За що я ненавиджу ентузіастів українського інформаційного простору

Автор DarkMax2, января 8, 2015, 16:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Zavada

Цитата: alant от декабря 14, 2015, 15:11
Чи давно бібліотеку називають книгозбірнею?

В Гуглокнигах есть Literaturno-naukovyi vistnyk за 1903 год со словом книгозбірня.

Цитата: Demetrius от декабря 14, 2015, 15:15
Мені ще ось що цікаво: звідки в українській Вікіпедії відкопали слово «славень» 'гімн'?

Слово  "славень"  замість  "гімн" уживали в деяких селах на Збаражчині до 1939 року.
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий

Цитата: DarkMax2 от декабря 14, 2015, 18:05
Явно церковне.
Співати славу, співати осанну, співати хвалу - хвалити, славити, прославляти. Народ і Церква з давніх давен пов'язані таємним, містичним чином. Це і на мову впливає. Церкву  не відділити від Народу, Народ від Церкви. Навіщо протиставляти?

Python

Цитата: Сергий от декабря 16, 2015, 15:50
Цитата: DarkMax2 от декабря 14, 2015, 18:05
Явно церковне.
Співати славу, співати осанну, співати хвалу - хвалити, славити, прославляти. Народ і Церква з давніх давен пов'язані таємним, містичним чином. Це і на мову впливає. Церкву  не відділити від Народу, Народ від Церкви. Навіщо протиставляти?
Але погодьтесь, мова, якою люди щоденно молились, як правило, відрізнялась від тієї, якою люди розмовляли в повсякденному житті. Власне, для ритуального прочитання «їжу їси на небеси...» було необов'язково її розуміти взагалі. І якщо в російській мові ця межа дещо менш відчутна внаслідок тісного зв'язку між церковнослов'янською та літературною російською високого стилю, то в українській навіть цього нема — якщо в Шевченка ми ще знаходимо спроби ввести в мову церковнослов'янізми, то для його наступників це вже дика архаїка.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

LUTS

Цитата: Сергий от декабря 16, 2015, 15:50
Цитата: DarkMax2 от декабря 14, 2015, 18:05
Явно церковне.
Співати славу, співати осанну, співати хвалу - хвалити, славити, прославляти. Народ і Церква з давніх давен пов'язані таємним, містичним чином. Це і на мову впливає. Церкву  не відділити від Народу, Народ від Церкви. Навіщо протиставляти?
Чогось завжди мав сумнів, що півчі бабці в церквах розуміють про що співають.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

orklyn

Цитата: LUTS от декабря 18, 2015, 10:42
Цитата: Сергий от декабря 16, 2015, 15:50
Цитата: DarkMax2 от декабря 14, 2015, 18:05
Явно церковне.
Співати славу, співати осанну, співати хвалу - хвалити, славити, прославляти. Народ і Церква з давніх давен пов'язані таємним, містичним чином. Це і на мову впливає. Церкву  не відділити від Народу, Народ від Церкви. Навіщо протиставляти?
Чогось завжди мав сумнів, що півчі бабці в церквах розуміють про що співають.
Письменні бабці точно не мали проблем.
Власної неписьменної бабці я ще в передшкілля спитався був за хліб насущний, то пояснила, що це не сухарі )))

DarkMax2

Цитироватьспасибі русизм усвоєний. Спасибо = спасибі (в укр. о переходить часто в і), а російське спасибо від спаси боже, українською таке лунало б як врятуй боже виходить врятбо або врятубо, таких слів а таких слів не маємо.
Врят' бо' Україну від таких лінгвістів  :fp:
ЦитироватьСпаси біг? біг від біжати це іменник тобто українці боягузи бо втікали ? чи мисливці бо полювали біжучи? Спаси біг мда ну даєш ти.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Сергий


Demetrius

Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2015, 12:28
українською таке лунало б як врятуй боже
Наскільки поширене таке вживання слова «лунати»? Мені воно чомусь ріже вухо, для мене «лунати» — це коли є «луна». :???

Сергий

Цитата: Python от декабря 18, 2015, 09:43
Цитата: Сергий от декабря 16, 2015, 15:50
Цитата: DarkMax2 от декабря 14, 2015, 18:05
Явно церковне.
Співати славу, співати осанну, співати хвалу - хвалити, славити, прославляти. Народ і Церква з давніх давен пов'язані таємним, містичним чином. Це і на мову впливає. Церкву  не відділити від Народу, Народ від Церкви. Навіщо протиставляти?
Але погодьтесь, мова, якою люди щоденно молились, як правило, відрізнялась від тієї, якою люди розмовляли в повсякденному житті. Власне, для ритуального прочитання «їжу їси на небеси...» було необов'язково її розуміти взагалі. І якщо в російській мові ця межа дещо менш відчутна внаслідок тісного зв'язку між церковнослов'янською та літературною російською високого стилю, то в українській навіть цього нема — якщо в Шевченка ми ще знаходимо спроби ввести в мову церковнослов'янізми, то для його наступників це вже дика архаїка.
Ну тут багато питань. По перше багато церковнослов'янізмів без проблем українізувалося, по друге не всім це було потрібно, по третє це було неактуально (а зараз для деяких знову стало актуально) і т.д.

Сергий

Цитата: Demetrius от декабря 20, 2015, 12:35
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2015, 12:28
українською таке лунало б як врятуй боже
Наскільки поширене таке вживання слова «лунати»? Мені воно чомусь ріже вухо, для мене «лунати» — це коли є «луна». :???
Правильно - лунати це звучати дуже голосно.

DarkMax2

Цитата: Demetrius от декабря 20, 2015, 12:35
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2015, 12:28
українською таке лунало б як врятуй боже
Наскільки поширене таке вживання слова «лунати»? Мені воно чомусь ріже вухо, для мене «лунати» — це коли є «луна». :???
Мені не ріже.
ЛУНАТИ, ає, недок.

1. Те саме, що звучати 2. Далеко співи десь лунають, На небі зірка миготить (Пісні та романси українських поетів.., II, 1956, 209); Його голос лунав по пустім коридорі і відбивався десь далеко в другім його кінці (Іван Франко, VI, 1951, 336); Громом молодим котилося над нами, лунало на ланах: «Вперед за владу Рад!» (Володимир Сосюра, I, 1957, 261); — Всі на Сиваш! Море гатити! — лунало з краю в край села по нічних вулицях, по дворах (Олесь Гончар, II, 1959, 428);
//  Бути сповненим звучання. Лунає співом, ляском, криком ліс (Іван Франко, XIII, 1954, 133);
//  Звучати як відзвук, відгомін чого-небудь. Щось гукне: «Химо! Химо!» — та й піде гук по темному бору, аж лунає (Марко Вовчок, I, 1955, 53); Площа ще де-де лунала від кроків людей (Іван Франко, VII, 1951, 355);
//  безос. — Ха-ха-ха! — лунало довгою вулицею просторого села від срібного дівочого сміху (Наталія Кобринська, Вибр., 1954, 163).
♦ Лунати у вухах (у серці і т. ін.) — зберігатися в пам'яті, не стиратися в пам'яті. Довгу хвилину стояла Хима перед карнавкою, слухаючи, як той згук «білих грошей» лунав в її вухах (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 95); В його душі лунає пісня незнайомої дівчини (Нечуй-Левицький, II, 1956, 170); У Тихона в ухах лунав іще її голос стримано-хвильний (Андрій Головко, II, 1957, 116).

2. перен. Поширюватися далеко, бути відомим скрізь. Пісня [кобзаря] не вмирає, На весь мир лунає (Леся Українка, I, 1951, 9); Голос радянських драматургів лунає серед борців за мир у всьому світі (Літературна газета, 31.VIII 1950, 1).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 555.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Сергий от декабря 20, 2015, 12:38
Цитата: Demetrius от декабря 20, 2015, 12:35
Цитата: DarkMax2 от декабря 20, 2015, 12:28
українською таке лунало б як врятуй боже
Наскільки поширене таке вживання слова «лунати»? Мені воно чомусь ріже вухо, для мене «лунати» — це коли є «луна». :???
Правильно - лунати це звучати дуже голосно.
Ну, скоріше "широко" та десь на фоні.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

ЦитироватьВідколи словник став словарьом?
Пуристи такі пуристи, а ще лінгвісти-філологи!
P.S. Реакція на Грінченка.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

(wiki/uk) Вікіпедія:Перейменування_статей/Рахиль_→_Рахіль

Особливо проблема тема Біблія. Сучасні перекладачі-аби-не-як-у-москалівці клали кабаку на усталеність іменних форм в народі.
Рахиль стає Рахіллю,
Юдифа стає Юдит тощо.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Demetrius

А це точно не конфесійна різниця? Бо в білоруський традиція передачі імен залежить саме від конфесії (у католиків Езус і Юдыт, у православних Ісус і Юдзіф, тощо).

DarkMax2

Думаю, що в цих прикладах таки конфесійний вплив. "На Захід" тягнуть.
А от ліпити апостроф в Ровоама - це від незнання меж власної мови. Рехав'ам це збочення.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Сучасні переклади робить переважно греко-католицька церква + зараз існує фобія щодо читання фіти через ф, бо нібито російське явище. І начхати політизованим людям, що т-читання не може бути для нас питомим, бо не було б тоді народних форм певних імен з П та Х на місці фіти.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от декабря 21, 2015, 10:13
Сучасні переклади робить переважно греко-католицька церква + зараз існує фобія щодо читання фіти через ф, бо нібито російське явище. І начхати політизованим людям, що т-читання не може бути для нас питомим, бо не було б тоді народних форм певних імен з П та Х на місці фіти.

Якісь неадеквати
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Pawlo от декабря 21, 2015, 17:10
Цитата: DarkMax2 от декабря 21, 2015, 10:13
Сучасні переклади робить переважно греко-католицька церква + зараз існує фобія щодо читання фіти через ф, бо нібито російське явище. І начхати політизованим людям, що т-читання не може бути для нас питомим, бо не було б тоді народних форм певних імен з П та Х на місці фіти.

Якісь неадеквати
Я про тенденції - без конкретних особистостей.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Pawlo от декабря 22, 2015, 04:47
А як вам класика у вигляді перекладу Огієнка?
Хоч очі виколюй! Повна нетрадиційних і некоректних передач імен.
Цитировать1. А пророк Єлисей покликав одного з пророчих синів і сказав йому: Підпережи свої стегна, і візьми це горня оливи в свою руку, і йди до ґілеадського Рамоту.
І цей "лінгвіст"-церковник не знав, що Єлисій має ять і не може бути -ей??? Що -ей взагалі нехарактерне нашій мові?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от декабря 22, 2015, 08:26
Цитата: Pawlo от декабря 22, 2015, 04:47
А як вам класика у вигляді перекладу Огієнка?
Хоч очі виколюй! Повна нетрадиційних і некоректних передач імен.
Цитировать1. А пророк Єлисей покликав одного з пророчих синів і сказав йому: Підпережи свої стегна, і візьми це горня оливи в свою руку, і йди до ґілеадського Рамоту.
І цей "лінгвіст"-церковник не знав, що Єлисій має ять і не може бути -ей??? Що -ей взагалі нехарактерне нашій мові?

Як не дивно але мені це ім'я теж ччастіше в формі "Єлисей" зустрічалось.

В принципі при бажанні можна замутити таку справу: трохи відредагувати огієнків текст лишивши його за основу і взявши питоміші передачі імен
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

DarkMax2

Цитата: Pawlo от декабря 22, 2015, 08:33
Як не дивно але мені це ім'я теж ччастіше в формі "Єлисей" зустрічалось.
Перезапозичення з пушкінської казки :(
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Pawlo от декабря 22, 2015, 08:33
В принципі при бажанні можна замутити таку справу: трохи відредагувати огієнків текст лишивши його за основу і взявши питоміші передачі імен
Згоден. Головна проблема ж перекладів не сам текст, а імена, назви.
Взагалі, бажано створити словник біблійних власних назв та імен. З такими стовпчиками: грецька, латинська, церковнослов'янська, українська церковна (Миколай) і українська народна (Микола) форми.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр