Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Не догоняю на эсперанто

Автор zwh, января 7, 2015, 10:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!

Vertaler

Присмотритесь ещё раз к последнему слову повнимательнее.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!

«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 10:41
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:35
"Kontraŭ faro farita ne helpas medito". -- получается что-то типа "Против сделанного дела не помогает подуманное". Чё-т фигня какая-то... Help me!

«Подуманное»? Medito — имя действия к глаголу mediti, т. е. «размышление». Смысл вполне ясный: сначала нужно думать, а потом делать, обратное — ne helpas.
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.

Vertaler

Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:55
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Какой ещё презент?

Far·it·a — сделанный (причастие прошедшего времени от fari).
Medit·o — размышление (имя действия от mediti).
Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:03
Цитата: zwh от января  7, 2015, 10:55
А-а, "размышляемое", презент же! Получается, "против делаемого дела не помогает размышление". Ну, смысл проглядывается, но все равно upside down ИМХО. Сэнкс.
Какой ещё презент?

Far·it·a — сделанный (причастие прошедшего времени от fari).
Medit·o — размышление (имя действия от mediti).
Блин, точно, в пасте же! Значит, сначала все почти верно было -- "Против сделанного дела не помогает размышленное". Ндя, это ж как мозги-то вывернуть надо :(

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?

Vertaler

Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:41
Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Так medito, а не *meditito.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

zwh

Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:43
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:41
Цитата: Vertaler от января  7, 2015, 11:34
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:27
[размышленное
Это-то почему?
Ну "mediti" ж размышлять, а сут существительное, образованное от страдательного причастия, не?
Так medito, а не *meditito.
Хм... в сам деле... Тогда, получается, выводить надо из глагола "medi", кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"? Ну тоже ж ахинея :(

zwh

Цитата: maristo от января  7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

zwh

Цитата: maristo от января  7, 2015, 11:57
Цитата: zwh от января  7, 2015, 11:52
Цитата: maristo от января  7, 2015, 11:46
В слове medito "-it-" не суффикс. Как в lito, к примеру.
То есть просто "размышление"?
Да.
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.

maristo

Вы просто непоэтично перевели. Для моего эсперантского автоматизма фраза вполне пословична. Medito, конечно значит "размышление", но можно и "дума". Вообще воспринимать надо напрямую, у вас видимо автоматизм мышления на эсперанто пока недостаточен. Бывают и более "натянутые" образы в поговорках.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

zwh

"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(

RockyRaccoon

Цитата: zwh от января  7, 2015, 16:06

"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо"
Вообще-то должно быть vizaĝo - "лицо".
Они стояли лицом к лицу.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(

«Они встали лицом к лицу». Это ошибка того, кто писал, под влиянием этимона visage. Правильно — vizaĝo.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 16:23
Цитата: zwh от января  7, 2015, 16:06
"Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo". Не могу понять, шо есть "висаджо" :(

«Они встали лицом к лицу». Это ошибка того, кто писал, под влиянием этимона visage. Правильно — vizaĝo.
А, ну эт другое вовсе дело. Сэнкс.

А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  7, 2015, 17:07
А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?

«По этой дороге вы скоро достигнете этого места». Atingi (не *antigi) «достигать», «добираться», этимон — лат. attingere.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  7, 2015, 17:10
Цитата: zwh от января  7, 2015, 17:07
А тут вот: "Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon" что такое "антиги"?

«По этой дороге вы скоро достигнете этого места». Atingi (не *antigi) «достигать», «добираться», этимон — лат. attingere.
А, пардон, блин, это у меня буквы в глазах двоились :(

zwh

"Malgraŭ pluvo, mi iris surstraten" -- "Несмотря на дождь, я шел .... (куда?)".

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Сэнкс, про улицу понял. А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?", то вроде ж было б логичней написать "Al kia celo...?"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр