Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ИСПАНСКИЙ язык

Автор Сосед, июля 7, 2004, 07:10

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Сосед

Вот такую вещь я обнаружил у себя в ящике:

Cancion del mariachi
(Los Lobos)

Soy un hombre muy honrado,
Que me gusta lo mejor.
Las mujeres no me faltan,
Ni al dinero, ni el amor.

Jineteando en mi caballo
Por la sierra yo me voy,
Las estrellas y la luna
Ellas me dicen donde voy.

Ay, ay, ay, ay
Ay, ay mi amor.
Ay mi morena,
De mi corazon.

Me gusta tocar guitarra
Me gusta cantar el son
El mariachi me acompana
Quando canto my cancion.

Me gustan tomar mis copas
Aguardiente es lo mejor
Tambien la tequilla blanca
Con su sal le da sabor.

С просьбой перевести.
Что весьма странно, т.к. никакого отношения к лингвистике я не имею.
Вешь явно на испанском и явно про любовь. Если на форуме есть знатоки испанского, не могли бы вы ее перевести. Заранее спасибо.

Aramis

Гы, а это классная песня, я ее часто дома под гитару пою :) Это из саундтрека к Десперадо, и поет ее Антонио Бандерас с "Волками". Вот перевод (не мой, просто у меня на компе давно валялся):

Лос Лобос
Песня мариачи (музыканта)

Я очень честный мужик,
Мне нравится все самое лучшее.
Я не испытываю недостатка ни в женщинах,
Ни в деньгах, ни в любви.
Верхом на своей лошади
Я еду в горы, звезды и луна
Подсказывают мне дорогу.

Ай-яй-яй,
Ай, моя любовь,
Ай, брюнетка
Моего сердца!

Мне нравится брать гитару,
Мне нравится издавать звуки.
Музыкант аккомпанирует мне,
Когда я пою свою песню.
Мне нравится осушать бокалы,
Коньяк - лучше всего,
А также белая текила
С солью, придающей вкус.

Ай-яй-яй,
Ай, моя любовь,
Ай, брюнетка
Моего сердца!


Agija


esse

Приветствую уважаемых форумчан!
Прошу прощения, если вопрос на самом деле простой, но не смогла найти ответа ни в словаре, ни Гуглем.
Есть песня с названием "Curso urgente de quietismo". "Ускоренные курсы" - понятно, но курсы чего? :dunno:

Помогите перевести, пожалуйста. :)

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

esse


Vertaler

Я глубоко не уверен, так что спасибо говорить пока рано. 8-)

Добавлено спустя 26 секунд:

З. Ы.
Цитата: Vertaler van TekstenСообщения: 2500
Где пиво? :mrgreen:

Добавлено спустя 5 минут 15 секунд:

Интересные вещи я нахожу в итальянском толковом словаре:
Цитата: Де Мауроquie|tì|smo
s.m.
1 TS stor., movimento mistico e religioso del secolo XVII, sorto nell'ambito del cattolicesimo ma condannato dalla Chiesa, secondo cui l'unione con Dio si può raggiungere mediante uno stato di passività e contemplazione, fino all'annullamento di ogni volontà e responsabilità umana.
Похоже, это и есть ответ на ваш вопрос. :)
Стрч прст в крк и вынь сухим.

esse

Ой еще раз. :oops:
Ого. А на вид была такая танцевальная самба. :)

PS. Г-н Vertaler van Teksten, поздравляю с юбилеем! :)

КТО-ТО

Цитата: esseОй еще раз. :oops:
Ого. А на вид была такая танцевальная самба. :)

PS. Г-н Vertaler van Teksten, поздравляю с юбилеем! :)

самба на испанском - это не самба.

Ферталер - с юбилеем!

esse

Цитата: КТО-ТОсамба на испанском - это не самба.

Это и не самба, просто стиль мне определить не удалось. Я имела в виду - мелодия, от которой сложного подтекста как-то и не ждешь. :)

КТО-ТО


Lada

Привет! Помогите, пожалуйста, кто в курсе  :) Я попыталась перевести текст одной песни Qntal, которая называется Vedes amigo. Обращение к онлайн-словарю почти ничего не дало- половина слов не переводится в принципе. Я пробовала и с испанского и португальского переводить-результат одинаковый. Опрошенные испанцы заявили, что язык близкий, но не испанский, похож на португальский, португальцы отослали к испанцам  :donno:  :wall: Вот я и думаю, что это за язык такой(староиспанский? галисийский?), и о чем поется, собственно?
Вот текст:

Vedes, amigo, o que oj'oy
dizer de vos, assy Deus mi perdon,
que amades ja outra e mi non;
mays, s'e verdade, vingar m'ey assy:

Punharey ja de vus non querer ben,
e pesar-mh-a en mays que outra ren.

Oy dizer, por me fazer pesar
amades vos outra, meu traedor;
e, s'e verdade, par nostro Senhor,
direy-vus como me cuyd'a vingar:

Punharey ...

E se eu esto por verdade sey
que mi dizen, meu amigo, par Deus,
chorarey muyto d'estes olhos meus
e direy-vus como me vingarey:
Punharey ...

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lada

Спасибо :) Теперь осталось умудриться перевести 8) Интересно получается: читать и переводить Герцогиню Малфийскую Джона Уэбстера на языке образца 1613 года просто, зато короткую песенку на галисийском- попробуй.

Vesle Anne

Хм, мне кажется, что я понимаю, но боюсь ошибиться :) Вот послушаю, тогда скажу что-нибудь...
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Lada

Я уже достала всех испаноговорящих знакомых :D Девочка из Мексики, которая хорошо знает португальский(который близок гальего), сказала, что смысл примерно таков:
Смотри, мой друг, что я скажу о тебе, и Бог да простит меня,
Ты любишь другую, но не меня,
И будет это правдой-я тебе отомщу.

Это про первый куплет. "Пунарей" злосчастный не нашелся нигде. Загадочное слово. 8)
Vesle Anne, очень интересно услышать твою версию! :)
Вообще, как я поняла, это Изольда-2 про Тристана поет.

Vesle Anne

Да, примерно так :) Только там по-моему : "я тебе отомщу так: " - и дальше как :) assy = asi кастильского, нет?
Пунарей - это какой -то глагол в первом лице ед. числа.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vertaler

Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].

Замечание второе: буквы y в галисийском нет.

Промежуточный вывод из замечания №2: то ли это не галисийский, то ли это неправильный галисийский.

Полувывод из замечания №1: это напоминает форму 1 л. ед. ч. будущего времени или кондиционалиса итальянского глагола pugnare, который означает 'биться, бороться, сражаться' (от pugno — кулак).
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vesle Anne

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].
Насколько я знаю, не только в галисийском

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание второе: буквы y в галисийском нет.

Ты уверен? Странно. Тогда что же это, если не галисийский?


Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11

(от pugno — кулак).
:yes: puño я так и подумала
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vertaler

Цитата: Vesle Anne от мая 22, 2006, 21:05
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].
Насколько я знаю, не только в галисийском
А где ещё?

ЦитироватьТы уверен? Странно. Тогда что же это, если не галисийский?
Неграмотный галисийский.  :green: Или какой-нибудь другой переходный диалект.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vesle Anne

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
Цитата: Vesle Anne от мая 22, 2006, 21:05
Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 20:11
Замечание первое: nh в галисийском означает [ŋ].
Насколько я знаю, не только в галисийском
А где ещё?

В португальском   :P Хотя по-моему ещё где-то видела  :)

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
ЦитироватьТы уверен? Странно. Тогда что же это, если не галисийский?
Неграмотный галисийский. 
Вполне возможно. Если учитывать, что "y" романских языках - это согласный, если не ошибаюсь (ну, в испанском так)

Цитата: Vertaler от мая 22, 2006, 23:02
:green: Или какой-нибудь другой переходный диалект.
Диалект, у которого нет литературной нормы? Может быть, их там дофига  :green:
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Князь Андрей

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Lada

Ой, уехала и тут сразу столько напостили :)
По поводу галисийского: мне сказали, что это именно он еще 2 человека 8) Как вариант: старый галисийский.
На кунтал.де, естессно, все прочитано, но ни слова об этой песне.
Злосчастым пунареем я доконала всех, кого только смогла  :D
В итоге все оказалось просто. Pun это глагол, означающий to prick, to stab (цитирую). ~arey- форма для образования глагола первого лица единственного числа будущего времени  :yes:
Но целиком перевести что-то никто не может, блин  :donno:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр