Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

The names of the Russian regions

Автор Hellerick, декабря 23, 2014, 15:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hellerick

Часто приходится в английском тексте иметь дело с названиями российских регионов.

А между тем составление упорядоченной системы их наименований есть задача сложная, и сталкивающаяся с целым комплексом трудностей.

Вот названия, в настоящий момент приняты в Англовики:


Когда-то давно я составил для Вексивики (флажной вики) служебный документ, в котором попытался собрать альтернативные названия: http://flags.wikia.com/wiki/VexiWiki:Articles/Alternative_names_of_federal_subjects_of_Russia

Глаза разбегаются.

Надо названия типов регионов переводить или транскрибировать (или делать и то, и другое как в "autonomous okrug")?
И как переводить?
А как транскрибировать "край"?
Насколько нужно (и нужно ли) адаптировать названия республик (делать их похожими на названия стран)? И как это делать?
В какой мере это распространяется на автономные округа?
Что делать с двойными названиями (их несколько и их случаи не похожи друг на друга, например, "Северная Осетия/Алания", "Саха/Якутия", "Кабардино/Балкария" -- все имеют свои собственные заморочки). Если ставить слова типа "Krai", "Oblast" просто в конце названий, то надо ли также поступать со словом "Republic"?
В какой мере нужно обращать внимание на то, когда официальное русское название использует существительное, а когда прилагательное?
В какой мере нужно обращать внимание на традиционные названия (если город -- "Moscow", то область тоже должна быть "Moscow")?
Что делать с разницей в названиях регионов и их столиц ("Нижний Новгород"/"Нижегородская", "Великий Новгород"/"Новгородская", "Ростов-на-Дону"/"Ростовская"). Как поступать с названиями регионов, не образованных от названий городов (Чукотку и Камчатку называть аналогично или нет) Допустимо ли в английсом тексте опускать "типовое" слово (т.е. писать Tula вместо Tula Oblast)?
Тува/Тыва?

Хорошо, что мы отказались от двойных русско-туземных названий типа "Республика Калмыкия - Хальмг Тангч", а то их вообще непонятно с какого языка переводить ("Republic of Kalmykia -- Khalmg Tangch"? Но почему не "Respublika Kalmykiya -- Republic of Kalmykia"?)

Вопросов куча, и я наверняка половину из них еще не назвал.

Короче, какую систему наименования российских регионов вы считаете наиболее рациональной?

Poirot

Самое главное в любой системе, чтобы враг не догадался и максимально запутался.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

DarkMax2

Кстати, я за графическую латинизацию географических названий для английского.
Край бы я передавал как land.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Poirot

Предлагаю так-

край - Territory
область - Region
автономный округ - autonomous district
автономная область - autonomous region
ЕАО - Jewish Autonomous Region
КЧР - Republic of Karachai-Cherkessia
РС (Я) - Republic of Sakha (Yakutia)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Hellerick от декабря 23, 2014, 15:26
"Ростов-на-Дону"/"Ростовская"). Как поступать с названиями регионов, не образованных от названий городов (Чукотку и Камчатку называть аналогично или нет) Допустимо ли в английсом тексте опускать "типовое" слово (т.е. писать Tula вместо Tula Oblast)?
Тува/Тыва?
Tuva, имхо. Можно Tulan область. Rostov область и Rostov-on-Don.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh

Непонятно, за что топикстартер Кабардино-Балкарию через слэш написал...

Hellerick

Цитата: zwh от декабря 23, 2014, 16:22
Непонятно, за что топикстартер Кабардино-Балкарию через слэш написал...

Для аналогии с прочими двойными названиями, которые нужно писать то через дефис, то через тире, то через скобку.

DarkMax2

Всё же это не альтернативное название, чтобы ставить косую.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

zwh


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

Посмотрел, что об этом думает Гугл-транслейт.


Некоторые края у него "Krai", а другие -- "Territory". Зато "Oblast" он совсем не жалует (ну, только Томску оставил за какие-то заслуги). А Забайкалье у него "Trans-Baikal". Орловской, Сахалинской и Тамбовской областям было дозволено писать второе слово с большой буквы.

Алексей Гринь

Я как-то естественным образом пришёл к province = область, край; республика = republic.

Не люблю я "oblast", потому что англофонам это ни о чём не говорит, какое-то непонятное слово совсем.

Region/territory — какие-то слишком сухие и общие слова (то ли это термин, то ли просто окказиональное обозначение «территория/регион вокруг города Н»?). А провинции — это как в Канаде, например, довольно понятно.

Нужды передавать разницу между областями и краями, я считаю, нет. Это терминологическое разведение сущностей. Но это чисто на мой вкус, я не говорю, что оно всё официально-легально так должно быть.
肏! Τίς πέπορδε;

Yitzik

Не скажу за РФ, а при разговоре с англоязычными об Украине наиболее понятным эквивалентом области оказался province. Привет Гриню!
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Hellerick

Цитата: Алексей Гринь от января 12, 2015, 18:12
Нужды передавать разницу между областями и краями, я считаю, нет. Это терминологическое разведение сущностей.

Однако, сущности уже развели до нас, и своевольно объединять их несколько моветонно.

И некоторые англофоны oblast очень даже любят, и суют куда ни попадя. Могут и Татарстан так назвать, и Украину в воображаемых ими путинских планах.

Karakurt

Offtop
А вот такое слово как волость куда пропало?

Bhudh

Заменилось однокоренным церковнославянизмом.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Geoalex

Цитата: Karakurt от января 12, 2015, 19:35
А вот такое слово как волость куда пропало?
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".

DarkMax2

Цитата: Bhudh от января 12, 2015, 19:46
Заменилось однокоренным церковнославянизмом.
Это Вы про область? Так в РИ области и волости были одновременно. Область была, типа, губерния с особым статусом. Ну, как край/республика сейчас в РФ. Волость - это уровень ниже уезда.
Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 19:47
Цитата: Karakurt от января 12, 2015, 19:35
А вот такое слово как волость куда пропало?
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".
Мне, кстати, тоже не нравится эта современная российская терминология. Сразу вспоминаются каторжные поселения, военные. С вольной жизнью не ассоциируется это слово.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Bhudh

Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:49Так в РИ области и волости были одновременно.
Так я ж не про РИ, а про РФ.
В РИ значение умалилось.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

DarkMax2

Цитата: Bhudh от января 12, 2015, 19:51
Цитата: DarkMax2 от января 12, 2015, 19:49Так в РИ области и волости были одновременно.
Так я ж не про РИ, а про РФ.
В РИ значение умалилось.
Ну, я не знал, что РФ были волости.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick

Цитата: Geoalex от января 12, 2015, 19:47
Отменено в 1929 г. в связи с переходом на новое административное деление. В 1990-е - начале 2000-х волости существовали в Псковской и Ленинградской областях и Карелии, но в ходе муниципальной реформы 2004-06 гг. заменены на уродливые "сельские поселения".

Одно другому не мешает: http://lugasoft.ru/ok/oktmo/2013/58610407000

Karakurt


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр