Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Не догоняю на эсперанто

Автор zwh, января 7, 2015, 10:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Тайльнемер

Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».

zwh

Цитата: Тайльнемер от января  8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Солохин

Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 23:44
Sur там лишне выглядит.
Согласен. Дань традиции, для эсперанто особого смысла не имеющей.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

zwh

Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":

Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.
Errare humanum est → Erari estas home.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:21
Цитата: Тайльнемер от января  8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 20:05
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:21
Цитата: Тайльнемер от января  8, 2015, 10:13
Цитата: zwh от января  8, 2015, 10:11
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
ну, не по-русски ж это как-то...

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:03
Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":

Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.

Vēnī, vīdī, vīcī. Omnia mea mēcum portō.
Aspera — это «трудности», malfacilo.
Kartageno detruendas покороче будет.
Слова *sildo нет, «щит» — ŝildo. Можно и наречиями: kunŝilde aŭ surŝilde.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:06
ну, не по-русски ж это как-то...

Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 20:14
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:06
ну, не по-русски ж это как-то...

Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
Пытался более по-русски сказать...

А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?

И еще немного латинских поковырял:

Errare humanum est → Erari estas home.
Ab ovo (usque ad mala) → De ovo (ĝis fruktoj).
Alter ego → Alia mi.
Alma mater → Nutrinda patrino.
Capre diem → Kaptu tago.
Casus belli → Preteksto por milito.
Cui prodest? → Por kiu estas profite?

Vertaler

Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:42
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
ЦитироватьCapre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
ЦитироватьCui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vertaler от января  8, 2015, 20:48
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:42
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
ЦитироватьCapre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
ЦитироватьCui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
Да-а, с матерью я пролетел... "Nutranta", конечно.

С днем тоже... "Kaptu la tagon".

А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:42
А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?

Это отприлагательный глагол. Такими глаголами заменяют конструкции esti + adjektivo. Detruenda — отглагольное прилагательное «должный быть разрушенным».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:56
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 20:59
Цитата: zwh от января  8, 2015, 20:56
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

И что есть "usque"?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».

Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
И что есть "usque"?

Ūsque значит «[вплоть] до» как предлог. Если же это наречие, то — «непрерывно», а также «достаточно» и «вплоть».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
актор

В морфологии это принято агентом называть (или а́генсом, для отличия от прочих агентов).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 21:40
Цитата: zwh от января  8, 2015, 21:35
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».
Ну, если "profiti" -- это "получать выгоду", то можно и так, конечно.

Свежачок:

Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской.  Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 22:21
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:11
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской.  Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D

Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.

"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".

Ну и последняя порция:

Status quo → Kvina ŝtato.
Terra incognita → Malfama tero.
Ultima ratio → Lasta rezono.
Urbi et orbi → Al urbo kaj al mondo.
Vox popili, vox dei → Voĉo de popolo, voĉo de dio.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".

Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2015, 22:36
Цитата: zwh от января  8, 2015, 22:32
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
Да уж, получается, в реалиях копаться треба.

А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?

И вот парочку еще вспомнил:

Ibi victoria, ubi concordia → Tie venko, kie konkordo.
Ubi bene, ibi patria → Kie bone, tie patrujo.

BormoGlott

Цитата: zwh от января  7, 2015, 12:01
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Так говорят, когда кто-то сделал какую-то лажу, негативные последствия которой оказались для него самого неожиданными. И в оправдание своих действий начинает рассуждения: "Я думал... я хотел". Во ответ на его рассуждения и будет уместно это выражение — "Kontraŭ faro farita ne helpas medito" (рус. "сделанного не воротишь")

BormoGlott

Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:52
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь

zwh

Цитата: BormoGlott от января  9, 2015, 08:27
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:52
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр