Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык

Автор Сосед, июля 7, 2004, 07:10

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Annaseer

Привет всем!  :)
Вот есть песня, офигенная просто!!!! Группы Sava.
В общем, не пойму я, что за язык. Но на слух - вроде как испанский... :donno: правда не все буквы там видны местами...видимо нет раскладки такой в моем браузере, или я просто не знаю какую надо включить. Поэтому не хочу постить это в специализированный форум по испанскому языку, а вдруг это какой-то другой окажется.
И очень мне надо перевод! Собираюсь ее петь с гитарой, а так без смысла душу-то не вложишь  :-[

Помогите перевести пожалуйста.   :-[


Yo M'enamori D'un Aire

Yo m'enamorй de un aire
D'un aire de una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazуn

Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol
Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol

Yo m'enamori de noche
El lunar ya m'enganу
Si esto era de dia
Yo no atava amor

Yo m'enamorй de noche 
El lunar ya m'enganу
Si esto era de dнa
Yo no atava amor

Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol
Si yo otra vez m'enamoro
Sea de dнa con sol

Yo m'enamorй de un aire
D'un aire de una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazуn
:up:
День прошел зря, если я не танцевал.
(Ницше)

Vesle Anne

Ну если дословно:
"Queridos... les invitamos a Uds. a la celebración de nuestra boda el día 15 de septiembre 2006 a las 17:00. Dirección: calle ..., restaurante "Zastolie". Так, наверное. Не знаю.
А если не секрет, почему именно на испанском?
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Annaseer

Скажите пожалуйста хотя бы что это за язык..переводчика где-нить найду уж.
День прошел зря, если я не танцевал.
(Ницше)

macabro

Это испанский в кодировке Cyrillic  :)
напр. corazуn вместо corazòn итп.. я б помог, да испанский плохо разумею.

Annaseer

День прошел зря, если я не танцевал.
(Ницше)

Vesle Anne

Annaseer, я могу написать, как это правильно должно быть, без проблем с кодировкой. И, в принципе, перевести - не проблема. Текст не сложный
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Annaseer

Была бы благодарна))) там вообще все повторяется, уж если на то пошло :)
День прошел зря, если я не танцевал.
(Ницше)

Vesle Anne

Правильно будет:

Yo me enamoré de un aire Я влюбился в облик/внешний вид/изящество/грацию (здесь много вариантов)
De un aire de una mujer         в изящество (?) женщины
De una mujer muy hermosa  женщины очень красивой
Linda de mi corazón               красавицу моего сердца  :donno:

Si yo otra vez me enamoro    если я еще раз влюблюсь
Sea de día con sol                  это будет в солнечный день  :donno:
Si yo otra vez me enamoro
Sea de día con sol

Yo me enamori de noche тут я не поняла, что за i в окончании глагола  :donno:
El lunar ya me enganó (engañó -? глагола энганар я не знаю  :-[) лунный (свет) меня уже обманул
Si esto era de día если бы это было днем
Yo no atava amor опять не поняла  :donno: наверное ataba


Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Annaseer

Thx :=
в принципе хоть понятно теперь про что это все :)
Вообще вот я нашла другой вариант песни, другого исполнителя, в правильной кодировке, там тоже atava... :what:

c
Yo m'enamoré de un aire (ahh...)
D'un aire de una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazón

Yo me enamoré de un aire (ahh...)
Linda de mi corazón
Linda de mi corazón

Yo m'enamoré de noche (ahh...)
El lunar ya m'enganó
Si esto era de día
Yo no atava amor

Yo me enamoré de noche (ahhh...)

Yo no acaba amor
Yo no acaba amor

Si yo otra vez m'enamoro (ahh...)
D'un aire d'una mujer
D'una mujer muy hermosa
Linda de mi corazón

Sea de día con sol (ahh...)
День прошел зря, если я не танцевал.
(Ницше)

Anais

Помогите перевести
"se muy bien que desde este bar"
"cuando no estes por la mañana"
"las lágrimas se perderan" - высохнут слезы?
"me quedaré atrapado en esta luz"

ginkgo


"se muy bien que desde este bar" - я очень хорошо знаю, что от этого бара...
"cuando no estes por la mañana" - когда тебя не будет (рядом) утром
"las lágrimas se perderan" - высохнут слезы? - дословно: слезы потеряются
"me quedaré atrapado en esta luz" - я останусь пойманный в этом свете, охваченный этим светом, узником этого света...
Без контекста трудно перевести точнее, понять, что именно имеется в виду, тем более что текст поэтический.

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьIntérprete: Sau
Canción: 'Boig per tu'
Duración: 4'15"


LETRA ORIGINAL

A la terra humida escric
"nena estic boig per tu"
em passo els dies
esperant la nit.

Com et puc estimar
si de mi estàs tan lluny
servil i acabat
boig per tu.

Sé molt bé que des d'aquest bar
jo no puc arribar on ets tu,
però dins la meva copa veig
reflexada la teva llum,
me la beuré,
servil i acabat
boig per tu.

Quan no hi siguis al matí
les llàgrimes es perdran
entre la pluja
que caurà avui.

Em quedaré atrapat
ebri d'aquesta llum,
servil i acabat
boig per tu.


TRADUCCIÓN:
"Loco por tí"

En la tierra húmeda escribo
"nena estoy loco por tí"
me paso los días
esperando la noche.

Cómo te puedo amar
si de mi estás tan lejos
servil y acabado
loco por tí.

Sé muy bien que desde este bar
no puedo llegar a donde estás
pero dentro de mi copa veo
reflejada tu luz,
me la beberé,
servil y acabado
loco por tí.

Cuando no estés por la mañana
las lágrimas se perderán
entre la lluvia
que caerá hoy.

Me quedaré atrapado
ebrio de esta luz,
servil y acabado
loco por tí.

ADAPTACIÓN (Para Luz Casal)
"Es por tí"

Escribo una y otra vez
"no puedo vivir sin tí"
me paso los días
esperándote.

Cómo te puedo
si lejos de mí estás
si yo estoy loca
es por tí.

Sé muy bien que desde este lugar
yo no llego a donde estas tú
y aunque dentro de mi copa está
reflajada tu fria luz,
la beberé,
servil y acabada,
es por tí.

Sin tí el amanecer
en lágrimas nacerá
mojando la lluvia
que caerá sin fin.

Y tú me atraparás
con esa blanca luz,
si yo estoy loca,
es por tí.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

ЦитироватьTranslation of the song:

On the wet earth i write,
baby I'm crazy for you,
I sped the days waiting for the night.

How can I love you,
if you're so far from me,
servile and finished, crazy for you.

I know very well that from this bar,
I can't arrive to where you are,
but within my glass I see,
reflected your light,
I will drink it,
servile and finished, crazy for you.

When you're not in the morning,
the tears will be lost,
between the rain that will fall today.

I will remain traped,
drunk of this light,
servile and finished, crazy for you.

I know very well that from this bar,
I can't arrive to where you are,
but within my glass I see,
reflected your light,
I will drink it,
servile and finished, crazy for you,
servile and finished, crazy for you.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Anais

Спасибо большое! В общем песню перевела, но вот с этими фразами запуталась

Dana

Каталанский очень красивый язык с древней письменной традицией.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

CyrillicForever

Запутался с местоимениями, не знаю, как правильно...

Мужчина, который любит женщину - El hombre que ama (quiere) a la mujer

Мужчина, которого любит женщина - El hombre a que la mujer ama (quiere)

Собака, которой нравится кот - El perro a que gusta el gato??? Самое непонятное для меня

Собака, которая нравится коту - El perro que gusta a el gato?

Darkstar

El hombre que ama a una mujer.
El hombre (que es) amado por una mujer.
Un perro al que le gusta (le encanta) un gato.
Un perro que le gusta (le cae bien) a un gato.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

CyrillicForever

Спасибо огромное. Но неужели в случае "Мужчина, которого любит женщина" возможна только пассивная конструкция El hombre (que es) amado por una mujer?

Драгана

Испанского не знаю,но gusta -нравится- как //англ.like,не как русское он мне нравится,подлежащее он,хоть действие от "я", а как I like him.Так и собака с котом. Значит, El perro que gusta а el gato- собака,которой нравится кот!

Драгана

А те конструкции...не поняла что-то.Каково построение таких фраз?Почему al que, le? И определенные и неопределенные артикли -el/la и un/una- употребляются по смыслу не как в английском?

Darkstar

" неужели в случае "Мужчина, которого любит женщина" возможна только пассивная"

Неужели все должно быть как в русском?
Возьмите гугл и понабирайте варианты.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Anais

Здравствуйте еще раз!
Прошу вашего совета - как бы вы перевели красиво фразу servil y acabado
loco por tí. (servil i acabat boig per tu)?
Сейчас пробую сделать поэтический перевод этой песни.
Спасибо


Darkstar

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

ginkgo

Darkstar, я, конечно, всеми лапами согласна, что не всё должно быть как в русском.. Но ведь вполне можно сказать el hombre al que ama una mujer. Даже если ориентироваться по гуглю..

Цитата: CyrillicForever от марта  1, 2008, 22:26
Запутался с местоимениями, не знаю, как правильно...
Мне кажется, если исходить из примеров на родном языке, да еще и используемых без всякого контекста, путаница неизбежна.. Оно вам надо?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр