Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

corn

Автор Iskandar, октября 28, 2014, 19:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: piton от октября 29, 2014, 16:25
Слышал от предков, что гадкий. Черствеет сразу.
Тверда скоринка, проте м'який всередині.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Лом d10

в "кузнице-житнице-здравнице" на Кавказе хлеб продавали на вес. туго там с площадями под зерновые, потому мешали с кукурузной мукой, я такое слышал.

Ильич

Цитата: Iskandar от октября 29, 2014, 15:47
Я с чего начал кипятиться:

ЦитироватьBefore World War II most of the corn ground to produce the flour for the staple in the Iranian diet, bread, was processed by traditionally powered mills, principally water mills.

Переведено было:
ЦитироватьДо второй мировой войны кукуруза, используемая для производства иранского хлеба, перемалывалась водяными мельницами.

Кукуруза... Для производства иранского хлеба...  :fp:
Перевод, конечно плохой. Например, потеряно, что мололи зерно не только на водяных мельницах.
А вот corn, равно как и grain может многое значить. Тут не только контекст важен, но и страна, где это написано.
И вспомнил. Была в детстве воздушная кукуруза, потом "Воздушная кукуруза", как название музыкальной мелодии, а теперь ничего такого нет. Только попкорн.

Iskandar

Ещё раздражают в переводах непересчитанные мили, дюймы и прочие ярды. Я понимаю, что в худлите, описывающем английский флот или американские прерии пересчёт излишен и неуместен. Но в научно-популярной статье, описывающей путешествия космического аппарата к другим планетам что делают эти мили?

Iskandar

Цитата: Awwal12 от октября 28, 2014, 20:40
Мигрирующие фермеры неолита. И точка...
Должен признать, что «фермеры» в интернетовском переводном научпопе стали раздражать сильнее «кукурузы». Причём даже в солидных изданиях.

mnashe

Цитата: Bhudh от октября 28, 2014, 20:24
Король Соломон!
Это ещё цветочки. Некоторые «королём» даже Творца переводят! «Благословен Ты, Господь Бог наш, король мира...» :fp:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Rwseg

Цитата: Iskandar от марта 28, 2015, 14:28
Должен признать, что «фермеры» в интернетовском переводном научпопе стали раздражать сильнее «кукурузы». Причём даже в солидных изданиях.
Я уже говорил про «крестьян» неолита. ;D

Awwal12

Offtop
В популярной военной литературе spotters переводят как Бог на душу положит. Вон у Крофорда в переводе "Фаир-пресс" они в разделе, посвященном засадам, оказались "указчиками попаданий", хотя по контексту там просто "наблюдатели" (которые сообщают командиру спецподразделения о входе противника в зону поражения).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12