Author Topic: Не догоняю на эсперанто  (Read 8629 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline BormoGlott

  • Posts: 7173
« Reply #50on: January 9, 2015, 10:05 »
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12135
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #51on: January 9, 2015, 10:11 »
Status quo → Kvina ŝtato.
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?

Offline zwh

  • Posts: 11794
« Reply #52on: January 9, 2015, 12:28 »
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.
ну не знаю тогда, почему он "mediti" не находит
Нашел уже -- мне же добрые люди тут объяснили, что "-it-" -- это на суффикс, как я сперва распарсил.

« Reply #53on: January 9, 2015, 12:29 »
Status quo → Kvina ŝtato.
А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?
«Пятое государство»? Почему?
"Пятое состояние".

Online Vertaler

  • Posts: 11273
  • Vielzeller
« Reply #54on: January 9, 2015, 13:28 »
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Dio el maŝino.
Quote
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Dividu kaj regu обычно.
Quote
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
К вышесказанному добавлю, что это междометие принято переводить как ho.

Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.

"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Странно, как вы умудрились принять -ant- за страдательный суффикс.

Quote
Status quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
Quote
Terra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48090
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #55on: January 9, 2015, 13:31 »
Такое ощущение, что zwh не понимает латинских выражений, которые переводит на эсперанто: «пятое государство», «бесславная земля»… :fp: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12135
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #57on: January 9, 2015, 13:34 »
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48090
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #58on: January 9, 2015, 13:36 »
Quote
Status quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.

Status quō имеет два значения — «текущее положение» и «предшествующее чему-л. положение», само латинское сочетание ничего не значит без продолжения, поэтому перевести его можно только как stato kiu…
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 11794
« Reply #59on: January 9, 2015, 13:41 »
Quote
Status quo → Kvina ŝtato.
Что-то типа La stato en kiu, если дословно. А как это переводить на самом деле, я не знаю. Видимо, оставлять без перевода, как и в остальных языках.
Quote
Terra incognita → Malfama tero.
Бесславная земля... Проще будет nekonata tero.
Да, признаю, про "пятое состояние" -- это я что-то с чем-то спутал. Остальные все тоже поправил.

Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление? Вот и перевели б как "de kien"!

« Reply #60on: January 9, 2015, 13:42 »
"Пятое состояние".
«Состояние» — это stato.
Status quo — это «пятое состояние»?
Объяснил уже, шо лоханулся.

« Reply #61on: January 9, 2015, 13:43 »
Как "Пятая гора" у Коэльо  :)

Offline maristo

  • Posts: 10027
« Reply #62on: January 9, 2015, 13:47 »
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline zwh

  • Posts: 11794
« Reply #63on: January 9, 2015, 13:48 »
al urbo - тоже направление и -n не нужно.
Ну так оно, но это вроде объясняется тем, что грамматически тут родительный.

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12135
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #64on: January 9, 2015, 13:51 »
грамматически тут родительный
что?

Offline maristo

  • Posts: 10027
« Reply #65on: January 9, 2015, 13:53 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline zwh

  • Posts: 11794
« Reply #66on: January 9, 2015, 13:56 »
грамматически тут родительный
что?
Пардон, дательный.

« Reply #67on: January 9, 2015, 13:58 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

Offline Pawlo

  • Posts: 27805
« Reply #68on: January 9, 2015, 14:02 »
По названиею темы подумал что тут спрашивают о переводе фразеологизма "не догоняю" на эсперанто
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Offline maristo

  • Posts: 10027
« Reply #69on: January 9, 2015, 14:04 »
-n нужет только в случае смысла into, чтоб не путать с in. В остальных случаях путаницы нет и это окончание не применяется. Не вижу нелогичности. А почему вы узреваете тут какое-то противопоставление?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48090
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #70on: January 9, 2015, 17:42 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline BormoGlott

  • Posts: 7173
« Reply #71on: January 9, 2015, 23:11 »
Теперь я выражаю неудовольствие тем, что "откуда" переводится как "de kie" :(. С фига ли, если это, по сути, направление?
Солохин писал:
Англоязычным я объясняю просто:
en Х-o = in Х
en Х-on = into Х
, а
de kie = from
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline zwh

  • Posts: 11794
« Reply #72on: January 10, 2015, 08:20 »
-n используется только с предлогом en для различения en urbo - в городе/en urbon - в город. В случае с de kie зачем -n? Что от чего отличать?
Ну, отличать-то нечего, конечно, но тогда нарушается логичность при противопоставлении "kien" и "de kie".

n-Форма употребляется только в значении аккузатива и директива. В значении аблатива она не употребляется. Так понятнее?
Да, я уже сообразил, что в существительных после "de" '-n' тоже не ставится, и смирился с неизбежным.

« Reply #73on: January 10, 2015, 17:49 »
"Al fis' kuirita jam akvo ne helpos" -- что-то типа "??? вареву вода не поможет". Но шо есть "fisa"?

Offline maristo

  • Posts: 10027
« Reply #74on: January 10, 2015, 18:07 »
fiŝ' - рыба. "Варёной рыбе вода не поможет".
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: