

Цитировать
Сафонаўскі раён: Ты ня слухъй бабьй гамонки, у книгу гляди. Ты к Машки схади: во хто гъмануха, нъгаворить табе, што хош.
Слышал и "што" и "шо". Как правильнее не знаю.

Цитировать
Ярцаўскі раён: Табе усё мала, ты усё гняпиш. Ни гайкый, усе рауно нй пушшу на вулицу. Ужу дваццыть гадоу, а вам усё б гъливать. Ён кричау гвалту, ды нихто ня услышъу. Воука, хватить табе гирить, дай мячик, иди дамоу. Чаго йта гуси гъргътали ноччий? Ти ня тхорь лазить?
"Иди дамоу" - не слышал такого. Скорее на "чистом" (если так можно сказать) диалекте будет: "Хади да дому" или "да хаты"

Цитировать
Пачынкаўскі раён: У том доми бабы гъманливыи жывуть, идитя к йим.
Опять же: "хадитя к йим" или "да йих" (наверное, второе правильнее)

Вот так, поверхностно, на сколько могу вспомнить. А в общем можно выделить такие отличные от литературного языка особенности:

фрикативное "г" (причём, как мне кажется, и фарингальное и лорингальное)
"в", "л" -> "ў" между гласной и согласной + в конце и в начале слов (+"л"->"ў" в прошедшем времени муж рода)
"щ" -> "шч"
"ч" - твёрдое
"ф" -> "хв"
Диссимилятивное аканье и яканье, но в некоторых случаях выговаривается безударное ''о" или "ъ" близкий к "о" (?)
"р" отвердевает в некоторых случаях (?)
"и" -> "йи" (в приведённых примерах это не везде отражено)
Встречался звательный падеж
"г" не переходит в "в" в род. падеже в словах оканчивающихся на "-ого"
смягчение "з" и "с" перед гласными и некоторыми согласными:
("ти зьеси ты драникау" например :), "зь етым", "зь яго")
Предлог "по" вместо "за" в случае: "схадить па воду до ставочку", "у лес па ягады"
В глаголы типа "розпишусь", "лажусь" не ясно что на конце "-ь" или "-я"...по-моему первичнее "-я"
Глаголы "мою" "рою" -> "мыю", "рыю"

А вот то, что делает говор явно великорусским:
Цитировать
Тихън выйдить с хаты
...вместо "выйде". Хотя возможно "-ть" лет 100 назад и не было.
Иначе, как объяснить карты наречий начала века...
 


Wolliger Mensch

Цитата: Lad от июня  2, 2007, 23:52
P.S. Уважаемый Verzähler, в экспедициях обычно людям не говоришь, что приехал записывать особенности их речи, а просто просишь их о своей жизни рассказать. Да и не могут они свои особенности выпячивать намеренно поскольку не совсем в курсе какие у них эти самые особенности (ну от силы пару слов да одну-две фонетические черты отличные от соседних деревень могут назвать, не лингвисты же они) -- они просто говорят.
Вы конкретно не говорите. Другие говорят. Например, вопросники когда дают жителям. Вы что думаете, люди не понимают,для чего задают множество вопросов типа «как вы называете скамейку, пристроенную к печи»? Или когда просят назвать слова по списку (когда фонетику исследуют)?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Andrsy, все эти (именно эти) карты я уже видел.

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

eugen

Цитата: Andrsy от июня  3, 2007, 01:27
Verzähler, тем не менее, кое-где речь слишком сильно сближается с литературной даже для 70-х годов. Я там такого и в 90-х не слышал.
Вот типичный пример почти литературной фразы, объясняющей, как раньше крыльцо называли:):
ЦитироватьЕльнінскі раён: Ганки раншы звали, типерь крыльцо.
По-моему, это уже не диалект.

ЦитироватьЖарили, жарили грибы, а яны усё гаренють, атварить нада было.
Надо или треба? (не уверен, но возможно это уже заимствование из литературного русского)

Цитировать
Дзямідаўскі раён: День дъжыдала, пакуль аццапливыли вагоны. И матка, и батька путяный, а ён блукуняицца тока. Нада матку паслухъть. У жупаны и шубы прншывались гъплюки, такии жалезный крючки. Мы ужу спим, а яны усё гъмынять.
Аццапливали - видимо пример северных смоленских говоров с северовеликорусским влиянием (неразличение "ч" и "ц"). На западе и в центре - "адчипляли"

Цитировать
Краснінскі раён: Пынайшли у хату цыгани, гаргочуть, а я ничога ни панимаю. Тихън, як ашалеу, дык, бувала, выйдить с хаты й гайкыить нъ крыльце. Лигла, думъла засну. Иде ж тут заснеш!
"Ничого", "Кого" и тп - по-моему, на конце произносится безударное "о". Не знаю, есть-ли такое явление в белорусском? Ещё припоминаю слова с приставкой "роз" (лит. "рас"), где безударное "о" тоже произносилось как "о", а не "а". Например "розписалася" ("з" так же не оглушается в "с"). Что это за явление?
А "панимаю" - явное заимствование.
"бувала" - откуда "у"?
"Як" - первично во всех этих районах. "Как" - заимствование

Цитировать
Манастыршчынскі раён: Сашка гъндлюить уваусю: ръздау свае игрушки рибятым, а тэя яму жилизяк усяких нывълакли.
"Ръздау" - "ъ" видимо ближе к "о", чем к "а".
"Игрушки" - заимствование (было какое-то другое слово)
"Рибятым" - скорее изначально "робятым". Была, помниться, даже смоленская народная песня, где произносили "робяты" (но рябёнък). Отсюда и возникал вопрос: при каких условиях "р" отвердевает?
Те, то, та, тот -> тые, тое, тоя, той

Цитировать
Сафонаўскі раён: Ты ня слухъй бабьй гамонки, у книгу гляди. Ты к Машки схади: во хто гъмануха, нъгаворить табе, што хош.
Слышал и "што" и "шо". Как правильнее не знаю.

Цитировать
Ярцаўскі раён: Табе усё мала, ты усё гняпиш. Ни гайкый, усе рауно нй пушшу на вулицу. Ужу дваццыть гадоу, а вам усё б гъливать. Ён кричау гвалту, ды нихто ня услышъу. Воука, хватить табе гирить, дай мячик, иди дамоу. Чаго йта гуси гъргътали ноччий? Ти ня тхорь лазить?
"Иди дамоу" - не слышал такого. Скорее на "чистом" (если так можно сказать) диалекте будет: "Хади да дому" или "да хаты"

Цитировать
Пачынкаўскі раён: У том доми бабы гъманливыи жывуть, идитя к йим.
Опять же: "хадитя к йим" или "да йих" (наверное, второе правильнее)

Вот так, поверхностно, на сколько могу вспомнить. А в общем можно выделить такие отличные от литературного языка особенности:

фрикативное "г" (причём, как мне кажется, и фарингальное и лорингальное)
"в", "л" -> "ў" между гласной и согласной + в конце и в начале слов (+"л"->"ў" в прошедшем времени муж рода)
"щ" -> "шч"
"ч" - твёрдое
"ф" -> "хв"
Диссимилятивное аканье и яканье, но в некоторых случаях выговаривается безударное ''о" или "ъ" близкий к "о" (?)
"р" отвердевает в некоторых случаях (?)
"и" -> "йи" (в приведённых примерах это не везде отражено)
Встречался звательный падеж
"г" не переходит в "в" в род. падеже в словах оканчивающихся на "-ого"
смягчение "з" и "с" перед гласными и некоторыми согласными:
("ти зьеси ты драникау" например :), "зь етым", "зь яго")
Предлог "по" вместо "за" в случае: "схадить па воду до ставочку", "у лес па ягады"
В глаголы типа "розпишусь", "лажусь" не ясно что на конце "-ь" или "-я"...по-моему первичнее "-я"
Глаголы "мою" "рою" -> "мыю", "рыю"

А вот то, что делает говор явно великорусским:
Цитировать
Тихън выйдить с хаты
...вместо "выйде". Хотя возможно "-ть" лет 100 назад и не было.
Иначе, как объяснить карты наречий начала века...
 
Большинство (почти все явления) присутствуют в соседних говорах по ту сторону границы, в Беларуси.

Wolliger Mensch

Цитата: eugen от июня  4, 2007, 02:55
Большинство (почти все явления) присутствуют в соседних говорах по ту сторону границы, в Беларуси.
Евген, зачем такая колоссальная цитата, что только написать одну фразу?

По поводу явлений и говоров читайте тему сначала, все уже обсуждали.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Κωνσταντινόπουλου

Цитата: Alexeev от июня  2, 2007, 05:21

Цитата: "Constantinopol" от
У меня, кстати,  родились ассоциации со старорязанским говором
Откуда вы владеете старорязанским говором? И откуда знаете, как конкретно говорили и как звучал говор ваших прабабушек? Вы что записывали их речь?  ;D


А откуда у вас такие сомнения? Я почти каждое лето ездил в село Дегтяное Спасского района Рязанской области на каникулы. Последняя моя прабабушка, живущая в сельской местности, умерла только в прошлом году.А прабабушка, живущая в Москве, но также родом с Рязанщины,  до сих пор жива, слава Богу!
Так что живую старорязанскую речь я знаю не понаслышке. Не только по книжкам, где в основном почему-то в основном даются примеры из села Деулино Рязанского района и некоторых клепиковских деревень, как будто на них свет клином сошелся.
А речи своих родственников из Рязанщины (не только прабабушек) я записывал на аудиокассеты в 1995-99 гг. (около 5 часов). И я собираюсь их со временем оцифровать.

Kubanian

Цитата: Oleksij от мая 27, 2007, 22:59
А по-моему еще как тянет. И на украинский тоже некоторые вещи удивительно похожи.
А по-моему так почти тот же белорусский язык, "грубо говоря"....
І покажем що ми, браття, козацького роду...!

ou77

Цитата: Kubanian от июня  4, 2007, 14:30
Цитата: Oleksij от мая 27, 2007, 22:59
А по-моему еще как тянет. И на украинский тоже некоторые вещи удивительно похожи.
А по-моему так почти тот же белорусский язык, "грубо говоря"....
Боюсь что для украинцев, всё что не похоже на русский или украинский может показаться похожим на белорусский, поскольку мы его не знаем толком, как следствие чёткого деления языков на три.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр