Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык

Автор Сосед, июля 7, 2004, 07:10

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.



kira22

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как перевести с испанского fan guey (u с двумя точками) . Вообще, кто они? Примера два, каждый дан на испанском, русском и английском языках.
"fan guey"

б)En la confusi?n senil de esos ?ltimos a?os olvid? las buenas intenciones de adoptar a su aprendiz y conseguirle una esposa; en verdad estaba tan ofuscado que a menudo se quedaba mirando a Tao Chi?en con expresi?n perpleja, incapaz de recordar su nombre o de ubicarlo en el laberinto de rostros y eventos que asaltaban su mente sin orden ni concierto. Pero tuvo ?nimo sobrado para decidir los detalles de su entierro, porque para un chino ilustre el evento m?s importante en la vida era su propio funeral.  La idea de poner fin a su desaliento por medio de una muerte elegante lo rondaba desde hac?a tiempo, pero esper? hasta el desenlace de la guerra con la secreta e irracional esperanza de ver el triunfo de los ej?rcitos del Celeste Imperio. La arrogancia de los extranjeros le resultaba intolerable, sent?a un gran desprecio por esos brutales "fan g?ey" fantasmas blancos que no se lavaban, beb?an leche y alcohol, eran totalmente ignorantes de las normas elementales de buena educaci?n e incapaces de honrar a sus antepasados en la forma debida. Los acuerdos comerciales le parec?an un favor otorgado por el emperador a esos b?rbaros ingratos, que en vez de doblarse en alabanzas y gratitud, exig?an m?s. La firma del tratado de Nanking fue el ?ltimo golpe para el "zhong yi".
б)В старческой путанице этих последних лет напрочь забыл о добрых намерениях, что привил своему ученику, и стал вести себя, как одна из его супруг; то есть, уже был настолько слеп, что зачастую устремлял свой недоуменный взор на Тао Чьена, не способный вспомнить имени последнего либо куда-то поместить среди лабиринта лиц и событий, что роились в мозгу без всякой согласованности и порядка. Тем не менее, обладал колоссальной душой, помогавшей представить все подробности собственного погребения, потому что для знатного китайца наиважнейшим событием в жизни являлись личные похороны.Мысль положить конец своему унынию путем приличной смерти одолевала его уже давно, но все-таки дождался исхода войны, имея тайную и неразумную мечту увидеть победу армий Поднебесной Империи. Спесь иностранцев этот человек не выносил, напротив, ощущал великое презрение со стороны этих диких белых призраков, что никогда не мылись, пили молоко и алкоголь, и напрочь игнорировали элементарные нормы хорошего воспитания, а также были неспособны почитать надлежащим образом своих предков. Торговые соглашения представлялись ему оказанной императором любезностью этим неприятным варварам, которые вместо того, чтобы склониться в восхвалении и благодарности, требовали еще большего. Подписанный Нанкинский договор окончательно сокрушил пожилого «чжун и».
б) In the senile confusion of his last years' Tao teacher forgot his good intentions in regard to adopting his apprentice and providing him with a wife; in truth, his mind was so cloudy that he often sat staring at Tao Chi'en with a perplexed expression, unable to remember his name or to place him in the labyrinth of faces and events that assailed him without order or harmony. But he had enough spirit still to direct the details of his burial, because for enlightened Chinese the most important event in life was one's funeral. The idea of putting an end to his depressing life by means of an elegant death had been with him for some time, but he awaited the outcome of the war with the secret and irrational hope of seeing the triumph of the armies of the celestial empire. The foreigners' arrogance was intolerable; he felt a great scorn for those brutal fan wey, white ghosts who seldom washed, who drank milk and alcohol, and who were ignorant of the elementary norms of good behavior and incapable of honoring their ancestors as custom demanded. To him, the commercial accords seemed a favor the emperor had granted the ingrate barbarians who, instead of bowing before him with praise and gratitude, kept demanding more. When the treaty of Nanking was signed, it was the final blow for the zhong yi.


в)Antes hab?a divisado algunos a lo lejos, pero ahora los ten?a tan cerca, que de haberse atrevido los hubiera tocado para comprobar si esos seres grandes y sin ninguna gracia, eran realmente humanos. Con asombro descubri? que muchos de los "fan g?ey" ten?an pelos rojos o amarillos, los ojos deste?idos y la piel colorada como langostas hervidas. Las mujeres, muy feas a su parecer, llevaban sombreros con plumas y flores, tal vez con la intenci?n de disimular sus diab?licos cabellos.
в)Тогда как ранее различались некоторые из них, и лишь вдали, теперь же люди оказались куда ближе. Потому и вынужден был прикоснуться к нескольким, чтобы удостовериться в громадном размере и отсутствии изящества у таковых и одновременно убедиться, что они реальные люди. С изумлением обнаружил, что у многих представителей были рыжие или желтые волосы, поблекшие глаза и раскрашенная, точно у вареных ящериц, кожа. Женщины, крайне безобразные на его взгляд, носили шляпы с перьями и цветами, возможно, с намерением скрыть от посторонних свои запутанные волосы.
в)He had seen a few of them before, but at a distance; now he saw them so near that had he dared he could have touched them to test whether those huge, graceless creatures were truly human.With amazement, he discovered that many of the fan wey had red or yellow hair, pale eyes, and skin the color of boiled lobsters. He thought the women very ugly; they were wearing hats bedecked with feathers and flowers, perhaps trying to cover that diabolical hair.

Demetrius

Fan güei — это запись слова 番鬼. Общепринятой северокитайской транскрипцией пиньинь оно пишется fānguǐ (-ui произносится примерно как -ўэй).

Значит что-то типа 'иностранный чёрт' или 'иностранные черти' (в китайском нет морфологической категории рода). БКРС предлагает перевод «варвары-дьяволы».

oveka

Без fan в Мексике фамильярное обращение к своим - типа ЧУВАК, СТАРИК или презрительное ТУПИЦА, ДУРАК.
А с fan придется поспрашивать мексиканцев. Похоже в Испании и других латиноамерикансмких странах не используется. Так сказали.

Komar

Цитата: kira22 от октября 25, 2015, 20:19
Подскажите, пожалуйста, как перевести с испанского fan guey (u с двумя точками) . Вообще, кто они? Примера два, каждый дан на испанском, русском и английском языках.
Русский вариант так себе. А вообще, по контексту же понятно, кто они. А если не очень понятно, то вот ещё пара абзацев из той же книги. Там уже яснее некуда.

Se había propuesto aprender inglés, porque pronto averiguó donde estaba el poder. Un puñado de británicos controlaba Hong Kong, hacía las leyes y las aplicaba, dirigía el comercio y la política. Los "fan güey" vivían en barrios exclusivos y sólo tenían relación con los chinos ricos para hacer negocios, siempre en inglés.

No imaginaba que los británicos controlaran buena parte del orbe, tal como no sospechaba que otros "fan güey" fueran dueños de extensas colonias en tierras lejanas repartidas en cuatro continentes, como se dio el trabajo de explicarle el capitán
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

ginkgo

Цитата: kira22 от октября 25, 2015, 20:19
В старческой путанице этих последних лет напрочь забыл о добрых намерениях, что привил своему ученику, и стал вести себя, как одна из его супруг;
:fp:
Это опубликованный пиривот??
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

heckfy


oveka

Что вынуждает классных девок тратить свои жизни с последними козлами.

heckfy

Цитата: oveka от декабря 24, 2016, 20:48
Что вынуждает классных девок тратить свои жизни с последними козлами.
Спасибо!

Komar

Цитата: oveka от декабря 24, 2016, 20:48
Что вынуждает
desmotiva que... - "демотивирует, что..."

Субхунтиво в демотиваторах, видимо, подразумевает некоторую сослагательность утверждения. Не пойму, как это можно было бы сказать по-русски.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

oveka

Да перенес упор на козлов.
Там des. Может - обескураживает.

Sergiuschij

Помогите перевести с Испанского.

Спасибо большое)

?Y ahora a ti que mosca te pico?

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль




Vesle Anne

RockyRaccoon, да кто ж в интернете на такие мелочи внимание обращает. Тем более, что просили перевести, а не исправить :)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Komar

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

RockyRaccoon

Цитата: Vesle Anne от мая 22, 2017, 21:17
RockyRaccoon, да кто ж в интернете на такие мелочи внимание обращает. Тем более, что просили перевести, а не исправить :)
Ну а вдруг... ээээ... Sergiuschij (кажется, так) захочет вслух произнести, да ещё и перед испанофоном, и скажет пи́ко вместо пико́. Сраму ведь не оберёшься...
Цитата: Komar от мая 23, 2017, 01:49
tí - это уже перебор
Эвона чё. Чё-т подзабыл. Униженно прошу простить.

Red Khan

Подскажите, пожалуйста. Вот есть песня Malagueña Salerosa, которая поётся про девушку из Малаги, а если девушка из Казани как перефразировать? :)



Red Khan

Вспомнил, что у меня есть знакомый нейтив латиноамериканец. Спросил его как лучше - kazánita или kazanueña? Поулыбался над выбором, но написал что ему больше нравится kazanueña, такой gentilicio вполне возможен.

Komar

Цитата: Red Khan от августа  3, 2017, 00:21
больше нравится kazanueña, такой gentilicio вполне возможен
Если только без "u": kazán+eño/a = kazaneño/a.
А по-русски девушку из Казани как называют?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр