Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык

Автор Сосед, июля 7, 2004, 07:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

El Selenita

Цитата: Анна-Анна от января 28, 2014, 15:41
Здравствуйте))Подскажите пожалуйста как будет правильней перевести фразу "никогда не сдавайся": Jamás te rindas или nunca te rindas?

No te rindas nunca (чаще) / Jamás te rindas (пореже) / Nunca te rindas (ещё чуть реже) / No te rindas jamás (ещё немного реже) / No te rindas nunca jamás (ещё реже, зато категорично).

Все варианты правильны.

golubka

Здравствуйте!
Помогите пожалуйста перевести
Ну что за девчонка!
В деревне ты не найдешь другой такой Челиты

Komar

Цитата: Анна-Анна от января 28, 2014, 15:41
как будет правильней перевести фразу "никогда не сдавайся": Jamás te rindas или nunca te rindas?

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

zwh

Yo tengo 3 hijos de 12, 10 y 8 y con mi marido compartimos la tarea de educarlos.

Что-то типа "У меня три сына 12-и, 10-и и 8-и лет, и мы с мужем разделяем заботы об их воспитании"? А зачем тут "yo" стоит? Они ж вроде просто личными формами глагола обходятся?


zwh

Цитата: Leo от февраля 15, 2014, 11:29
а у меня...
С этого предложения начинается сообщение, которое начинает ветку на форуме, так что "а у меня" не сильно катит. Хотя в разных языках по-разному может быть, конечно.

Komar

Цитата: zwh от февраля 15, 2014, 09:59
А зачем тут "yo" стоит? Они ж вроде просто личными формами глагола обходятся?
Вроде, никто местоимения не запрещает употреблять. По гуглю полно примеров "yo tengo". Имхо, в данном случае yo делает дополнительный акцент на том, что именно у неё трое детей, и именно у неё с мужем заботы о детях.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

El Selenita

Цитата: zwh от февраля 15, 2014, 09:59
Yo tengo 3 hijos de 12, 10 y 8 y con mi marido compartimos la tarea de educarlos.

Что-то типа "У меня три сына 12-и, 10-и и 8-и лет, и мы с мужем разделяем заботы об их воспитании"? А зачем тут "yo" стоит? Они ж вроде просто личными формами глагола обходятся?

Всё правильно, только не факт, что у неё именно сыновья. "3 hijos" значит "трое детей, из которых минимум один мальчик". :) Yo стоит просто так, слегка концентрирует внимание на персоне говорящего, никаких других засад тут нет.

zwh

Si alguno necesita ser amonestado no esperamos que este el otro.

Что типа: Если есть какая-то необходимость предостеречь (пожурить), не ждем, кто находится рядом... Фигня какая-то...

Суффикс "-do" -- это что-то типа "-ing" для английского герундия? И почему "ser", а не "este"?

El Selenita

Действительно, фигня. Буквально написано: "Если кому-то нужно сделать замечание, то мы не ожидаем, что имеется другой". Ничего непонятно. "alguno necesita ser amonestado" -это страдательный залог, буквально "кто-то нуждается (в том, чтобы) его предупреждали". "Ser" как раз потому, что страдательный залог. В принципе могло бы быть и estar amonestado: "быть предупреждённым". В слове este, очевидно, пропущено ударение: esté, это субъюнктив (поскольку no esperamos que хочет субъюнктива  :) ). Но смысл остаётся в тумане. Нужен контекст.

Komar

Цитата: zwh от февраля 16, 2014, 21:36
Si alguno necesita ser amonestado no esperamos que este el otro.
м.б. так - "Если некто нуждается в том, чтобы быть предупреждённым, не будем же ждать, чтобы появился второй."
:???
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

El Selenita

Цитата: Komar от февраля 17, 2014, 01:05
Цитата: zwh от февраля 16, 2014, 21:36
Si alguno necesita ser amonestado no esperamos que este el otro.
м.б. так - "Если некто нуждается в том, чтобы быть предупреждённым, не будем же ждать, чтобы появился второй."
:???

А, отличная идея  ;up: Но тогда уж так: "Если некто нуждается в том, чтобы ему сделали замечание, то мы не ждём, когда появится второй". Всё-таки там не повелительное (в том или ином виде), а настоящее.

Вот, кстати, нашёл источник (?) В нём, правда, не "amonestado" (предупреждённый), а "castigado" (наказанный). По тексту перевод именно такой, как в моём последнем варианте. Прикольный текст. Тётечка рассказывает, что если ребёнок провинился, то они (иногда) предоставляют ему выбор, в какой позе его будут бить, а потом, в зависимости от проступка, бьют рукой или тапком (!), через одежду или по голому заднему месту, по одной половине или по обеим, и максимальное количество ударов тоже зависит от возраста.  :uzhos: Изобретательная тётечка.  :umnik:

Komar

Цитата: El Selenita от февраля 17, 2014, 02:13
Но тогда уж так: "Если некто нуждается в том, чтобы ему сделали замечание, то мы не ждём, когда появится второй". Всё-таки там не повелительное (в том или ином виде), а настоящее.
Да, верно. Что-то меня на esperamos переклинило.
И как-то не сообразил, что это может быть продолжением первой фразы.
Тогда выходит "Если одному (из них) надо сделать замечание..."
Или по ссылке "Если один (из них) должен быть наказан..."
"... мы не ждём, чтобы появился второй (когда появится второй)."

Похоже, как будто эта тётенька противопоставляет себя какой-то другой тётеньке, которая выжидает, пока её дети всё провинятся в чём-нибудь, после чего устраивает им коллективные экзекуции. Бррр, ужас!   :scl:
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Наталья З

Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести на испанский:

"Я люблю черимойо"  :)

Ну, если не сложно, на всякий случай еще и "мы любим черимойо")))

Заранее большое спасибо!!!

Наталья З

Уточнение: вообще-то правильно фрукт называется "черимойя", женского рода, это я случайно ошиблась... Тогда надо как-то типа "Я люблю черимойи", что ли))) ну как если бы мы сказали: "я люблю яблоки".

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Любопытная

Здравствуйте, уважаемые!
Абсолютно ничего не знаю об испанском языке. Нужно знать, как сказать следующие фразы на испанском.
Помогите, пожалуйста!

Мой ребёнок болен сахарным диабетом первого типа.
Подскажите пожалуйста, как проехать к больнице?
Подскажите пожалуйста, как пройти к аптеке?
Вызовите скорую помощь, пожалуйста!
Помогите, пожалуйста!
Продайте, пожалуйста!
Моей дочери необходима инъекция глюкозы внутривенно!
Мне нужен сахар.
Мне нужен сок.
Мне нужен инсулин .....
Мне нужны тест-полоски .....
Мне нужен глюкометр и тест-полоски к нему.
Мне нужны катетеры к инсулиновой помпе ......
Мне нужны картриджы (резервуары) для инсулиновой помпы  .....
Мне нужна большая шлицевая отвёртка.
Мне нужен местный антисептик.
Мне нужен местный анестетик.
Мне нужна вата.
Мне нужен бинт.
Мне нужен медицинский спирт.
Мне нужны предъиньекционные салфетки.
Мне нужны инсулиновые шприцы.
Мне нужны ланцеты к автопрокалывателю .......
Мне нужен автопрокалыватель и ланцеты к нему.
Мне нужен надёжный пластырь для крепления катетера.
Мне нужен водонепроницаемый пластырь большого размера.
Мне нужны наиболее энергоёмкие батарейки (типа АА, типа ААА).
Мне нужна перекись водорода.
Мне нужна ранозаживляющая мазь.
Мне нужен (местный) кортикостероид для ребёнка шести лет.
Мне нужны сенсоры к ......
Мне нужна питьевая (минеральная) вода.
Как принимать это лекарство?
Сколько содержится углеводов в 100 граммах этого продукта?
Я Вас не понимаю.
Я русская.
Говорите, пожалуйста, медленнее.
Нарисуйте, пожалуйста, схему.
Запишите, пожалуйста, на бумаге.
Прошу прощения.

Иван-Царевич

К сожалению, мой испанский Вам помочь не в силах, попробуйте, пожалуйста, подобный сайт: http://spain.promoctib.com/category/razgovornik-russko-ispanskogo/ Я очень надеюсь, что Вы это переводите не для себя, и что с Вами все нормально.

Любопытная

Иван-Царевич, спасибо за ссылку (сейчас попробую) и человеческое участие ) Планирую возможную поездку в Испанию на отдых с ребёнком-диабетиком. Хочу быть готовой к форс-мажору.
Но если кто-то сможет помочь в этой теме хотя бы частью фраз, буду признательна.

Leo

Ну вот же - пару слов он конечно не съел, но они не особо и важны

Mi hijo está enfermo con diabetes primer tipo.
Por favor, dígame cómo llegar al hospital?
Por favor, dígame cómo llegar a una farmacia?
Llame a una ambulancia, por favor!
Ayuda, por favor!
Vender, por favor!
Mi hija necesitaba una inyección de glucosa intravenosa!
Necesito azúcar.
Necesito jugo.
Necesito insulina .....
Necesito tiras de prueba .....
Necesito un medidor de glucosa en sangre y tiras reactivas a la misma.
Necesito catéteres de las bombas de insulina ......
Necesito cartuchos (tanques) para la bomba de insulina .....
Necesito un destornillador grande de cabeza plana.
Necesito un antiséptico tópico.
Necesito un anestésico local.
Necesito el caramelo.
Necesito un vendaje.
Necesito alcohol.
Necesito servilletas predinektsionnye.
Necesito jeringas de insulina.
Necesito lancetas avtoprokalyvatelyu .......
Necesito avtoprokalyvatel y lancetas a la misma.
Necesito un adhesivo confiable para asegurar el catéter.
Necesito un yeso de gran tamaño a prueba de agua.
Necesito las mayoría de las baterías de energía (AA, AAA).
Necesito el peróxido de hidrógeno.
Necesito un ungüento curativo de la herida.
Necesito un corticosteroide (local) para un niño de seis años.
Necesito sensores para ......
Necesito beber (mineral) de agua.
¿Cómo debo tomar este medicamento?
¿Cuánto contenido de carbohidratos por cada 100 gramos de este producto?
Yo no te entiendo.
Yo soy ruso.
Por favor, hable más despacio.
Por favor, pintar esquema.
Tome nota, por favor, sobre el papel.
Le ruego me disculpe.

Leo

не знаю чего он вату guata как caramelo перевёл
предынъекционные салфетки как то так  servilletas pre-inyecciones
автопрокалыватель pinchador, ещё говорят softclix или softclix lanceta



Любопытная

Leo, благодарю! А как это произнести? Как следует читать? Ну, например, Necesito - нэкэсито?

Leo

c перед е и i это как русское с, в остальных случаях как к
g перед е и i это как русское x, в остальных случаях как г
h сама по себе не читается
j всегда как русское х
ch всегда как русское ч
у и ll всегда как русское й
ñ это нь
z это с
gue это ге
güe это гуэ

остальное вроде не так важно

Krasimir

Доброго времени суток! Нашёл в испанской вики статью про чилийский городок в Антарктиде:
https://es.wikipedia.org/wiki/Villa_Las_Estrellas

Очень интересно прочитать, но от Яндекса с Гуглом толку немного. Может, кто-то сможет перевести хоть частичку?
Кажнай пō мадё̄ӷыт ай кажнай ӄвӭ̄л ӄолдо̄ӷыт таштып коштат, кужат тат шё̄шӄуй шэндсэ шарвачанд.©

Шё̄шӄуй ӭ̄җла ве̄с ӄулатӄо!


Make Europe Kamassian again.

Mika

Доброго утра, дня, вечера или ночи! :)
Подскажите: как перевести на испанский фразу "Фрукты, которые нас интересуют"? Мелочь в запросе - на французский переведено, осталось на испанский, но, языком не владея, рисковать не хотелось бы.

Буду очень благодарна :).
Телепатия: денотатна или экспонентна?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр