Author Topic: Не догоняю на эсперанто  (Read 8597 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Тайльнемер

  • Posts: 12130
  • Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl
« Reply #25on: January 8, 2015, 11:13 »
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #26on: January 8, 2015, 11:21 »
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Online Солохин

  • Posts: 16776
« Reply #27on: January 8, 2015, 11:27 »
Sur там лишне выглядит.
Согласен. Дань традиции, для эсперанто особого смысла не имеющей.
Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #28on: January 8, 2015, 21:03 »
Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":

Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.
Errare humanum est → Erari estas home.

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48043
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #29on: January 8, 2015, 21:05 »
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #30on: January 8, 2015, 21:06 »
А вот тут "Por kia celo vi venis?", если это означает "К какой цели вы идете?"
Я бы понял как «С какой целью вы пришли?».
А, ну да, так смысла побольше. Сэнкс.

Так а что вам мешало дословно перевети «Для какой цели вы пришли?»? :what:
ну, не по-русски ж это как-то...

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48043
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #31on: January 8, 2015, 21:12 »
Вот, попробовал набросать не эсперанто те латинские (хотя про щит вроде греческая?) фразы, что в голове были. Прошу проверить, насколько правильно, и подсказать, как будет "терний":

Veni, vidi, vici → Venis, vidis, venkis.
Omnia mea mecum porto → Ĉion mian mi portas kun mi.
Per aspera ad astra → Tra ??? al stelo.
Kartageno devas esti detruita.
Avertita estas armita.
Kun la sildo aŭ sur la sildo.

Vēnī, vīdī, vīcī. Omnia mea mēcum portō.
Aspera — это «трудности», malfacilo.
Kartageno detruendas покороче будет.
Слова *sildo нет, «щит» — ŝildo. Можно и наречиями: kunŝilde aŭ surŝilde.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

« Reply #32on: January 8, 2015, 21:14 »
ну, не по-русски ж это как-то...

Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #33on: January 8, 2015, 21:42 »
ну, не по-русски ж это как-то...

Чтобы понять смысл сочетания por kia celo. Откуда у вас так «к» вылупился? :donno:
Пытался более по-русски сказать...

А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?

И еще немного латинских поковырял:

Errare humanum est → Erari estas home.
Ab ovo (usque ad mala) → De ovo (ĝis fruktoj).
Alter ego → Alia mi.
Alma mater → Nutrinda patrino.
Capre diem → Kaptu tago.
Casus belli → Preteksto por milito.
Cui prodest? → Por kiu estas profite?

Online Vertaler

  • Posts: 11267
  • Vielzeller
« Reply #34on: January 8, 2015, 21:48 »
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
Quote
Capre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
Quote
Cui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #35on: January 8, 2015, 21:56 »
Alma mater → Nutrinda patrino.
Это очень здорово звучит. :) Nutrinda — тот, кого неплохо было бы накормить.
Quote
Capre diem → Kaptu tago.
Аккузатив и, пожалуй, артикль тоже нужен.
Quote
Cui prodest? → Por kiu estas profite?
Скорее даже «kiu profitas?»
Да-а, с матерью я пролетел... "Nutranta", конечно.

С днем тоже... "Kaptu la tagon".

А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48043
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #36on: January 8, 2015, 21:57 »
А с Карфагеном непонятно: "detruendas" -- это что за форма?

Это отприлагательный глагол. Такими глаголами заменяют конструкции esti + adjektivo. Detruenda — отглагольное прилагательное «должный быть разрушенным».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

« Reply #37on: January 8, 2015, 21:59 »
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #38on: January 8, 2015, 22:35 »
А по "кому выгодно" я переводил уже с русского перевода, который, возможно, для благозвучия удлиннен.

Лат. cuī prōdest значит «кому выгодно». Дословно. Поэтому русский перевод ни при чём. :yes:
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

И что есть "usque"?

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48043
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #39on: January 8, 2015, 22:40 »
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».

И что есть "usque"?

Ūsque значит «[вплоть] до» как предлог. Если же это наречие, то — «непрерывно», а также «достаточно» и «вплоть».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

« Reply #40on: January 8, 2015, 22:44 »
актор

В морфологии это принято агентом называть (или а́генсом, для отличия от прочих агентов).
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #41on: January 8, 2015, 23:11 »
Но в варианте "kiu profitas" получается ведь, что "kiu" -- это актор!..

Эсперанто — иной структуры язык, нежели латинский. Хотя в эсперанто употребляются дативные конструкции, они там смотрятся не совсем логично при наличии более простых других конструкций. Можно сказать и al kiu tio estas profite, но проще — kiu profitas «кто получает выгоду».
Ну, если "profiti" -- это "получать выгоду", то можно и так, конечно.

Свежачок:

Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48043
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #42on: January 8, 2015, 23:21 »
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской.  Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #43on: January 8, 2015, 23:32 »
Deus ex machina → Dio el maŝina.
Divide et impera → Dividu kaj potenci.
Ex libris → El libroj.
Mea culpa → Mia kulpo.
O tempora, o mores! → O tempoj, o ¿??
Perpetuum mobile → Ĉiama/eterna movado.
Pro et contra → Pro kaj kontraŭ.
Tabula rasa → Pura tabulo.

«Нравы» — moroj.
Perpetuum mōbile — «вечно движимое». А вы что написали? :what:
Tābula rāsa — «выскобленная доска». Имеется в виду восковая дощечка, на которой писали стилем и стирали противоположным концом оного. У вас перевелась часть метафоры по поводу чистоты, а доска осталась доской.  Читающий спросит: «И чё? В чём прикол начинать с чистой доски? Это что, про кружок выжигания?». :yes: ;D

Ну я ж не знал, что они тут страдательное причастие засандалили. Тогда будет "Ĉiama/eterna movantо" наверно.

"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".

Ну и последняя порция:

Status quo → Kvina ŝtato.
Terra incognita → Malfama tero.
Ultima ratio → Lasta rezono.
Urbi et orbi → Al urbo kaj al mondo.
Vox popili, vox dei → Voĉo de popolo, voĉo de dio.

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48043
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #44on: January 8, 2015, 23:36 »
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".

Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #45on: January 9, 2015, 08:46 »
"Скоблить" в моем словаре всё равно нет, могу предложить только "lavanta tabulo".
Дело не в скоблении, а в реалиях. Сейчас на восковых дощечках не пишут, а пишут на бумаге. Знаете выражение чистый лист? Вот у него та же метафорическая нагрузка, что у табулы.
Да уж, получается, в реалиях копаться треба.

А "status-то quo", наверное, все-таки правильнее перевести как "ŝtato kvin"?

И вот парочку еще вспомнил:

Ibi victoria, ubi concordia → Tie venko, kie konkordo.
Ubi bene, ibi patria → Kie bone, tie patrujo.

Offline BormoGlott

  • Posts: 7130
« Reply #46on: January 9, 2015, 09:13 »
Значит, "против сделанного дела не помогает размышление"... Мдя, смысл все равно так себе.
Так говорят, когда кто-то сделал какую-то лажу, негативные последствия которой оказались для него самого неожиданными. И в оправдание своих действий начинает рассуждения: "Я думал... я хотел". Во ответ на его рассуждения и будет уместно это выражение — "Kontraŭ faro farita ne helpas medito" (рус. "сделанного не воротишь")
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

« Reply #47on: January 9, 2015, 09:27 »
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline zwh

  • Posts: 11766
« Reply #48on: January 9, 2015, 09:54 »
кторого у меня в словаре нет, но есть "medo" -- "мед. напиток". Непонятно, що таке "мед.", но предположим, что "медовый". Тогда "против сделанного дела не помогает выпитый мёд"?
может вам поможет этот словарь
Бокарев для Lingvo 12 у меня такой же.

Offline BormoGlott

  • Posts: 7130
« Reply #49on: January 9, 2015, 10:02 »
Status quo → Kvina ŝtato
пятый штат :???
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: