Помогите перевести. Латынь. Предложение

Автор yul-yul, ноября 21, 2014, 16:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

yul-yul

Nullo  alio  modo a tanto  malo  liberari  possumus. - Никто столь сильно не желает быть свободным.

Не уверен в правильности
Какие ошибки? Спасибо большое за подсказки


Wolliger Mensch

Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:41
Помогите плиз

Вы уж определитесь, на каком языке вы просите — на русском или на английском.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

yul-yul

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 21, 2014, 18:55
Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:41
Помогите плиз

Вы уж определитесь, на каком языке вы просите — на русском или на английском.
Помогите, пожалуйста.

А по теме есть, что сказать?

Wolliger Mensch

Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:57
А по теме есть, что сказать?

По теме: вы совершенно справедливо не верите в правильность вашего перевода. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Rōmānus

Предложение в первом посте напомнило мне мой недавний разговор с преподавательницей. Она сказала, что в средневековье пассивный залог стали использовать не по назначению, как аналог возвратного. Предложение выше явный этого пример. С чем это связано, элементарная нелюбовь к sē?
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

yul-yul

Цитата: Wolliger Mensch от ноября 21, 2014, 19:51
Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 18:57
А по теме есть, что сказать?

По теме: вы совершенно справедливо не верите в правильность вашего перевода. :yes:

Спасибо

agrammatos

Цитата: yul-yul от ноября 21, 2014, 16:11
Nullo  alio  modo a tanto  malo  liberari  possumus. - Никто столь сильно не желает быть свободным.
Прошу прощения, но переводить такие предложение - лень, да и скучно. 
Поигрался с GOOGLE translate ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Когда поставил первое словосочетание в конец предложения, получил такой вариант:
                         никаким другим способом мы можем быть освобождены от большой беды ... ... ...
P.S. Конечно, даже в русском языке два отрицания в одном предложении Google позволить себе не мог.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр