Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Не догоняю на эсперанто

Автор zwh, января 7, 2015, 10:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

BormoGlott

Цитата: zwh от января  9, 2015, 08:54
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит

Тайльнемер

Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato.
Цитата: zwh от января  9, 2015, 07:46
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?

zwh

Цитата: BormoGlott от января  9, 2015, 09:05
Цитата: zwh от января  9, 2015, 08:54
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Нашел уже -- мне же добрые люди тут объяснили, что "-it-" -- это на суффикс, как я сперва распарсил.

zwh

Цитата: Тайльнемер от января  9, 2015, 09:11
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Status quo → Kvina ŝtato.
Цитата: zwh от января  9, 2015, 07:46
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?
"Пятое состояние".

Vertaler

Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Dio el maŝino.
ЦитироватьDivide et impera → Dividu kaj potenci.
Dividu kaj regu обычно.
ЦитироватьO tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
К вышесказанному добавлю, что это междометие принято переводить как ho.

Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.

"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Странно, как вы умудрились принять -ant- за страдательный суффикс.

ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
ЦитироватьTerra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Такое ощущение, что zwh не понимает латинских выражений, которые переводит на эсперанто: «пятое государство», «бесславная земля»... :fp: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Тайльнемер

Цитата: zwh от января  9, 2015, 11:29
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?

Wolliger Mensch

Цитата: Vertaler от января  9, 2015, 12:28
ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.

Status quō имеет два значения — «текущее положение» и «предшествующее чему-л. положение», само латинское сочетание ничего не значит без продолжения, поэтому перевести его можно только как stato kiu...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Vertaler от января  9, 2015, 12:28
ЦитироватьStatus quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
ЦитироватьTerra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Да, признаю, про "пятое состояние" -- это я что-то с чем-то спутал. Остальные все тоже поправил.

Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление? Вот и перевели б как "de kien"!

zwh

Цитата: Тайльнемер от января  9, 2015, 12:34
Цитата: zwh от января  9, 2015, 11:29
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?
Объяснил уже, шо лоханулся.

zwh


maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

zwh

Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:47
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
Ну так оно, но это вроде объясняется тем, что грамматически тут родительный.

Тайльнемер


maristo

-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet


zwh

Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

Pawlo

По названиею темы подумал что тут спрашивают о переводе фразеологизма "не догоняю" на эсперанто
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

maristo

-n нужет только в случае смысла into, чтоб не путать с in. В остальных случаях путаницы нет и это окончание не применяется. Не вижу нелогичности. А почему вы узреваете тут какое-то противопоставление?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:58
Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

BormoGlott

Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:41
Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление?
Солохин писал:
Цитата: Солохин от января  1, 2015, 16:22
Англоязычным я объясняю просто:
en Х-o = in Х
en Х-on = into Х
, а
de kie = from

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  9, 2015, 16:42
Цитата: zwh от января  9, 2015, 12:58
Цитата: maristo от января  9, 2015, 12:53
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
Да, я уже сообразил, что в существительных после "de" '-n' тоже не ставится, и смирился с неизбежным.

zwh

"Al fis' kuirita jam akvo ne helpos" -- что-то типа "??? вареву вода не поможет". Но шо есть "fisa"?

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр