Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

санскритские штудии Centum Satәm

Автор Centum Satәm, декабря 8, 2014, 09:02

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
(А) удача - приходить  или уходить по своему желанию, - императивы прозевал
(То) наступи смерть в этот же день или в другом веке:
С правильного пути не сходят стойкие.
А слово पदं вы так и не нашли?
Я вот так это вместе складываю:
1a. निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु
2b. लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम् ।
3a. अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा
4b. न्याय्यात्पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः ॥
Пусть ругают моралисты, или же пусть славят,
счастье пусть приходит или пусть уходит по своему капризу,
сегодня же пусть будет смерть, или в другую эпоху, --
с верного пути ни шага не отступают стойкие/мудрые.

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
Санскритская поэзия не перестаёт удивлять. Ну не мог мой русский мозг додуматься до того, что частицу отрицания можно оторвать от глагола, к которому она относится, что меня и смутило. Прям, как в шахматах, все варианты надо просчитывать.  :)
Наиболее подходящее место отрицания - перед глаголом. Но засовывание в конец тоже попадается.

ЦитироватьСпросить хотел, волосы в каком контексте вор должен распустить?
Не в курсе.

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
Цитировать
Цитировать7. म­­हो­दधिमध्ये शेषनागमधिशयानो विष्णुः सुखं स्वपिति । Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит счастливым сном.
лишнее слово
Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит. - тогда так.
Меня тут смутило слово सुखं. Почему вообще оно в аккузативе. Если "спит безмятежно", то почему не सुखेन स्वपिति? Где-то ранее у Бюлера было त्वयि जीवति सुखॆन वयं जीवामः| Т.е. "счастливо" должно тогда быть सुखेन, в инструменталисе стоять.  :donno:
Хотя सुख­मा­­स्तां भवान्. Здесь тоже аккузатив.
Имел в виду , что слово "сном" лишнее в переводе.
सुखं "счастливо, легко, уютно" и т.п.
Наречиями становятся аккузатив, инструментал и аблатив. А там уже нюансы смысла и узус. В данном случае सुखं или सखेन  - без разницы.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Цитата: Komar от января 12, 2018, 14:08
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
(А) удача - приходить  или уходить по своему желанию, - императивы прозевал
(То) наступи смерть в этот же день или в другом веке:
С правильного пути не сходят стойкие.
А слово पदं вы так и не нашли?
Я вот так это вместе складываю:
1a. निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु
2b. लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम् ।
3a. अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा
4b. न्याय्यात्पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः ॥
Пусть ругают моралисты, или же пусть славят,
счастье пусть приходит или пусть уходит по своему капризу,
сегодня же пусть будет смерть, или в другую эпоху, --
с верного пути ни шага не отступают стойкие/мудрые.
नीतिनिपुणा ещё и моралисты? хмм  :???
पदं известно мне как шаг, поэтому я перевёл प्रविचलन्ति पदं вместе как сходят, т.е. делают шаг в сторону от правильного пути.

Komar

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 14:15
नीतिनिपुणा ещё и моралисты? хмм  :???
नीति - в том числе и мораль (MW:  moral philosophy or precept). Знатоки морали ~ моралисты.

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 14:15
पदं известно мне как шаг, поэтому я перевёл प्रविचलन्ति पदं вместе как сходят, т.е. делают шаг в сторону от правильного пути.
Но так вы потеряли максимализм оригинала "ни на шаг".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от января 12, 2018, 14:08
Пусть ругают моралисты, или же пусть славят,
счастье пусть приходит или пусть уходит по своему капризу,
сегодня же пусть будет смерть, или в другую эпоху, --
с верного пути ни шага не отступают стойкие/мудрые.

В переводе Серебрякова эта строфа выглядит так:

"Похвалят искушенные в политике или осудят,
Лакшми приблизится или удалится,
Смерть погрозится сегодня или подождет следующей юги -
Мужественные люди ни на шаг не отойдут от пути справедливости".

Komar

Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 15:08
"Похвалят искушенные в политике или осудят,
Лакшми приблизится или удалится,
Смерть погрозится сегодня или подождет следующей юги -
Мужественные люди ни на шаг не отойдут от пути справедливости".
Слово यथेष्टं потерялось. Неясная формулировка "смерть погрозится" не передаёт мысль оригинала अस्तु "пусть случится". И мне кажется неудачным, что все глаголы в переводе оформлены грамматически одинаково, тогда как в оригинале форма последнего глагола противопоставлена предыдущим.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от января 12, 2018, 16:49
Слово यथेष्टं потерялось. Неясная формулировка "смерть погрозится" не передаёт мысль оригинала अस्तु "пусть случится". И мне кажется неудачным, что все глаголы в переводе оформлены грамматически одинаково, тогда как в оригинале форма последнего глагола противопоставлена предыдущим.

У Серебрякова перевод хоть и прозаический, но все же художественный. А точность может и вредить художественности. Хотя выражение "смерть погрозится" мне лично не кажется удачным.
Впрочем, я привел перевод Серебрякова главным образом в связи с трактовкой nītinipuṇāḥ.

Komar

Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 17:33
А точность может и вредить художественности. Хотя выражение "смерть погрозится" мне лично не кажется удачным.
А может не вредить.
Для художественности почему не сказать "смерть постучится в двери", "нагрянет" и ещё 100500 вариантов без замыливания исходной мысли.

Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 17:33
Впрочем, я привел перевод Серебрякова главным образом в связи с трактовкой nītinipuṇāḥ.
Формально "искушённые в политике" - вполне буквальный перевод, да.
Хотя как по мне, от слова "политика" ассоциации не те. Но как раз по художественной части я стараюсь не придираться.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от января 12, 2018, 18:28
Формально "искушённые в политике" - вполне буквальный перевод, да.
Хотя как по мне, от слова "политика" ассоциации не те.

Я бы предложил "искушенные в житейской мудрости", то есть знающие, когда и как себя надо вести, чтобы получить материальную выгоду. Такие "умеющие устроиться в жизни". Противопоставлены же им явно люди, блюдущие строгие моральные принципы, даже если это грозит им неприятностями.

HappyDragon

Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 18:58
Цитата: Komar от января 12, 2018, 18:28
Формально "искушённые в политике" - вполне буквальный перевод, да.
Хотя как по мне, от слова "политика" ассоциации не те.

Я бы предложил "искушенные в житейской мудрости", то есть знающие, когда и как себя надо вести, чтобы получить материальную выгоду. Такие "умеющие устроиться в жизни". Противопоставлены же им явно люди, блюдущие строгие моральные принципы, даже если это грозит им неприятностями.
На мой взгляд, здесь противопоставление стойких в нравственности людей вообще любым переменам в жизни. Т.е. будут ли политики славить или поносить, случится ли с ними счастье или несчастье, настигнет их смерть сейчас или в отдалённом будущем, они всё равно останутся верны своим принципам.

Komar

Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 18:58
Я бы предложил "искушенные в житейской мудрости", то есть знающие, когда и как себя надо вести, чтобы получить материальную выгоду. Такие "умеющие устроиться в жизни". Противопоставлены же им явно люди, блюдущие строгие моральные принципы, даже если это грозит им неприятностями.
Выглядит логично.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Урок XLI.
1a. यद्ददासि विशिष्टेभ्यो यच्चाश्नासि दिने दिने । Что ты даёшь одарённым и что ты ешь каждый день,
2b. तत्ते वित्तमहं मन्ये शेषं कस्यापि रक्षसि ॥ ३४ ॥ То твоё имущество, я думаю, а также остаток чей-то ты защищаешь.
3a. यश्च काष्ठमयो हस्ती यश्चचर्ममयो मृगः । Который деревянный слон, которая также кожаная газель,
4b. यश्च विप्रो ऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम विभ्रति ॥ ३५ ॥ Который также брахман не обучающийся, - твое те имя носят.
5. यः सर्वभूतेभ्यो ऽभयं दत्त्वा प्रव्रजति तस्माद्यतेर्भूतानि न बिभ्य­ति स च तेभ्यो न बिभेति । Кто всем живым существам обещание безопасности дав, снановится аскетом, того аскета живые существа не боятся, и он их тоже не боится.
6. सायंप्रातर्ब्रह्मचारी प्रत्यहं समिध­म­ग्ना­वादध्यात् । Брахмачарин (изучающий веду) вечером и утром ежедневно пусть подкладывает дрова в огонь.
7. ये द्वे कालं विधत्तस्ते महती ज्योतिषी स्त­वी­मि । Я прославляю те два великих светила, которые устанавливают время.
8. नैकं पुत्रमन्यस्मै दद्यादन्यस्मात्परिगृह्णीयाद्वा । Иного сына не следует отдавать другому или принимать от другого.
9. य­स्मा­न्महिषासुरात्सर्वे ऽपि देवा अबिभयुस्तं शिवस्य पत्नी पार्वती न्यहन् । Демона Махишу, которого даже всего боги боялись, поборола супруга Шивы Парвати. (его, правда, Дурга убила, и называется она Махишасурамардини).
Вот про неё:
https://www.youtube.com/watch?v=442ewPgXHQ0
https://sa.wikisource.org/wiki/महिषासुरमर्दिनी_स्तोत्रम्
И на русском:
http://samlib.ru/s/shugrina_j_s/mahisha.shtml
10. भिक्षां भवति देहीति क्षत्रियो भिक्षां च­र­न्ब्रूयात् । "Живущему на милостыню дай милостыню" - пусть скажет идущий воин.
11. रुजा जरसा वाक्तान्तं पतिं पत्नी कदापि न ज­ह्या­त् । Жена пусть никогда не бросает мужа, охваченного болезнью или старостью.
12. यत्र भू­ष­णालंकृतां कन्यां पिता यज्ञभूम्यामृत्विजे ददा­ति स दैवो विवाह उच्यते । Когда отец выдаёт за жреца украшенную драгоценностями дочь на месте совершения жертвоприношения, это называется божественным браком. (из Законов Ману вроде, где перечисляются восемь видов брака)
13. शत्रूनायातो1 दृष्ट्वा क्षत्रि­याविषू धनु­षोः समधत्ताम् । Увидев приближающихся врагов, оба воина одновременно выпустили из луков (2) две стрелы.
14. प्रायश्चित्तार्थे ऽष्टशतं घृताहुतीनां जुहुधि ॥ Для совершения покаяния сделай 800 жертвенных возлияний топлёного масла.

Komar

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
1a. यद्ददासि विशिष्टेभ्यो यच्चाश्नासि दिने दिने । Что ты даёшь одарённым и что ты ешь каждый день,
2b. तत्ते वित्तमहं मन्ये शेषं कस्यापि रक्षसि ॥ ३४ ॥ То твоё имущество, я думаю, а также остаток чей-то ты защищаешь.
остальное/прочее для кого-то [другого] хранишь

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
4b. यश्च विप्रो ऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम विभ्रति ॥ ३५ ॥ Который также брахман не обучающийся, - твое те имя носят.
बिभ्रति
трое

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
8. नैकं पुत्रमन्यस्मै दद्यादन्यस्मात्परिगृह्णीयाद्वा । Иного сына не следует отдавать другому или принимать от другого.
एकं единственного
или забирать

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
9. य­स्मा­न्महिषासुरात्सर्वे ऽपि देवा अबिभयुस्तं शिवस्य पत्नी पार्वती न्यहन् । Демона Махишу, которого даже всего боги боялись, поборола супруга Шивы Парвати.
все
Цитировать10. भिक्षां भवति देहीति क्षत्रियो भिक्षां चरन्ब्रूयात् । "Живущему на милостыню дай милостыню" - пусть скажет идущий воин.
"भवति! भिक्षां देहि" -- इति ब्रूयात् भिक्षाञ्चरन् क्षत्रियो ।

Цитировать11. रुजा जरसा वाक्तान्तं पतिं पत्नी कदापि न ज­ह्या­त् । Жена пусть никогда не бросает мужа, охваченного болезнью или старостью.
वाक्रान्तं

Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
14. प्रायश्चित्तार्थे ऽष्टशतं घृताहुतीनां जुहुधि ॥ Для совершения покаяния сделай 800 жертвенных возлияний топлёного масла.
или 108 ?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Цитата: Komar от января 13, 2018, 17:50
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
4b. यश्च विप्रो ऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम विभ्रति ॥ ३५ ॥ Который также брахман не обучающийся, - твое те имя носят.
остальное/прочее для кого-то [другого] хранишь
बिभ्रति
трое
Трое, безусловно. Очепятка.
А о чём здесь вообще речь?
Цитировать9. य­स्मा­न्महिषासुरात्सर्वे ऽपि देवा अबिभयुस्तं शिवस्य पत्नी पार्वती न्यहन् । Демона Махишу, которого даже всего боги боялись, поборола супруга Шивы Парвати.

все
Ещё одна опечатка. Впредь внимательнее надо проверять будет.
Цитировать10. भिक्षां भवति देहीति क्षत्रियो भिक्षां चरन्ब्रूयात् । "Живущему на милостыню дай милостыню" - пусть скажет идущий воин.

"भवति! भिक्षां देहि" -- इति ब्रूयात् भिक्षाञ्चरन् क्षत्रियो ।
"Госпожа! Дай милостыню" - пусть скажет просящий милостыню (???) воин. Возможно, это неизвестная мне идиома (भिक्षां चर्) Да и воин, просящий милостыню, как-то странно, не по-кшатрийски выглядит.  :???
Цитировать14. प्रायश्चित्तार्थे ऽष्टशतं घृताहुतीनां जुहुधि ॥ Для совершения покаяния сделай 800 жертвенных возлияний топлёного масла.

или 108 ?
800 будет тоже अष्टशत. По логике, наверно, 108, потому что это священное в индуизме число.
По 31-му уроку Бюлера получается, что 108 и 800 будут звучат одинаково. Если так, то как их различать?

Lodur

Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13Трое, безусловно. Очепятка.
А о чём здесь вообще речь?
यथा काष्ठमयो हस्ती यथा चर्ममयो मृगः ।
यश्च विप्रोऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम बिभ्रति ॥
«Как слон, сделанный из дерева, как антилопа, сделанная из кожи, так и брахман, который не учен: они трое [только] носители [соответствующих] имен». (Ману Смрити, 2.157)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13
А о чём здесь вообще речь?
О том, что из неуча такой же "брахман", как из деревяшки - "слон", или из кожи - "олень".

Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13
По 31-му уроку Бюлера получается, что 108 и 800 будут звучат одинаково. Если так, то как их различать?
Вот так получается, что санскритская любовь к компаундам выходит боком в дефективных числительных с неясным значением. Вроде бы, очевидно, что нельзя употреблять одно слово для разных чисел, но только не для индусов.
Если речь об искуплении вины, то чем больше, тем лучше, пусть будет 800.  ;)
А для 108  предпочтительнее употреблять какое-нибудь aṣṭottaraśatam, не вызывающее сомнений.

ЦитироватьВозможно, это неизвестная мне идиома (भिक्षां चर्)
Ну уж прям идиома. "За подаянием ходить."

ЦитироватьДа и воин, просящий милостыню, как-то странно, не по-кшатрийски выглядит.  :???
Кшатрии ж не всегда только воюют.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13
По 31-му уроку Бюлера получается, что 108 и 800 будут звучат одинаково. Если так, то как их различать?
Вот так получается, что санскритская любовь к компаундам выходит боком в дефективных числительных с неясным значением. Вроде бы, очевидно, что нельзя употреблять одно слово для разных чисел, но только не для индусов.
Если речь об искуплении вины, то чем больше, тем лучше, пусть будет 800.  ;)
А для 108  предпочтительнее употреблять какое-нибудь aṣṭottaraśatam, не вызывающее сомнений.[/quote]
Да, अष्टोत्तरशतम् - अत्र न संशयः  :)

ЦитироватьВозможно, это неизвестная мне идиома (भिक्षां चर्)
Ну уж прям идиома. "За подаянием ходить."[/quote]
Тогда так:
"Подайте, госпожа!" - пусть скажет ходящий за подаянием воин.

Bhudh

Не стирайте лишние тэги [quote]. Вообще, пользуйтесь кнопкой «Предварительный просмотр», полезная штука.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

HappyDragon

Урок XLII.
1a. यद्ध्यायते यत्कुरुते धृतिं बध्नाति यत्र च । О чём думает, что делает и к чему (досл. где) привязывает сильную волю,
2b. तदवाप्नोत्ययत्नेन यो हिनस्ति न किंचन ॥ ३६ ॥ То достигает без усилий не приносящий никому вреда.
3a. यस्यांयस्यामवस्थायां यत्करोति शुभाशुभम् । В каком состоянии он делает то хорошее и плохое,
4b. तस्यां यस्यामवस्थायां भुङ्क्ते जन्मनि जन्मनि ॥ В таком состоянии он наслаждается рождение за рождением.
5a. दूत एव हि संधत्ते भिनत्त्येव च संहतान् । Именно ведь вестник либо соединяет, а также разъединяет соединённых,
6b. दूतस्तत्कुरुते कर्म येन भिद्यन्ते वा न वा ॥ ३८ ॥ Либо делает то дело, из-за которого они разлучаются.
7. ये गा हिंसन्ति तेषां गरीयः प्रायश्चित्तं विदधति तस्माद्गा मा हि­न्धि । Тем, кто совершает насилие над коровами, предписывается суровое покаяние, поэтому не совершай насилия над коровами.
8. जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्वेति क­व­यो महाराजमस्तुवन् । Наслаждайся переданным сыновьям и внукам (правнуку?) (पुत्रपौत्रो подозреваю, что должно быть पुत्रपौत्रिणः - पुत्रपौत्रिणो, если по сандхи) царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя (если भुङ्क्ष्व заменить на भुनक्तु, тогда получится "Пусть правнук наслаждается царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя. - Колдовал с этим предложение долго. Изобрёл примерно такую ересь.  :-[
9. यथा वातो बलेन वृक्षान्भनक्त्येवं त्वं मे द्विषो भङ्ग्धि । Как ветер силой ломает деревья, так (и) ты сломай моих врагов.
10. रणे शत्रुभिर्युध्यमानः शूरः कांश्चिदिषुभिर­भि­न­­त्के­षांचिन्मूर्धहस्तपादादिकमसिनाच्छिनत् । Сражающийся в битве с врагами герой кого-то стрелами проткнул, а кому-то голову, руки, ноги и другие (части тела) мечом отрубил.
11. प्रातरश्विनावु­ष­सा स्वस्रा सह भूतानि जागरयितुं त्रिचक्रे रथे ऽश्वौ युङ्क्त इत्यृक्षु श्रूयते । "Утром Ашвины (2) вместе с сестрой Ушас, чтобы разбудить (всё) сущее, запрягают пару лошадей в трёхколёсную колесницу", - говорится в Ригведе. - Только не матерью ли Ашвинов она была? Или я неправильно понимаю. Может "вместе с Ушас и (её) сестрой", т.е. Ратри?
12. यो भूमिदानमाच्छिन्द्यादाच्छिद्यमानं वानुमोदते स पञ्चभिर्महापातकैः संयुक्तः स्यात् । Кто отнимает дарение земли или одобряет отнимающего, тот будет связан пятью великими проступками.
13. अहो प्रतिकूलो वि­धि­र्वि­­शिनष्टि मनोरुजं मे । Ох! Неблагоприятная судьба определяет мне душевную боль!
14. यत्र पित्रादीनां बन्धूनां शिरांसि भि­न्द­­न्तो रुदतीं कन्यां बलाद्धरन्ति तं क्षात्रं विवाहमृषयो विदुः ॥ Когда, разрубив головы отцу и другим родственникам, силой похищают плачущую девушку, мудрецы-риши называют это браком по обычаю кшатриев. - Законы Ману, правда, называют такое безобразие обрядом ракшаса, пригодным, в частности, для кшатриев.

Komar

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
2b. तदवाप्नोत्ययत्नेन यो हिनस्ति न किंचन ॥ ३६ ॥ То достигает без усилий не приносящий никому вреда.
"никому" было бы न कंचन
здесь न किंचन = "никак, совсем не, нисколько"

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
3a. यस्यांयस्यामवस्थायां यत्करोति शुभाशुभम् । В каком состоянии он делает то хорошее и плохое,
4b. तस्यां यस्यामवस्थायां भुङ्क्ते जन्मनि जन्मनि ॥ В таком состоянии он наслаждается рождение за рождением.
что
तस्यां तस्याम्
вкушает, получает

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
5a. दूत एव हि संधत्ते भिनत्त्येव च संहतान् । Именно ведь вестник либо соединяет, а также разъединяет соединённых,
в этой строчке нет слова "либо"

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
6b. दूतस्तत्कुरुते कर्म येन भिद्यन्ते वा न वा ॥ ३८ ॥ Либо делает то дело, из-за которого они разлучаются.
भिद्यन्ते वा न वा = भिद्यन्ते वा न भिद्यन्ते वा

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
7. ये गा हिंसन्ति तेषां गरीयः प्रायश्चित्तं विदधति तस्माद्गा मा हि­न्धि । Тем, кто совершает насилие над коровами, предписывается суровое покаяние, поэтому не совершай насилия над коровами.
вред

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
8. जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्वेति क­व­यो महाराजमस्तुवन् । Наслаждайся переданным сыновьям и внукам (правнуку?) (पुत्रपौत्रो подозреваю, что должно быть पुत्रपौत्रिणः - पुत्रपौत्रिणो, если по сандхи) царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя (если भुङ्क्ष्व заменить на भुनक्तु, тогда получится "Пусть правнук наслаждается царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя. - Колдовал с этим предложение долго. Изобрёл примерно такую ересь.  :-[
какой вы буквальный смысл вкладываете в предлагаемое पुत्रपौत्रिणः ?
पुत्रपौत्रः это бахуврихи
(त्वं) जीवत् वर्षशतं, (त्वं) पुत्रपौत्रो, निष्कण्टकं राज्यं (त्वं) भुङ्क्ष्व
откуда вы берёте слово "внутренний"?

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
11. प्रातरश्विनावु­ष­सा स्वस्रा सह भूतानि जागरयितुं त्रिचक्रे रथे ऽश्वौ युङ्क्त इत्यृक्षु श्रूयते । "Утром Ашвины (2) вместе с сестрой Ушас, чтобы разбудить (всё) сущее, запрягают пару лошадей в трёхколёсную колесницу", - говорится в Ригведе. - Только не матерью ли Ашвинов она была? Или я неправильно понимаю. Может "вместе с Ушас и (её) сестрой", т.е. Ратри?
Нет, вы правильно перевели. Ушас с Ратри вместе не ходят, это будет неправильно. А уж в каком родстве по документам Ушас с Ашвинами - для грамматики не так принципиально. Но это хорошо, что вы заморачиваетесь на этих деталях. Может, потом для интереса составите списочек фактологических ошибок в бюлеровских упражнениях?

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
12. यो भूमिदानमाच्छिन्द्यादाच्छिद्यमानं वानुमोदते स पञ्चभिर्महापातकैः संयुक्तः स्यात् । Кто отнимает дарение земли или одобряет отнимающего, тот будет связан пятью великими проступками.
आच्छिद्यमानं пассив


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
6b. दूतस्तत्कुरुते कर्म येन भिद्यन्ते वा न वा ॥ ३८ ॥ Либо делает то дело, из-за которого они разлучаются.
भिद्यन्ते वा न वा = भिद्यन्ते वा न भिद्यन्ते वा[/quote]
Вестник делает то дело, из-за которого они разлучаются, либо не разлучаются.
Я ошибочно подумал, что वा न वा относится ко всей шлоке.
Цитироватькакой вы буквальный смысл вкладываете в предлагаемое पुत्रपौत्रिणः ?
Я исходил из этого: http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=putrapautrin&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
Выбрал значение "transmitted to sons and grandsons".
Цитироватьपुत्रपौत्रः это бахуврихи
я его и за татпуруша пытался принять, ну т.е. पुत्रपौत्रः = पुत्रस्य पौत्रः правнук. Что бы оно ни значило, мне не ясно, как оно согласуется с остальными членами предложения. Поэты желают царю долгого и успешного царствования, в связи с чем употреблён императив 2 л. ед.ч., что логично. Это же слово стоит в номинативе.  :srch:
Цитировать(त्वं) जीवत् वर्षशतं, (त्वं) पुत्रपौत्रो, निष्कण्टकं राज्यं (त्वं) भुङ्क्ष्व
откуда вы берёте слово "внутренний"?
хмм...
Тогда наверно
(Ты) живёшь сто лет, (ты) правнук, свободным от внутренних врагов царством (ты) наслаждайся...
В каком контексте здесь тогда употребляется जीवत्? Ведь это причастие настоящего времени среднего рода. По форме может быть номинатив, вокатив или аккузатив. Поэтому я его и согласовал с राज्यं.
Касательно слова "внутренний", я его взял из словаря Кочергиной (стр. 347). Там оно именно в таком значении и даётся, свободный от внутренних врагов. Хотя по Бюлеру कण्टक - это "колючка", "враг", тогда निष्कण्टक будет значить "безвражий"  :). Можно, наверно, понять и как "свободный от колючек", т.е. от каких-либо потрясений, препятствий для развития (но это уже моё имхо).
Цитата: HappyDragon от
11. प्रातरश्विनावु­ष­सा स्वस्रा सह भूतानि जागरयितुं त्रिचक्रे रथे ऽश्वौ युङ्क्त इत्यृक्षु श्रूयते । "Утром Ашвины (2) вместе с сестрой Ушас, чтобы разбудить (всё) сущее, запрягают пару лошадей в трёхколёсную колесницу", - говорится в Ригведе. - Только не матерью ли Ашвинов она была? Или я неправильно понимаю. Может "вместе с Ушас и (её) сестрой", т.е. Ратри?
ЦитироватьНет, вы правильно перевели. Ушас с Ратри вместе не ходят, это будет неправильно. А уж в каком родстве по документам Ушас с Ашвинами - для грамматики не так принципиально. Но это хорошо, что вы заморачиваетесь на этих деталях. Может, потом для интереса составите списочек фактологических ошибок в бюлеровских упражнениях?
Да, я потом вспомнил, что в Ригведе говорится о смене ночи (Ратри) и Зари (Ушас). И хотя они и сёстры, одна прогоняет другую. Сейчас уже не вспомню, где именно в самхите об этом говорится, потому что Ригведа в переводе Т.Я. Елизаренковой читалась давно.
А заморачиваться на деталях считаю для себя обязательным, потому что планирую в скором будущем серьёзно заниматься исследованиями, для чего восстанавливаю свои знания по санскриту. Список ошибок Бюлера было бы интересно составить.
Цитата: HappyDragon от 12. यो भूमिदानमाच्छिन्द्यादाच्छिद्यमानं वानुमोदते स पञ्चभिर्महापातकैः संयुक्तः स्यात् । Кто отнимает дарение земли или одобряет отнимающего, тот будет связан пятью великими проступками.

Цитироватьआच्छिद्यमानं пассив
Мой косяк-с.  :-[
Кто отнимает дарение земли или одобряет отнятое, тот будет связан пятью великими проступками.

Komar

putra + pautra
1. dvandva: a) дв. (1+1) putrapautrau; b) мн. putrapautrāḥ; c) собират. putrapautram.
2. tatpuruṣa: putrasya pautraḥ = putrapautraḥ (prapautra ity arthe).
3. bahuvrīhi: putrapautraḥ /-ā /-am = обладатель вышеназванных вариантов, т.е. тот, у которого есть сын и внук, или дети и внуки, или же тот, у которого есть сыновний внук, т.е. у кого есть правнук или правнуки. При этом толкование бахуврихи по двандве с детьми и внуками мне видится гораздо более вероятным. Хотя по смыслу и по татпуруше про правнуков тоже вполне уместно.

जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्व
Живущий сто лет и плодовитый (букв. детевнукий) да будешь ты наслаждаться беспроблемным царствованием.

Цитата: HappyDragon от января 20, 2018, 12:30
Это же слово стоит в номинативе.  :srch:
Ну а чего вы от него хотели? Это не обращение, а пожелание. Можно перефразировать: भो राजन् , वर्षशतं जीव , पुत्रपौत्रो भव, राज्यं भुङ्क्ष्व।

Цитата: HappyDragon от января 20, 2018, 12:30
Цитироватьआच्छिद्यमानं пассив
Мой косяк-с.  :-[
Кто отнимает дарение земли или одобряет отнятое, тот будет связан пятью великими проступками.
страд. прич. наст. вр. - отнимаемое
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Komar от января 21, 2018, 00:04
जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्व
Живущий сто лет и плодовитый (букв. детевнукий) да будешь ты наслаждаться беспроблемным царствованием.
Грамматически можно толковать, что слово वर्षशतं согласовано с राज्यं. Но тогда जीवत् подвисает и придётся его связывать с पुत्रपौत्रः, получится что-то про живых детей и внуков, что не имеет смысла. Или о том, что он ещё при жизни заведёт детей и внуков, что тоже выглядит странно. Ведь заводить детей при жизни для людей - обычное дело, и на это не надо специально указывать. Или что он при жизни увидит правнуков. Последнее по смыслу выходит неплохо.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

HappyDragon

Цитата: Komar от января 21, 2018, 00:29
Цитата: Komar от января 21, 2018, 00:04
जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्व
Живущий сто лет и плодовитый (букв. детевнукий) да будешь ты наслаждаться беспроблемным царствованием.
Грамматически можно толковать, что слово वर्षशतं согласовано с राज्यं. Но тогда जीवत् подвисает и придётся его связывать с पुत्रपौत्रः, получится что-то про живых детей и внуков, что не имеет смысла. Или о том, что он ещё при жизни заведёт детей и внуков, что тоже выглядит странно. Ведь заводить детей при жизни для людей - обычное дело, и на это не надо специально указывать. Или что он при жизни увидит правнуков. Последнее по смыслу выходит неплохо.
धन्यवादः  :)

HappyDragon

Сейчас повторяю пройденный материал. Попутно перевожу Иша-Упанишаду.
Сегодня работал с 10-м стихом.
Вот как он выглядит:
अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया।
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥
Перевод мне известен. Сам перевёл, потом посмотрел разные версии. Но мне не понятно слово आहुः. Нашёл, что оно значит "говорится", "сказано". Непонятно, что это за форма. Перфекты शुश्रुम и विचचक्षिरे распознал. А это что? Подскажите, пожалуйста.

HappyDragon

Кажется, нашёл сам. Кочергина подсказывает, что это перфект 3 л. мн. ч. от अह्, который будет в этой форме आहुः  :wall:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр