Фразеологізми на позначення інтелектуальних здібност

Автор Mila22, декабря 4, 2014, 09:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mila22

З метою виявлення образних уявлень аналізується компонентний склад фразеологізмів на позначення інтелектуальної діяльності людини як в англійській, так і в українській мові. Особливу увагу приділено семантично опорним словам, оскільки вони задають тему, моделюють образність, а сполучувані з ними компоненти дають нову інформацію і уточнюють відтінки смислу.Як в англійських, так і в українських фразеологізмах дуже часто опорним компонентом виступає соматизм head (голова) та його метафоричні синоніми cylinder, crumpet та ін. як символ мисленнєвих здібностей. За концептуальними ознаками, цю групу фразеологізмів можна поділити на такі зони:• наповненість/пустота голови, а також її форма та вміст: not to have a brain in one's head; take smth. to one's head (cf. вбити собі в голову); put smth. out of one's head; a big head but little wit; soft in the head; touched/weak in the head; long-headed; have a head like a sieve; wooden-headed;В українській мові знаходимо аналогічні фразеологізми мати голову (на плечах); голова варить; розумна / світла голова; розкинути головою; тримати в голові; вітер у голові гуляє; дірява голова; боса голова; порожня / пуста голова; капустяна / куряча голова; голова не половою / клоччям / соломою набита.• метафорично відсутність голови, її дефект означає відсутність здорового глузду, і навпаки: go out of one's head; off one's head; off one's crumpet; off one's onion; have no head for smth.; lame under the head; have a cylinder missing (AmE); two heads are better than one; to have (a good) head on one's shoulders; to have one's head screwed on right / the right way; have a good headfor smth.; have / put an old head on young shoulders; пор. укр. дурна голова; без голови; в голові кебета догори дриґом стала; одна голова добре, а дві краще.Іншими опорними компонентами є соматизми ear, eye, neck, tooth: four eyes are more than two (пор. укр. одна голова добре, а дві - краще); dead above the ears / dead from the neck up (AmE sl.); антонімічні ФО dry behind the ears - wet behind the ears (пор. укр. молоко на губах не обсохло); cut one's eye-teeth/wisdom teeth (укр. зуби на чомусь з 'їсти). У висловах dead above the ears / dead from the neck up; have bats in the belfry; thinking mug; one's upper storey та ін. слово голова - head не називається, але мається на увазі .

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр