Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Іноземні імена

Автор DarkMax2, января 16, 2015, 19:57

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

"Режисер Бред Бьорд"  :fp:
Цитировать§ 93. Ь

1. Знак м'якшення (ь) у словах іншомовного походження пишеться після приголосних д, т, з, с, л, н: /124/
а) перед я, ю, є, ї, йо: адью, кондотьєр, конферансьє, монпансьє, ательє, марсельєза, мільярд, бульйон, віньєтка, каньйон; В'єнтьян, Фетьйо, Кордильєри, Севілья; Готьє, Лавуазьє, Жусьє, Мольєр, Ньютон, Реньє, Віньї;
б) відповідно до вимови після л перед приголосним: альбатрос, фільм; Дельфи, Нельсон; але: залп, катафалк і т. ін.;
в) відповідно до вимови в кінці слів: магістраль, Базель, Булонь, Рафаель; але: бал, метал, рулон, шприц; Галац, Суец та ін.
Тоді Бйорд? Ні. Bird - /bɜː(ɹ)d/.
Берд. Брен Берд. Але це ж треба щось знати, міркувати, правила трактувати...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Зробив зауваження в одній ВК-групі - взяли на Бірд після суперечки виправили. Блін...
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

(wiki/uk) Кирилізація_англійської_мови
Тут як раз моє ir - ер.
Але не згодний з передачею th яко т. Earth "ерф" більше, ніж "ерт". Еорф.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

До речі, з тієї ж опери нещодавно обговорюване слово ба́тгерт (баттхёрт) .
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд. А ще можна запровадити в українську букву ё - тоді все стане на свої місця і ми зможемо передавати багато іншомовних запозичень "один до одного".

Сергий

Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 20:59
До речі, з тієї ж опери нещодавно обговорюване слово ба́тгерт (баттхёрт) .
Батхьот - чим погано? Чим він гірше сльози, льону, пасльону, льокомотиву,  медальйону, батальйону?

DarkMax2

Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:16
а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд.
Звідки бь в мові? :)
Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:17
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 20:59
До речі, з тієї ж опери нещодавно обговорюване слово ба́тгерт (баттхёрт) .
Батхьот - чим погано?
/ˈbʌtˌhɚt/
ɚ передається як -ер- чи -ор- (для -or-). І -ар-, здається, бува. Звідки те -ьор- наголошене? З російської.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:32
Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:16
а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд.
Звідки бь в мові? :)
а що заважає?  :)

DarkMax2

Цитата: Сергий от февраля 26, 2015, 19:27
Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 21:32
Цитата: Сергий от января 16, 2015, 21:16
а мені Брен Бьорд вигляда краще чим Брен Бірд чи Брен Берд.
Звідки бь в мові? :)
а що заважає?  :)
Ок, бюро, але -бьо- це занадто для української фонетики/фонології (сором мені - досі не розібрався у чому різниця).
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

engelseziekte

Нема різниці, просто одне новіше і менш звичне.
UPD: пардон, думав, ви про різницю між <бю> та <бьо>.
Фонологія вивчає звуки з функціонального, системного погляду — як вони протиставлені в мові, які там є фонеми-алофони тощо.
Фонетика досліджує самі фізичні звуки — творення, звучання, сприйняття тощо.
«Занадто» скорше для фонології, ІМХО.

Sandar


DarkMax2

Цитата: Sandar от февраля 26, 2015, 22:17
Як писати польське ім'я Piotr?
У Консерва в перекладі "Слов'янської міфології" Пйотр. Я б написав Піотр чи Петр.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 22:46
Цитата: Sandar от февраля 26, 2015, 22:17
Як писати польське ім'я Piotr?
У Консерва в перекладі "Слов'янської міфології" Пйотр. Я б написав Піотр чи Петр.
А я написав би Петро. Так само французи англійське Чарльз читають як Шарль, Джон як Жан, а німці як Йоганн і т.д. Це нормально передавати загальновідомі християнські імена рідною мовою. Або вже тоді дійсно писати як воно звучить, звук у звук - Пьотр.

Zavada

Цитата: DarkMax2 от января 16, 2015, 20:25
Зробив зауваження в одній ВК-групі - взяли на Бірд після суперечки виправили. Блін...

Якщо не ліньки, виправте Укрвікі:
https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Спеціальна:Пошук&limit=50&offset=0&profile=default&search=Бьорк
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Готово. Лише статтю про карачаївців лишив :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

На превеликий жаль, в Україні користуються Бондаренковою полівановицею.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ІМХО, передача -ьо- для української кирилізації японської неадекватна. -іо- краще.
З наявний систем же найкраща ця: (wiki/uk) Кирилізація_японської_мови#Діброва-Одинець
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Sandar

Цитата: DarkMax2 от февраля 26, 2015, 22:46
Цитата: Sandar от февраля 26, 2015, 22:17
Як писати польське ім'я Piotr?
У Консерва в перекладі "Слов'янської міфології" Пйотр. Я б написав Піотр чи Петр.
Я згодний з Консерватором. Піотр і Пьотр мені кардинально не до вподоби. Петр було б найлучим, но є сумнів. Адже українці не українізують несхіднослов'янські імена.

Zavada

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

(wiki/uk) Кирилізація_японської_мови#Коваленко
Цитировать7) Приголосні /k, s, t, ts, d, n, m, p, r, w/, що творяться як звуки [k, s, t, t͡s, d, n, m, p, r, w], записуються літерами к, с, т, ц, д, н, м, п, р, в. Приголосні /g, z, b/, що позначають основні звуки [g, d͡z, b] та алофони [ŋ, ɣ, z, β], транскрибуєються уніфіковано в усіх позиціях як ґ, дз, б.
Фейспальпую! Краще уніфікувати навпаки! Хіба не очевидно?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр