Author Topic: очередная аннотация  (Read 2297 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« on: January 19, 2015, 21:22 »
Прошу проверить перевод на английский пары фраз для аннотации.

Quote
1). Автор работ по истории верховьев реки Оки, а также о взаимоотношения русских княжеств, Литвы и Орды до начала XVI в.
2). В статье уточняется датировка письма великого князя литовского Ольгерда патриарху Филофею и некоторых описанных в нем событий.

Quote
1). The author of works on the history of the headwaters of the Oka River, as well about the relationship between the Russian principalities, the Lithuania and the Horde before the 16th century.
2). The article clarifies the dating letter Grand Duke of Lithuania Olgerd to the Patriarch Philothei and some events described in it.


Offline Wezel

  • Posts: 59
« Reply #1on: January 20, 2015, 03:52 »
1) The author of works on the history of the Oka River headquarters area and on the relationships between the Russian principalities, Lithuania, and the Horde before the 16th century.
2) The article clarifies the dating of the letter of Algirdas, the Grand Duke of Lithuania, to Patriarch Philotheus, as well as some events described in it.

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #2on: January 25, 2015, 23:35 »
спасибо!

« Reply #3on: September 14, 2015, 21:55 »
Пока требуют аннотации на английском, которые никто не будет читать, я вынужден обращаться к любезной помощи участников Лингвофорума. Прошу проверить мой корявый перевод, сделанный с помощью транслятора и пары извилин в голове.

Quote
В статье высказана гипотеза о возникновении легенды о происхождении воротынских князей от князя Юрия. Самым ранним источником, в котором появилась эта легенда, является Объединенный родословец черниговских князей конца 1520-х – начала 1530-х гг. Затем она отразилась в более поздних родословцах князей новосильского дома. В первой трети XVI в. еще был жив князь Иван Михайлович Воротынский, который достоверно знал о своем происхождении от князя Льва (от брата князя Юрия). Анализ Объединенного родословца заставляет подозревать, что к его составлению были причастны иные лица, не имевшие глубоких знаний по истории рода новосильских князей.

Quote
The article hypothesized about the origin of the legend about the genesis Vorotinsky princes from Prince George. The earliest source in which there was this legend is United genealogy of the Chernigov princes late 1520's – early 1530's. Then, it is reflected in later genealogys of the princes of the Novosil House. In the first third of the XVI century he was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky that reliably known about their origin from Prince Lev (brother of Prince George). Analysis of United genealogy of the Chernigov princes it leads one to suspect, that such a report had been involved in a person who did not have a deep knowledge of the history of the genus Novosilsky princes.

Можно не дословно, но так чтобы смысл был понятен.

« Reply #4on: September 20, 2015, 08:13 »
Немного иначе перефразировал:
Quote
The article hypothesized about the beginnings of the legend about the origin Vorotinsky princes from Prince George. The earliest source in which there was this legend is Consolidated genealogy of the Chernigov princes late 1520's – early 1530's. Then, it is reflected in later genealogical records of the princes of the Novosil House. In the first third of the XVI century was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky who knew that he comes from the Prince Lev (brother of Prince George). Analysis of Consolidated genealogy of the Chernigov princes it leads one to suspect, that it was drawn up or edited by persons who did not have a deep knowledge of the history of the family Novosilsky princes.

Offline Rwseg

  • Posts: 7045
  • Русег
« Reply #5on: September 20, 2015, 17:24 »
Quote
The article hypothesizes about the beginnings of the legend about the origin of Vorotyn princes from Prince Yuri. The earliest source that mentions this legend is the Consolidated genealogy of the Chernigov princes of the late 1520s – early 1530s. After that it was reflected in later genealogical records of the princes of the Novosil House. In the first third of the 16th century was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky who knew that he came from Prince Lev (a brother of Prince Yuri). Analysis of the Consolidated genealogy of the Chernigov princes leads one to suspect, that it was drawn up or edited by persons who did not have a deep knowledge of the history of the family of the Novosil princes.
У вас с каждым разом лучше получается. :)

P.S. note на всякий случай.
Quote
was still alive Prince Ivan Mikhailovich Vorotynsky
Тут обратный порядок вполне допустим.

« Reply #6on: September 20, 2015, 17:58 »
Quote
the origin of the Vorotynsk princes
Quote
Prince Ivan Mikhailovich of Vorotynsk
Воротоныск, конечно. :)

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #7on: September 20, 2015, 18:32 »
У вас с каждым разом лучше получается. :)
Спасибо. Только я бы это еще это понимал бы... Все делает транслятор. Я просто пытаюсь делать простые предложения, чтобы он смог перевести.

« Reply #8on: September 20, 2015, 18:47 »
Большое спасибо за помощь! :)

Offline Rwseg

  • Posts: 7045
  • Русег
« Reply #9on: September 20, 2015, 19:30 »
Воротоныск
Нарочно не придумаешь! :D

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #10on: October 19, 2016, 23:53 »
Вновь прошу с помощи с переводом аннотации:

Quote
Гипотеза о появлении термина «верховскии князи» в московско-литовской дипломатии

Раскрытие содержания исторических терминов «верховские земли», «низовские земли» и им подобных в каждой конкретной ситуации зависит от точки отсчета, которая располагается на некой реке. В московско-литовском договоре 1449 г. имеется термин «верховскии князи». Однако в источнике его содержание не раскрыто, точка отсчета для его понимания не указана. В данном исследовании выдвинута гипотеза о наличии у контрагентов договора более раннего документа, из которого можно было однозначно понять, о каких князьях идет речь.

Quote
The hypothesis about the appearance of the term "upstream princes" in the Moscow-Lithuanian diplomacy

Disclosure of historical terms "Upstream Lands", "Downstream Lands" and the like in any given situation depends on the starting point, which is located at a certain river. In the Moscow-Lithuanian Treaty 1449 has the term "upstream princes" (verkhovskii knjazi). However, in the source of its contents are not disclosed, the starting point for his understanding not specified. In the present study hypothesized about the presence of the contract counterparties an earlier document, from which it was possible to clearly understand about any princes in question.

Offline Rwseg

  • Posts: 7045
  • Русег
« Reply #11on: October 23, 2016, 02:27 »
Quote
The hypothesis about the emergence of the term "princes of the Upstream Lands" in the Moscow-Lithuanian diplomacy.

An explanation of historical terms the "Upstream Lands", the "Downstream Lands" and the like in any given situation depends on the location of the source or the mouth of a certain river. In the Moscow-Lithuanian Treaty of 1449 there occured the term "princes of the Upstream Lands" (verkhovskii knjazi). However, its meaning is not explicit in the source, for the reference point is not specified to understand the term definitely. In the present study a hypothesis is put forward if the counterparties had had an earlier version of the document, where it would be possibly to clearly understand what princes were said.
Как транслитерировать «князей» сами решайте (knjazi ~ knyazi ~ kniazi).

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #12on: October 23, 2016, 10:19 »
Спасибо!

Только как поступить с "upstream princes"? Это совсем дикий перевод или допустимо так оставить? Дело в том, что в источнике "верховскии князи", а не "князи верховской земли". Хотелось бы близко к источнику.

В гугловском трансляторе "верховские князья" = "Upper Oka princes", что не совсем верно. Поэтому на "верховские" и "низовские" земли я предложил "Upstream Lands" и "Downstream Lands", а на князей по аналогии "upstream princes".

Offline Цитатель

  • Posts: 1052
« Reply #13on: October 23, 2016, 14:14 »
а в чем проблема с Upper Oka?

я всегда думал, что верховские княжества именно на верхней Оке и располагались, отчего так и названы  :donno:

PS. "Downstream princes" - напомнило древний компьютерный перевод - "new Downtown book market". В русском оригинале было - "новости нижегородского книжного рынка"  :green:

Offline Rwseg

  • Posts: 7045
  • Русег
« Reply #14on: October 23, 2016, 14:52 »
Только как поступить с "upstream princes"? Это совсем дикий перевод или допустимо так оставить?
Нет, upstream — это прежде всего наречие, которое иногда может быть прилагательным, но характеризовать неживые предметы. С людьми это звучит как ломаный английский.

Дело в том, что в источнике "верховскии князи", а не "князи верховской земли". Хотелось бы близко к источнику.
Не всегда при переводе можно передать все тончайшие оттенки значения. Приходится жертвовать буквализмом, чтобы получилось грамматически правильно. Можно после knjazi добавить: literally "upper princes".

В гугловском трансляторе "верховские князья" = "Upper Oka princes", что не совсем верно.
Гугл Википедию мимикрирует.

Поэтому на "верховские" и "низовские" земли я предложил "Upstream Lands" и "Downstream Lands", а на князей по аналогии "upstream princes".
Ваше предложение хорошее и по смыслу подходит, но аналогия с принсами плохая.

Offline Hellerick

  • Posts: 24517
« Reply #15on: October 23, 2016, 15:32 »
Upper Land princes, Lower Land princes. Не понимаю, зачем еще что-то выдумывать.

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #16on: October 23, 2016, 15:38 »
а в чем проблема с Upper Oka?

я всегда думал, что верховские княжества именно на верхней Оке и располагались, отчего так и названы  :donno:

"Верховские" и "низовские" были на любых реках. Смысл раскрывается в зависимости от ситуации. Причем это внешний эпитет. Если город на реке, то для кого-то он "верховский", для кого-то "низовский". Образования с собственным названием "Верховские княжества" никогда не существовало. Это условный историографический термин.

« Reply #17on: October 23, 2016, 15:43 »
Upstream — это прежде всего наречие, которое иногда может быть прилагательным, но характеризовать неживые предметы. С людьми это звучит как ломаный английский.

Не всегда при переводе можно передать все тончайшие оттенки значения. Приходится жертвовать буквализмом, чтобы получилось грамматически правильно. Можно после knjazi добавить: literally "upper princes".

Может быть, тогда сделать так: the term "verkhovskii knyazi" (princes of the Upstream Lands)?

Offline Цитатель

  • Posts: 1052
« Reply #18on: October 23, 2016, 16:01 »
"Верховские" и "низовские" были на любых реках. Смысл раскрывается в зависимости от ситуации.

вам обязательно нужен в английском термин который годится для любых рек?  :donno:

пишите тогда "upriver".



Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #19on: October 23, 2016, 16:07 »
"Верховские" и "низовские" были на любых реках. Смысл раскрывается в зависимости от ситуации.

вам обязательно нужен в английском термин который годится для любых рек?  :donno:

пишите тогда "upriver".

Я стремился передать смысл, что это не в верховьях или низовьях рек, а вверх или вниз по течению реки.

Offline Цитатель

  • Posts: 1052
« Reply #20on: October 23, 2016, 16:11 »
а upriver и downriver именно это и значит - выше или ниже по течению реки.

верховья реки будет headwaters, а низовья estuary

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #21on: October 23, 2016, 16:18 »
а upriver и downriver именно это и значит - выше или ниже по течению реки.
Тоже вариант. Наверное даже лучше.

« Reply #22on: October 23, 2016, 16:23 »
А как с точки зрения английского выглядит "the Upriver Principalities"? Удобоваримо?

Offline Цитатель

  • Posts: 1052
« Reply #23on: October 23, 2016, 16:30 »
заглавные буквы лучше наверное убрать.

"upriver states" очень часто употребляется. в исторической литературе можно встретить "upriver kingdoms", так что думаю "upriver principalities" не должно вызвать проблем.

Offline Bespalov Roman

  • Posts: 172
« Reply #24on: November 23, 2016, 18:37 »
Понадобилась еще аннотация, прошу помощи с переводом.

Quote
Литовско-московские отношения 1392 – 1408 годов в связи со смоленской, черниговской и рязанской политикой Витовта и Василия I

В статье рассматриваются взаимоотношения великого князя литовского Витовта и его зятя великого князя московского Василия I в связи с их политикой по отношению к титулованной знати Смоленской, Черниговской и Рязанской земель в конце XIV – начале XV вв. Ход событий в данном регионе позволяет лучше понять причины возникновения конфликтов 1406–1408 гг. В итоге становятся понятными шаги Витовта и Василия I, связанные с развитием конфронтации и дальнейшим урегулированием конфликтов.

Quote
Lithuanian-Moscow relationships 1392 – 1408 years in relation to the Smolensk, Chernigov and Ryazan policy of Vytautas and Vasily I

The article considers the relationship of the Grand Duke of Lithuania Vytautas and his son in law of the Grand Duke of Moscow Vasily I in relation to their policy toward the titled nobility of Smolensk, Chernigov and Ryazan land in the late XIV – early XV centuries. The course of events in the region allows a better understanding the cause of the conflict 1406–1408 years. The result become understandable steps Vytautas and Vasily I, related to the development of confrontation and further conflict resolution.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: