Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Калька с русского?

Автор zwh, декабря 27, 2014, 13:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Беру из учебника простое предложение: "Sur tiu tablo kuŝas tri libroj". Но ведь по-английски будет "There are three books on that table", по-немецки -- "Es gibt drei Bücher auf jenem Tisch", т.е. никакого lie/liegen и близко нет (на других европейских, возможно, тоже). Получается, что подобный тип предложения на Эсперанто -- это чистая калька с русского?

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Gleki Arxokuna

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 13:59
Беру из учебника простое предложение: "Sur tiu tablo kuŝas tri libroj". Но ведь по-английски будет "There are three books on that table", по-немецки -- "Es gibt drei Bücher auf jenem Tisch", т.е. никакого lie/liegen и близко нет (на других европейских, возможно, тоже). Получается, что подобный тип предложения на Эсперанто -- это чистая калька с русского?

Wossup peeps, dow yow no what is proppa English?
"The book is lying on the table", fine, no need to freek aoot
Что более эффективно, научить людей системе, которая паразитирует на реальных языках, и несколько упрощает их, исключая некоторые детали фактических исторических языков; или же более эффективно иметь большое количество языков.

lojban.org/papri/Ложбан_и_самогоноварение

lojban.org/papri/Революционный_привет!/Советский

zwh

Цитата: Gleki Arxokuna от декабря 27, 2014, 20:06
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 13:59
Беру из учебника простое предложение: "Sur tiu tablo kuŝas tri libroj". Но ведь по-английски будет "There are three books on that table", по-немецки -- "Es gibt drei Bücher auf jenem Tisch", т.е. никакого lie/liegen и близко нет (на других европейских, возможно, тоже). Получается, что подобный тип предложения на Эсперанто -- это чистая калька с русского?

Wossup peeps, dow yow no what is proppa English?
"The book is lying on the table", fine, no need to freek aoot
Ow, gosh, dat fuckin' book lyin' dat fuckin' table, eh? LOL

ginkgo

Цитата: Gleki Arxokuna от декабря 27, 2014, 20:06
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 13:59
Беру из учебника простое предложение: "Sur tiu tablo kuŝas tri libroj". Но ведь по-английски будет "There are three books on that table", по-немецки -- "Es gibt drei Bücher auf jenem Tisch", т.е. никакого lie/liegen и близко нет (на других европейских, возможно, тоже). Получается, что подобный тип предложения на Эсперанто -- это чистая калька с русского?

Wossup peeps, dow yow no what is proppa English?
"The book is lying on the table", fine, no need to freek aoot
"Das Buch liegt auf dem Tisch", Mann, keine Panik.

"Auf dem Tisch liegen drei Bücher." "Es liegen drei Bücher auf dem Tisch." "Drei Bücher liegen auf dem Tisch."

А, может, в русском этот "тип" из германских??  :??? :uzhos: :green:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 13:59
Беру из учебника простое предложение: "Sur tiu tablo kuŝas tri libroj". Но ведь по-английски будет "There are three books on that table", по-немецки -- "Es gibt drei Bücher auf jenem Tisch", т.е. никакого lie/liegen и близко нет (на других европейских, возможно, тоже). Получается, что подобный тип предложения на Эсперанто -- это чистая калька с русского?

Англ. lie — «лежать» и «находиться» тоже, аналогично и нем. liegen. Ср. также лат. jacēre «лежать» и «находиться». Неясно, откуда вы сделали вывод о «чистой» кальке с русского.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: ginkgo от декабря 27, 2014, 20:19
Цитата: Gleki Arxokuna от декабря 27, 2014, 20:06
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 13:59
Беру из учебника простое предложение: "Sur tiu tablo kuŝas tri libroj". Но ведь по-английски будет "There are three books on that table", по-немецки -- "Es gibt drei Bücher auf jenem Tisch", т.е. никакого lie/liegen и близко нет (на других европейских, возможно, тоже). Получается, что подобный тип предложения на Эсперанто -- это чистая калька с русского?

Wossup peeps, dow yow no what is proppa English?
"The book is lying on the table", fine, no need to freek aoot
"Das Buch liegt auf dem Tisch", Mann, keine Panik.

"Auf dem Tisch liegen drei Bücher." "Es liegen drei Bücher auf dem Tisch." "Drei Bücher liegen auf dem Tisch."

А, может, в русском этот "тип" из германских??  :??? :uzhos: :green:
Первый и третий варианты -- вполне вроде нормальные, второй -- ну, наверно тоже, но, по-моему, пореже. Да, моя идея теряет уверенность, но всё же...

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2014, 20:33
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 13:59
Беру из учебника простое предложение: "Sur tiu tablo kuŝas tri libroj". Но ведь по-английски будет "There are three books on that table", по-немецки -- "Es gibt drei Bücher auf jenem Tisch", т.е. никакого lie/liegen и близко нет (на других европейских, возможно, тоже). Получается, что подобный тип предложения на Эсперанто -- это чистая калька с русского?

Англ. lie — «лежать» и «находиться» тоже, аналогично и нем. liegen. Ср. также лат. jacēre «лежать» и «находиться». Неясно, откуда вы сделали вывод о «чистой» кальке с русского.
Просто, по-моему, по-английски, если надо сказать что что-то (книги) находится где-то (на столе), но форма их нахождения там не важна (лежат / стоят / свалены в кучу), то используется нейтральное "there is/are", а по-русски надо использовать глагол, описывающий их точное состояние, либо пользоваться формальным "находится".

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 20:39
Просто, по-моему, по-английски, если надо сказать что что-то (книги) находится где-то (на столе), но форма их нахождения там не важна (лежат / стоят / свалены в кучу), то используется нейтральное "there is/are", а по-русски надо использовать глагол, описывающий их точное состояние, либо пользоваться формальным "находится".

В эсперанто всё то же самое: sur tablo estas tri libroj — без указания на пространственную ориентацию. Читайте текст так, как написано: если написано, что книги лежат (kuŝas), значит они лежат. О стоящих вертикально книгах никто не скажет, что они лежат. Дайте автору текста свободы, не додумывайте за него то, чего он сказать не намеревался.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

maratonisto

У нгас в русской школе в классе было много венгров, для которых русский, естественно, не был родным. Так они (в общем-то неплохо говоря по-русски) частенько путали "поставь"/"положи".

ginkgo

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 20:34
Цитата: ginkgo от декабря 27, 2014, 20:19
"Das Buch liegt auf dem Tisch", Mann, keine Panik.

"Auf dem Tisch liegen drei Bücher." "Es liegen drei Bücher auf dem Tisch." "Drei Bücher liegen auf dem Tisch."

А, может, в русском этот "тип" из германских??  :??? :uzhos: :green:
Первый и третий варианты -- вполне вроде нормальные, второй -- ну, наверно тоже, но, по-моему, пореже. Да, моя идея теряет уверенность, но всё же...
Второй - это "Es liegen ..."? Тоже совершенно нормальный.

"Es lieeeegen drei glänzende Kuuuuugeln..."  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maratonisto

В немецком, английском, как и в русском, книга вполне может лежать, а вот в итальянском и венгерском она никогда не лежит, а только "есть" или "находится". Просто в этих языках несколько другое словоупотребление - "лежит" там обозначает обычно живое существо. Вполне ожидаемо, что на эсперанто итальянец и русский по-разному скажут "книги лежат на столе". Просто они переносят словоупотребление из своего языка на эсперанто. Точно так же считаю, что носители языков, в которых различают "ты" и "Вы", должны и в эсперанто придерживаться "ci" kaj "Vi", как они привыкли в родных языках. Отсюда неизбежно появление диалектов в эсперанто. И это касается не только словоупотребления. В бразильском португальском безударная "о" читается как "u", поэтому на одном из русских эсперантских форумов кто-то возмущался, почему диктор, озвучивавший текст на эсперанто, произносит "о" как "u". А белорус читал бы "а", так как для белоруса безударная "о" немыслима.

ginkgo

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 20:39
Просто, по-моему, по-английски, если надо сказать что что-то (книги) находится где-то (на столе), но форма их нахождения там не важна (лежат / стоят / свалены в кучу), то используется нейтральное "there is/are", а по-русски надо использовать глагол, описывающий их точное состояние, либо пользоваться формальным "находится".
В русском есть еще глагол "быть".

Мне кажется, вы ограничиваете возможности всех упомянутых языков :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: maratonisto от декабря 27, 2014, 21:04
В немецком, английском, как и в русском, книга вполне может лежать, а вот в итальянском и венгерском она никогда не лежит, а только "есть" или "находится". Просто в этих языках несколько другое словоупотребление - "лежит" там обозначает обычно живое существо. Вполне ожидаемо, что на эсперанто итальянец и русский по-разному скажут "книги лежат на столе". Просто они переносят словоупотребление из своего языка на эсперанто. Точно так же считаю, что носители языков, в которых различают "ты" и "Вы", должны и в эсперанто придерживаться "ci" kaj "Vi", как они привыкли в родных языках. Отсюда неизбежно появление диалектов в эсперанто. И это касается не только словоупотребления. В бразильском португальском безударная "о" читается как "u", поэтому на одном из русских эсперантских форумов кто-то возмущался, почему диктор, озвучивавший текст на эсперанто, произносит "о" как "u". А белорус читал бы "а", так как для белоруса безударная "о" немыслима.
И что же эти бедные итало-мадьяры делают, если им позарез надо подчеркнуть, что книга именно лежит плашмя, а не стоит торчком?

ginkgo

Цитата: maratonisto от декабря 27, 2014, 21:04
а вот в итальянском и венгерском она никогда не лежит, а только "есть" или "находится". Просто в этих языках несколько другое словоупотребление - "лежит" там обозначает обычно живое существо.
Во всех известных мне романских так.

А в немецком что только не "лежит"  :) Даже дом может лежать, спокойно находясь при этом в вертикальном положении.

Offtop
Оффтоп, но слегка в тему: как можно на эсперанто сказать "комната выходит на юг"?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

maratonisto

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:16
И что же эти бедные итало-мадьяры делают, если им позарез надо подчеркнуть, что книга именно лежит плашмя, а не стоит торчком?
Если книга стоит, то и говорят "стоит", а если находится, то подразумевается горизонтальное положение. Так что языковые средства различать положение есть, а вот в разных языках эти средства могут быть разными. Лингвистам это давно и хорошо известно, поэтому дословный перевод обычно корявый, а то и смешной.

zwh

Тоже оффтоп: Кто-нить знает, из какого языка Заменгоф взял слово "kaj"? А то я в догадках потерялся...

maratonisto

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:26
Тоже оффтоп: Кто-нить знает, из какого языка Заменгоф взял слово "kaj"? А то я в догадках потерялся...
Не знаю. Пути господни неисповедимы.

ginkgo

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:16
И что же эти бедные итало-мадьяры делают, если им позарез надо подчеркнуть, что книга именно лежит плашмя, а не стоит торчком?
По-испански можно, например, сказать, что она "está en horizontal" или "está en posición horizontal".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:26
Тоже оффтоп: Кто-нить знает, из какого языка Заменгоф взял слово "kaj"? А то я в догадках потерялся...
Из греческого, наверное.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от декабря 27, 2014, 21:39
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:26
Тоже оффтоп: Кто-нить знает, из какого языка Заменгоф взял слово "kaj"? А то я в догадках потерялся...
Из греческого, наверное.
Да, вот у меня тоже смутная мысль в данном направлении была...

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:46
Цитата: ginkgo от декабря 27, 2014, 21:39
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:26
Тоже оффтоп: Кто-нить знает, из какого языка Заменгоф взял слово "kaj"? А то я в догадках потерялся...
Из греческого, наверное.
Да, вот у меня тоже смутная мысль в данном направлении была...

Почему «смутная»? Это греческое слово. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

maratonisto

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2014, 22:15
Почему «смутная»? Это греческое слово. :donno:
И означает в эсперанто то же, что и в греческом?

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2014, 22:15
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:46
Цитата: ginkgo от декабря 27, 2014, 21:39
Цитата: zwh от декабря 27, 2014, 21:26
Тоже оффтоп: Кто-нить знает, из какого языка Заменгоф взял слово "kaj"? А то я в догадках потерялся...
Из греческого, наверное.
Да, вот у меня тоже смутная мысль в данном направлении была...
Почему «смутная»? Это греческое слово. :donno:
Всё равно не очень понятно, почему он выбрал именно греческое слово -- ведь "et" очень такое общеромански понятное (в отличие от).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр